Ekam
← Kirtans & Banis

Great compositions of the Guru Granth Sahib

Alahniyan

ਅਲਾਹਣੀਆ (ਸੋਗ ਦਾ ਗੀਤ)

Guru Nanak Dev Ji

Guru Granth Sahib · Ang 578–582 · 135 lines

“Songs of mourning” — funeral dirges remade into hymns of acceptance and hope.

Listen to AlahniyanSikhNet Play — professional kirtan & paath

The meaning

Alahniyan were the traditional laments sung by women at a death. Guru Nanak fills the old form with new meaning: instead of wailing, he counsels remembrance of the Creator who gives and takes life, and trust in the Hukam that calls every soul home. Grief is honoured — but turned gently toward the One. They are often sung in the days following a death.

A story to unlock it

The lamp and the flame

When a lamp burns out, the child cried that the light was gone forever. The mother lit another from the same fire. “The little flame returned to the great fire it came from,” she said. “Nothing was lost. So it is with those we grieve: the drop slips back into the ocean, the flame into the source of all light.”

Illustrative parable · Ekam (illustrative parable)

The lines

The exact lines of this composition, in recitation order.

Guru Granth SahibAng 578 · Line 37

ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੫ ਅਲਾਹਣੀਆ ॥

raag vaddahans mahalaa 1 ghar 5 alaahaneea |

Punjabi

ਰਾਗ ਵਡਹੰਸ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ। ਵੈਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Wadahans, First Mehl, Fifth House, Alaahanees ~ Songs Of Mourning:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 578 · Line 38

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 578 · Line 39

ਧੰਨੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ; ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥

dhan sirandaa sachaa paatisaahu; jin jag dhandhai laaeaa |

Punjabi

ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਉਹ ਸਿਰਜਣਹਾਰ, ਸੱਚਾ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ, ਜਿਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਾਜ ਅੰਦਰ ਜੋੜਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed is the Creator, the True King, who has linked the whole world to its tasks.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 578 · Line 40

ਮੁਹਲਤਿ ਪੁਨੀ. ਪਾਈ ਭਰੀ; ਜਾਨੀਅੜਾ ਘਤਿ ਚਲਾਇਆ ॥

muhalat punee. paaee bharee; jaaneearraa ghat chalaaeaa |

Punjabi

ਜਦ ਵੇਲਾ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਸਵਾਸਾਂ ਰੂਪੀ) ਪੜੋਪੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਇਹ ਪਿਆਰੀ ਆਤਮਾ ਫੜ ਕੇ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਧੱਕ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one's time is up, and the measure is full, this dear soul is caught, and driven off.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 1

ਜਾਨੀ ਘਤਿ ਚਲਾਇਆ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ; ਰੁੰਨੇ ਵੀਰ ਸਬਾਏ ॥

jaanee ghat chalaaeaa likhiaa aaeaa; rune veer sabaae |

Punjabi

ਜਦ ਲਿਖਤ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਿਆਰੀ ਆਤਮਾ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਧੱਕ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਸਾਰੇ ਭਰਾ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This dear soul is driven off, when the pre-ordained Order is received, and all the relatives cry out in mourning.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 2

ਕਾਂਇਆ ਹੰਸ ਥੀਆ ਵੇਛੋੜਾ; ਜਾਂ ਦਿਨ ਪੁੰਨੇ. ਮੇਰੀ ਮਾਏ ॥

kaaneaa hans theea vechhorraa; jaan din pune. meree maae |

Punjabi

ਜਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਦਿਹਾੜੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਦੇਹ ਤੇ ਆਤਮਾ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body and the swan-soul are separated, when one's days are past and done, O my mother.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 3

ਜੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਤੇਹਾ ਪਾਇਆ; ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥

jehaa likhiaa tehaa paaeaa; jehaa purab kamaaeaa |

Punjabi

ਜੇਹੋ ਜਿਹੇ ਲੇਖ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇਹੋ ਜਿਹੇ ਉਸ ਦੇ ਪੂਰਬਲੇ ਕਰਮ ਹਨ, ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਉਹ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As is one's pre-ordained Destiny, so does one receive, according to one's past actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 4

ਧੰਨੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ; ਜਿਨਿ. ਜਗੁ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥੧॥

dhan sirandaa sachaa paatisaahu; jin. jag dhandhai laaeaa |1|

Punjabi

ਵਾਹ ਵਾਹ! ਸੱਚੇ ਸੁਲਤਾਨ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਕੰਮ-ਕਾਜ ਵਿੱਚ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed is the Creator, the True King, who has linked the whole world to its tasks. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 5

ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈਹੋ; ਸਭਨਾ ਏਹੁ ਪਇਆਣਾ ॥

saahib simarahu mere bhaaeeho; sabhanaa ehu peaanaa |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰੋ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਓ! ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਰਾਹੇ ਜਾਣਾ ਪੈਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditate in remembrance on the Lord and Master, O my Siblings of Destiny; everyone has to pass this way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 6

ਏਥੈ ਧੰਧਾ ਕੂੜਾ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾ; ਆਗੈ ਸਰਪਰ ਜਾਣਾ ॥

ethai dhandhaa koorraa chaar dihaa; aagai sarapar jaanaa |

Punjabi

ਏਥੇ ਦਾ ਝੂਠ ਪੁਆੜਾ ਚਾਰ ਦਿਹਾੜਿਆਂ ਦਾ ਹੈ, ਫੇਰ ਬੰਦਾ ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਅੱਗੇ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

These false entanglements last for only a few days; then, one must surely move on to the world hereafter.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 7

ਆਗੈ ਸਰਪਰ ਜਾਣਾ. ਜਿਉ ਮਿਹਮਾਣਾ; ਕਾਹੇ ਗਾਰਬੁ ਕੀਜੈ ॥

aagai sarapar jaanaa. jiau mihamaanaa; kaahe gaarab keejai |

Punjabi

ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਇਨਸਾਨ ਨੇ ਪਰਾਹੁਣੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਗੇ ਟੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਕਿਉਂ ਹੰਕਾਰ ਕਰੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He must surely move on to the world hereafter, like a guest; so why does he indulge in ego?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 8

ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ; ਨਾਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਲੀਜੈ ॥

jit seviai daragah sukh paaeeai; naam tisai kaa leejai |

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ, ਜਿਸ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਆਰਾਮ ਮਿਲੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chant the Name of the Lord; serving Him, you shall obtain peace in His Court.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 9

ਆਗੈ ਹੁਕਮੁ. ਨ ਚਲੈ ਮੂਲੇ; ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਕਿਆ ਵਿਹਾਣਾ ॥

aagai hukam. na chalai moole; sir sir kiaa vihaanaa |

Punjabi

ਅਗਲੇ ਜਹਾਨ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਬੰਦੇ ਦੀ ਮਨਮਰਜ਼ੀ ਪੁੱਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ। ਹਰ ਜਣਾ ਆਪਣੇ ਅਮਲਾਂ ਦਾ ਫਲ ਭੁਗਤਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the world hereafter, no one's commands will be obeyed. According to their actions, each and every person proceeds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 10

ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਿਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈਹੋ; ਸਭਨਾ ਏਹੁ ਪਇਆਣਾ ॥੨॥

saahib simarihu mere bhaaeeho; sabhanaa ehu peaanaa |2|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰੋ, ਹੇ ਮੈਂਡੇ ਭਰਾਓ! ਕਿਉਂਕਿ ਸਭ ਨੂੰ ਇਸ ਰਸਤੇ ਜਾਣਾ ਪੈਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditate in remembrance on the Lord and Master, O my Siblings of Destiny; everyone has to pass this way. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 11

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੰਮ੍ਰਥ ਸੋ ਥੀਐ; ਹੀਲੜਾ ਏਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥

jo tis bhaavai samrath so theeai; heelarraa ehu sansaaro |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਸ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਕੇਲਵ ਓਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਜਗਤ ਸੁਆਮੀ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਵਸੀਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever pleases the Almighty Lord, that alone comes to pass; this world is an opportunity to please Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 12

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ; ਸਾਚੜਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥

jal thal maheeal rav rahiaa; saacharraa sirajanahaaro |

Punjabi

ਸੱਚਾ ਕਰਤਾਰ ਸਮੁੰਦਰ, ਧਰਤੀ, ਪਾਤਾਲ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Creator Lord is pervading and permeating the water, the land and the air.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 13

ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ; ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

saachaa sirajanahaaro alakh apaaro; taa kaa ant na paaeaa |

Punjabi

ਸੱਚਾ ਕਰਤਾਰ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਓੜਕ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Creator Lord is invisible and infinite; His limits cannot be found.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 14

ਆਇਆ ਤਿਨ ਕਾ ਸਫਲੁ ਭਇਆ ਹੈ; ਇਕ ਮਨਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥

aaeaa tin kaa safal bheaa hai; ik man jinee dhiaaeaa |

Punjabi

ਫਲਦਾਇਕ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਗਮਨ, ਜੋ ਇਕ ਚਿੱਤ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fruitful is the coming of those, who meditate single-mindedly on Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 15

ਢਾਹੇ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਆਪੇ; ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥

dtaahe dtaeh usaare aape; hukam savaaranahaaro |

Punjabi

ਉਸਾਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੁਆਰਾ ਆਪੇ ਢਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਢਾਹ ਕੇ ਖੁਦ ਹੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He destroys, and having destroyed, He creates; by His Order, He adorns us.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 16

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੰਮ੍ਰਥ ਸੋ ਥੀਐ; ਹੀਲੜਾ ਏਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੩॥

jo tis bhaavai samrath so theeai; heelarraa ehu sansaaro |3|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਸ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਜਹਾਨ ਉਦੱਮ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਹੀਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever pleases the Almighty Lord, that alone comes to pass; this world is an opportunity to please Him. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 17

ਨਾਨਕ. ਰੁੰਨਾ ਬਾਬਾ ਜਾਣੀਐ; ਜੇ ਰੋਵੈ ਲਾਇ ਪਿਆਰੋ ॥

naanak. runaa baabaa jaaneeai; je rovai laae piaaro |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਪਿਤਾ! ਸੱਚਾ ਉਹੀ ਰੋਂਦਾ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿੱਚ ਰੋਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: he alone truly weeps, O Baba, who weeps in the Lord's Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 18

ਵਾਲੇਵੇ ਕਾਰਣਿ. ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ; ਰੋਵਣੁ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰੋ ॥

vaaleve kaaran. baabaa roeeai; rovan sagal bikaaro |

Punjabi

ਹੇ ਪਿਤਾ! ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਖਾਤਿਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵਿਰਲਾਪ ਬੇਕਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who weeps for the sake of worldly objects, O Baba, weeps totally in vain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 19

ਰੋਵਣੁ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰੋ. ਗਾਫਲੁ ਸੰਸਾਰੋ; ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਵੈ ॥

rovan sagal bikaaro. gaafal sansaaro; maaeaa kaaran rovai |

Punjabi

ਸਾਰਾ ਰੋਣਾ-ਧੋਣਾ ਬੇਫਾਇਦਾ ਹੈ। ਦੁਨੀਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਲੋਂ ਅਵੇਸਲੀ ਹੇ ਤੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਲਈ ਰੋਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This weeping is all in vain; the world forgets the Lord, and weeps for the sake of Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 20

ਚੰਗਾ ਮੰਦਾ. ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ; ਇਹੁ ਤਨੁ ਏਵੈ ਖੋਵੈ ॥

changaa mandaa. kichh soojhai naahee; ihu tan evai khovai |

Punjabi

ਭਲੇ ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਥੋੜੀ ਜੇਹੀ ਭੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਜੀਵਨ ਜਾਂ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਬੇਫਾਇਦਾ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not distinguish between good and evil, and wastes away this life in vain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 21

ਐਥੈ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ; ਕੂੜਿ ਕਰਹੁ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥

aithai aaeaa sabh ko jaasee; koorr karahu ahankaaro |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਜੋ ਏਥੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਟੁਰ ਵੰਞਣਗੇ। ਇਸ ਲਈ ਕੂੜਾ ਹੈ ਹੰਕਾਰ ਕਰਨਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone who comes here, shall have to leave; to act in ego is false.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 22

ਨਾਨਕ. ਰੁੰਨਾ ਬਾਬਾ ਜਾਣੀਐ; ਜੇ ਰੋਵੈ ਲਾਇ ਪਿਆਰੋ ॥੪॥੧॥

naanak. runaa baabaa jaaneeai; je rovai laae piaaro |4|1|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਬਾਬਲ! ਆਦਮੀ ਤਾਂ ਸਹੀ ਤੌਰ ਉਤੇ ਰੋਂਦਾਂ ਖਿਆਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿੱਚ ਰੋਂਦਾਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: he alone truly weeps, O Baba, who weeps in the Lord's Love. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 23

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

vaddahans mahalaa 1 |

Punjabi

ਵਡਹੰਸ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wadahans, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 24

ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ; ਸਚੜਾ ਨਾਮੁ ਲਏਹਾਂ ॥

aavahu milahu saheleeho; sacharraa naam lehaan |

Punjabi

ਆਓ ਸਖੀਓ, ਆਪਾਂ ਮਿਲ ਕੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Come, O my companions - let us meet together and dwell upon the True Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 25

ਰੋਵਹ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਕਾ; ਆਪਣਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮੑਾਲੇਹਾਂ ॥

rovah birahaa tan kaa; aapanaa saahib samaalehaan |

Punjabi

ਆਓ ਆਪਾਂ ਦੇਹ (ਆਤਮਾ) ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਉਤੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰੀਏ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let us weep over the body's separation from the Lord and Master; let us remember Him in contemplation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 26

ਸਾਹਿਬੁ ਸਮੑਾਲਿਹ. ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਲਿਹ; ਅਸਾ ਭਿ ਓਥੈ ਜਾਣਾ ॥

saahib samaalih. panth nihaalih; asaa bhi othai jaanaa |

Punjabi

ਆਓ, ਆਪਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰੀਏ ਤੇ (ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ) ਰਾਹ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਰੀਏ। ਆਪਾਂ ਨੇ ਭੀ ਓਥੇ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let us remember the Lord and Master in contemplation, and keep a watchful eye on the Path. We shall have to go there as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 27

ਜਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ; ਹੋਆ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥

jis kaa keea tin hee leea; hoaa tisai kaa bhaanaa |

Punjabi

ਜੋ ਰੱਚਦਾ ਹੈ, ਨਾਸ ਭੀ ਓਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He who has created, also destroys; whatever happens is by His Will.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 28

ਜੋ ਤਿਨਿ ਕਰਿ ਪਾਇਆ. ਸੁ ਆਗੈ ਆਇਆ; ਅਸੀ ਕਿ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇਹਾ ॥

jo tin kar paaeaa. su aagai aaeaa; asee ki hukam karehaa |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੋ ਆਇਆ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਫੁਰਮਾਨ ਜਾਰੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever He has done, has come to pass; how can we command Him?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 29

ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ; ਸਚੜਾ ਨਾਮੁ ਲਏਹਾ ॥੧॥

aavahu milahu saheleeho; sacharraa naam lehaa |1|

Punjabi

ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਆਓ ਆਪਾਂ ਰਲ ਕੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Come, O my companions - let us meet together and dwell upon the True Name. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 30

ਮਰਣੁ. ਨ ਮੰਦਾ ਲੋਕਾ ਆਖੀਐ; ਜੇ ਮਰਿ ਜਾਣੈ ਐਸਾ ਕੋਇ ॥

maran. na mandaa lokaa aakheeai; je mar jaanai aisaa koe |

Punjabi

ਹੇ ਪੁਰਸ਼ੋ! ਮੌਤ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਨਾਂ ਕਹੋ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਹੈ, ਜੋ ਮਰਣਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death would not be called bad, O people, if one knew how to truly die.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 31

ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਆਪਣਾ; ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥

sevihu saahib samrath aapanaa; panth suhelaa aagai hoe |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਦਾ ਰਸਤਾ ਸੌਖਾ ਤਹਿ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Serve your Almighty Lord and Master, and your path in the world hereafter will be easy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 32

ਪੰਥਿ ਸੁਹੇਲੈ ਜਾਵਹੁ. ਤਾਂ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ; ਆਗੈ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥

panth suhelai jaavahu. taan fal paavahu; aagai milai vaddaaee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸੁਖਾਲੇ ਰਸਤੇ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਦ ਤੂੰ ਫਲ ਪਾ ਲਵੇਂਗਾ ਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਤੈਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਮਿਲੂਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Take this easy path, and you shall obtain the fruits of your rewards, and receive honor in the world hereafter.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 33

ਭੇਟੈ ਸਿਉ ਜਾਵਹੁ. ਸਚਿ ਸਮਾਵਹੁ; ਤਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਪਾਈ ॥

bhettai siau jaavahu. sach samaavahu; taan pat lekhai paaee |

Punjabi

ਜੇ ਤੂੰ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਨਜ਼ਰਾਨੇ ਸਮੇਤ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਦ ਤੂੰ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਤੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪ੍ਰਵਾਨ ਥੀ ਵੰਞੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Go there with your offering, and you shall merge in the True Lord; your honor shall be confirmed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 34

ਮਹਲੀ ਜਾਇ ਪਾਵਹੁ. ਖਸਮੈ ਭਾਵਹੁ; ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥

mahalee jaae paavahu. khasamai bhaavahu; rang siau raleea maanai |

Punjabi

ਤੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਪਾ ਲਵੇਗਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਨੂੰਗਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਿਤ ਅਨੰਦ ਮਾਣੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall obtain a place in the Mansion of the Lord Master's Presence; being pleasing to Him, you shall enjoy the pleasures of His Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 35

ਮਰਣੁ. ਨ ਮੰਦਾ ਲੋਕਾ ਆਖੀਐ; ਜੇ ਕੋਈ ਮਰਿ ਜਾਣੈ ॥੨॥

maran. na mandaa lokaa aakheeai; je koee mar jaanai |2|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਮਰਣਾ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ, ਹੇ ਲੋਕੋ! ਤਦ ਮੌਤ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਨਹੀਂ ਕਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death would not be called bad, O people, if one knew how to truly die. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 579 · Line 36

ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾ ਸੂਰਿਆ ਹਕੁ ਹੈ; ਜੋ ਹੋਇ ਮਰਨਿ ਪਰਵਾਣੋ ॥

maran munasaa sooriaa hak hai; jo hoe maran paravaano |

Punjabi

ਸਫਲ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਹਾਦਰ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਮਰਣਾ, ਜਿਹੜੇ ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਬੂਲ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਕਿਸੇ ਆਦਰਸ਼ ਲਈ ਮਰਦੇ ਹਨ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The death of brave heroes is blessed, if it is approved by God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 1

ਸੂਰੇ ਸੇਈ ਆਗੈ ਆਖੀਅਹਿ; ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੀ ਮਾਣੋ ॥

soore seee aagai aakheeeh; daragah paaveh saachee maano |

Punjabi

ਅੱਗੇ ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਸੂਰਮੇ ਆਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਸਹੀ ਸਤਿਕਾਰ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They alone are acclaimed as brave warriors in the world hereafter, who receive true honor in the Court of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 2

ਦਰਗਹ ਮਾਣੁ ਪਾਵਹਿ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਵਹਿ; ਆਗੈ ਦੂਖੁ. ਨ ਲਾਗੈ ॥

daragah maan paaveh pat siau jaaveh; aagai dookh. na laagai |

Punjabi

ਉਹ ਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭਤਾ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਉਠਾਉਂਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are honored in the Court of the Lord; they depart with honor, and they do not suffer pain in the world hereafter.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 3

ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਵਹਿ. ਤਾਂ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ; ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥

kar ek dhiaaveh. taan fal paaveh; jit seviai bhau bhaagai |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਇਕ ਜਾਣ ਕੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤਦ ਨਾਮ ਰੂਪੀ ਇਨਾਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਪ੍ਰਭੂ ਐਸਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਡਰ ਭੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They meditate on the One Lord, and obtain the fruits of their rewards. Serving the Lord, their fear is dispelled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 4

ਊਚਾ ਨਹੀ ਕਹਣਾ. ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਣਾ; ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਜਾਣੋ ॥

aoochaa nahee kahanaa. man meh rahanaa; aape jaanai jaano |

Punjabi

ਤੂੰ ਹੰਕਾਰ ਨਾਂ ਕਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਅੰਦਰ ਰਹੁ। ਜਾਨਣਹਾਰ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not indulge in egotism, and dwell within your own mind; the Knower Himself knows everything.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 5

ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾਂ ਸੂਰਿਆ ਹਕੁ ਹੈ; ਜੋ ਹੋਇ ਮਰਹਿ ਪਰਵਾਣੋ ॥੩॥

maran munasaan sooriaa hak hai; jo hoe mareh paravaano |3|

Punjabi

ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਮੌਤ ਬਹਾਦਰ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿੱਚ ਕਬੂਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਆਦਰਸ਼ ਲਈ ਮਰਦੇ ਹਨ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The death of brave heroes is blessed, if it is approved by God. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 6

ਨਾਨਕ. ਕਿਸ ਨੋ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ; ਬਾਜੀ ਹੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥

naanak. kis no baabaa roeeai; baajee hai ihu sansaaro |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਕੀਹਦੇ ਲਈ ਰੋਈਏ ਹੇ ਪਿਤਾ! ਜਦ ਕਿ ਇਹ ਜੱਗ ਕੇਵਲ ਇਕ ਖੇਡ ਹੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: for whom should we mourn, O Baba? This world is merely a play.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 7

ਕੀਤਾ ਵੇਖੈ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਣਾ; ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੋ ॥

keetaa vekhai saahib aapanaa; kudarat kare beechaaro |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਆਪਣੀ ਕਾਰੀਗਰੀ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਰਚਨਾ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord Master beholds His work, and contemplates His creative potency.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 8

ਕੁਦਰਤਿ ਬੀਚਾਰੇ ਧਾਰਣ ਧਾਰੇ; ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥

kudarat beechaare dhaaran dhaare; jin keea so jaanai |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਆਲਮ ਰੱਚਿਆ ਹੈ, ਉਹੀ ਆਪਣੀ ਰਚਨਾ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੇ ਰੱਚਿਆ ਹੈ, ਉਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He contemplates His creative potency, having established the Universe. He who created it, He alone knows.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 9

ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਆਪੇ ਬੂਝੈ; ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥

aape vekhai aape boojhai; aape hukam pachhaanai |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਸਮਝਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself beholds it, and He Himself understands it. He Himself realizes the Hukam of His Command.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 10

ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ. ਕੀਆ ਸੋਈ ਜਾਣੈ; ਤਾ ਕਾ ਰੂਪੁ ਅਪਾਰੋ ॥

jin kichh. keea soee jaanai; taa kaa roop apaaro |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਬੇਅੰਤ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He who created these things, He alone knows. His subtle form is infinite.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 11

ਨਾਨਕ. ਕਿਸ ਨੋ ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ; ਬਾਜੀ ਹੈ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੪॥੨॥

naanak. kis no baabaa roeeai; baajee hai ihu sansaaro |4|2|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਕੀਹਦੇ ਲਈ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰੀਏ, ਹੇ ਪਿਤਾ! ਇਹ ਜਹਾਨ ਨਿਰੀਪੁਰੀ ਇਕ ਖੇਡ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: for whom should we mourn, O Baba? This world is merely a play. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 12

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥

vaddahans mahalaa 1 dakhanee |

Punjabi

ਵਡਹੰਸ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਦਖਣੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wadahans, First Mehl, Dakhanee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 13

ਸਚੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਜਾਣੀਐ; ਸਚੜਾ ਪਰਵਦਗਾਰੋ ॥

sach sirandaa sachaa jaaneeai; sacharraa paravadagaaro |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣ। ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਸੱਚਾ ਪਾਲਣ-ਪੋਸਣਹਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Creator Lord is True - know this well; He is the True Sustainer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 14

ਜਿਨਿ ਆਪੀਨੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਆ; ਸਚੜਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ ॥

jin aapeenai aap saajiaa; sacharraa alakh apaaro |

Punjabi

ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਹੈ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ, ਜਿਸ ਨੇ ਖੁਦ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੱਚਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself fashioned His Own Self; the True Lord is invisible and infinite.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 15

ਦੁਇ ਪੁੜ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜਿਅਨੁ; ਗੁਰ ਬਿਨੁ. ਘੋਰੁ ਅੰਧਾਰੋ ॥

due purr jorr vichhorrian; gur bin. ghor andhaaro |

Punjabi

ਧਰਤੀ ਦੇ ਅਸਮਾਨ ਦੇ ਦੋ ਚੱਕੀ ਦੇ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਰੱਚ ਕੇ, ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕਾਲਾ ਬੋਲਾ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He brought together, and then separated, the two grinding stones of the earth and the sky; without the Guru, there is only pitch darkness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 16

ਸੂਰਜੁ ਚੰਦੁ ਸਿਰਜਿਅਨੁ; ਅਹਿਨਿਸਿ ਚਲਤੁ ਵੀਚਾਰੋ ॥੧॥

sooraj chand sirajian; ahinis chalat veechaaro |1|

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਨੇ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦ ਸਾਜੇ ਹਨ। ਵੇਖ ਕਿ ਉਹ ਸਦੀਵ ਹੀ ਤੁਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He created the sun and the moon; night and day, they move according to His Thought. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 17

ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤੂ; ਸਚੜਾ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੋ ॥ ਰਹਾਉ ॥

sacharraa saahib sach too; sacharraa dehi piaaro | rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੱਚਾ ਹੈ, ਹੇ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੱਚੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪਰਦਾਨ ਕਰ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O True Lord and Master, You are True. O True Lord, bless me with Your Love. ||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 18

ਤੁਧੁ ਸਿਰਜੀ ਮੇਦਨੀ; ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੇਵਣਹਾਰੋ ॥

tudh sirajee medanee; dukh sukh devanahaaro |

Punjabi

ਤੂੰ ਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸਾਜੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਤਕਲੀਫ ਤੇ ਆਰਾਮ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You created the Universe; You are the Giver of pain and pleasure.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 19

ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਸਿਰਜਿਐ; ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਿਆਰੋ ॥

naaree purakh sirajiai; bikh maaeaa mohu piaaro |

Punjabi

ਤੂੰ ਹੀ ਜਨਾਨੀ, ਮਰਦ ਅਤੇ ਦੁਨਿਆਵੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਦੀ ਜ਼ਹਿਰ ਦੀ ਮੁਹੱਬਤ ਬਣਾਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You created woman and man, the love of poison, and emotional attachment to Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 20

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਤੇਰੀਆ; ਦੇਹਿ ਜੀਆ ਆਧਾਰੋ ॥

khaanee baanee tereea; dehi jeea aadhaaro |

Punjabi

ਉਤਪਤੀ ਦੇ ਸੋਮੇ ਅਤੇ ਬੋਲਣ ਦੀ ਸੱਤਿਆ ਤੇਰੀ ਹੀ ਰਚਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਆਸਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The four sources of creation, and the power of the Word, are also of Your making. You give Support to all beings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 21

ਕੁਦਰਤਿ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਆ; ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਣਹਾਰੋ ॥੨॥

kudarat takhat rachaaeaa; sach niberranahaaro |2|

Punjabi

ਰਚਨਾ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਣ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਸੱਚਾ ਮੁਨਸਿਫ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have made the Creation as Your Throne; You are the True Judge. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 22

ਆਵਾ ਗਵਣੁ ਸਿਰਜਿਆ; ਤੂ ਥਿਰੁ ਕਰਣੈਹਾਰੋ ॥

aavaa gavan sirajiaa; too thir karanaihaaro |

Punjabi

ਆਉਣਾ ਤੇ ਜਾਣ ਤੈਂ ਹੀ ਨਿਯੁੱਕਤ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਖੁਦ ਤੂੰ ਸਦੀਵੀ, ਸਥਿਰ ਹੈ, ਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You created comings and goings, but You are ever-stable, O Creator Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 23

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਆਇ ਗਇਆ; ਬਧਿਕੁ ਜੀਉ ਬਿਕਾਰੋ ॥

jaman maranaa aae geaa; badhik jeeo bikaaro |

Punjabi

ਜੰਮਣ, ਮਰਨ, ਆਉਣ ਅਤੇ ਜਾਣ ਅੰਦਰ ਇਹ ਆਤਮਾ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਬੱਝੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In birth and death, in coming and going, this soul is held in bondage by corruption.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 24

ਭੂਡੜੈ. ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ; ਬੂਡੜੈ. ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਾਰੋ ॥

bhooddarrai. naam visaariaa; booddarrai. kiaa tis chaaro |

Punjabi

ਭੈੜੇ ਪੁਰਸ਼ ਨੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬਿਆ ਹੋਇਆ, ਉਸ ਦਾ ਹੁਣ ਕੀ ਇਲਾਜ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The evil person has forgotten the Naam; he has drowned - what can he do now?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 25

ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਬਿਖੁ ਲਦਿਆ; ਅਵਗੁਣ ਕਾ ਵਣਜਾਰੋ ॥੩॥

gun chhodd bikh ladiaa; avagun kaa vanajaaro |3|

Punjabi

ਨੇਕੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇ ਉਸ ਪਾਪ ਦੇ ਸੁਦਾਗਰ ਨੇ ਬਦੀ ਦੀ ਜ਼ਹਿਰ ਦਾ ਮਾਲ ਲੱਦਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forsaking merit, he has loaded the poisonous cargo of demerits; he is a trader of sins. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 26

ਸਦੜੇ ਆਏ ਤਿਨਾ ਜਾਨੀਆ; ਹੁਕਮਿ ਸਚੇ ਕਰਤਾਰੋ ॥

sadarre aae tinaa jaaneea; hukam sache karataaro |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਿਆਰੀ ਆਤਮਾ ਸੱਦ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The beloved soul has received the Call, the Command of the True Creator Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 27

ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਵਿਛੁੰਨਿਆ; ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਣਹਾਰੋ ॥

naaree purakh vichhuniaa; vichhurriaa melanahaaro |

Punjabi

ਭਉਰ ਪਤੀ, ਦੇਹ ਪਤਨੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਮਿਲਾਪ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul, the husband, has become separated from the body, the bride. The Lord is the Re-uniter of the separated ones.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 28

ਰੂਪੁ. ਨ ਜਾਣੈ ਸੋਹਣੀਐ; ਹੁਕਮਿ ਬਧੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰੋ ॥

roop. na jaanai sohaneeai; hukam badhee sir kaaro |

Punjabi

ਨੀ ਸੁੰਦਰੀਏ! ਮੌਤ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ। ਹਾਕਮ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਮੌਤ ਦੇ ਫਰੇਸ਼ਤੇ ਬੰਝੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one cares for your beauty, O beautiful bride.; the Messenger of Death is bound only by the Lord Commander's Command.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 29

ਬਾਲਕ ਬਿਰਧਿ. ਨ ਜਾਣਨੀ; ਤੋੜਨਿ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰੋ ॥੪॥

baalak biradh. na jaananee; torran het piaaro |4|

Punjabi

ਬੱਚੇ ਅਤੇ ਬੁੱਢੇ ਵਿਚਕਾਰ ਉਹ (ਜਮ) ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਪ੍ਰੀਤ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਉਹ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not distinguish between young children and old people; he tears apart love and affection. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 30

ਨਉ ਦਰ ਠਾਕੇ ਹੁਕਮਿ ਸਚੈ; ਹੰਸੁ ਗਇਆ ਗੈਣਾਰੇ ॥

nau dar tthaake hukam sachai; hans geaa gainaare |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੁਆਰਾ ਨੌ ਦਰਵਾਜੇ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹੰਸ-ਆਤਮਾ ਅਸਮਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The nine doors are closed by the True Lord's Command, and the swan-soul takes flight into the skies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 31

ਸਾ ਧਨ ਛੁਟੀ ਮੁਠੀ. ਝੂਠਿ ਵਿਧਣੀਆ; ਮਿਰਤਕੜਾ ਅੰਙਨੜੇ ਬਾਰੇ ॥

saa dhan chhuttee mutthee. jhootth vidhaneea; miratakarraa anganarre baare |

Punjabi

ਦੇਹ ਪਤਨੀ ਵੱਖ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੂੜ ਨਾਲ ਠੱਗੀ ਜਾ ਕੇ, ਉਹ ਰੰਡੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਮੁਰਦਾ ਦੇਹ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਪਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body-bride is separated, and defrauded by falsehood; she is now a widow - her husband's body lies dead in the courtyard.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 32

ਸੁਰਤਿ ਮੁਈ. ਮਰੁ ਮਾਈਏ; ਮਹਲ ਰੁੰਨੀ. ਦਰ ਬਾਰੇ ॥

surat muee. mar maaeee; mehal runee. dar baare |

Punjabi

ਮਰੇ ਹੋਏ ਬੰਦੇ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਦਰਵਾਜੇ ਤੇ ਚੀਕ-ਚਿਹਾੜਾ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ, "ਪਤੀ ਦੀ ਮੌਤ ਨਾਲ ਹੇ ਮਾਤਾ! ਮੇਰੀ ਮੱਤ ਮਾਰੀ ਗਈ ਹੈ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The widow cries out at the door, "The light of my mind has gone out, O my mother, with his death."

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 33

ਰੋਵਹੁ. ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਹੋ; ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ॥੫॥

rovahu. kant maheleeho; sache ke gun saare |5|

Punjabi

ਹੇ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ ਪਤੀ ਦੀਓ ਵਹੁਟੀਓ! ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸ਼ਲਾਘਾ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ ਕੇ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਹੰਝੂ ਕੇਰੋ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So cry out, O soul-brides of the Husband Lord, and dwell on the Glorious Praises of the True Lord. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 34

ਜਲਿ ਮਲਿ ਜਾਨੀ ਨਾਵਾਲਿਆ; ਕਪੜਿ ਪਟਿ ਅੰਬਾਰੇ ॥

jal mal jaanee naavaaliaa; kaparr patt anbaare |

Punjabi

ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨਾਲ ਮਲ ਕੇ ਨੁਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰੇਸ਼ਮ ਦੇ ਕਪੜੇ ਪਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Her loved one is cleansed, bathed in water, and dressed in silken robes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 35

ਵਾਜੇ ਵਜੇ ਸਚੀ ਬਾਣੀਆ; ਪੰਚ ਮੁਏ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ॥

vaaje vaje sachee baaneea; panch mue man maare |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਕੀਰਤਨ ਸਹਿਤ ਬਾਜੇ ਵੱਜਦੇ ਹਨ। ਸੁੰਨ ਮਨ ਨਾਲ ਪੰਜੇ ਸਨਬੰਧੀ ਮੋਇਆ ਵਰਗੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The musicians play, and the Bani of the True Lord's Words are sung; the five relatives feel as if they too are dead, so deadened are their minds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 36

ਜਾਨੀ ਵਿਛੁੰਨੜੇ. ਮੇਰਾ ਮਰਣੁ ਭਇਆ; ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥

jaanee vichhunarre. meraa maran bheaa; dhrig jeevan sansaare |

Punjabi

ਵਹੁਟੀ ਪੁਕਾਰਦੀ ਹੈ "ਪ੍ਰੀਤਮ ਦਾ ਵਿਛੋੜਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮੌਤ ਹੈ। ਲਾਨ੍ਹਤ-ਯੋਗ ਹੇ ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦਗੀ ਇਸ ਜਹਾਨ ਵਿੱਚ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

"Separation from my beloved is like death to me!" cries the widow. "My life in this world is cursed and worthless!"

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 37

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ. ਸੁ ਜਾਣੀਐ; ਪਿਰ ਸਚੜੈ. ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੬॥

jeevat marai. su jaaneeai; pir sacharrai. het piaare |6|

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਕੰਤ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਜੀਉਂਦੀ ਜੀ ਮਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਜੀਉਂਦੀ ਜਾਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But she alone is approved, who dies, while yet still alive; she lives for the sake of the Love of her Beloved. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 580 · Line 38

ਤੁਸੀ ਰੋਵਹੁ ਰੋਵਣ ਆਈਹੋ; ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਸੰਸਾਰੇ ॥

tusee rovahu rovan aaeeho; jhootth mutthee sansaare |

Punjabi

ਤੁਸੀਂ ਹੇ ਇਸਤ੍ਰੀਓ! ਜੋ ਰੋਣ ਲਈ ਆਈਆਂ ਹੋ, ਰੋਵੇ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੂੜਾ ਹੈ ਵਿਰਲਾਪ ਠੱਗੀ ਅਤੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So cry out in mourning, you who have come to mourn; this world is false and fraudulent.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 1

ਹਉ ਮੁਠੜੀ. ਧੰਧੈ ਧਾਵਣੀਆ; ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ. ਵਿਧਣਕਾਰੇ ॥

hau muttharree. dhandhai dhaavaneea; pir chhoddiarree. vidhanakaare |

Punjabi

ਮੈਂ, ਠੱਗੀ ਹੋਈ ਪਤਨੀ ਸੰਸਾਰੀ ਕੰਮਾਂ-ਕਾਜਾਂ ਮਗਰ ਭੱਜੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਕੰਤ-ਵਿਹੂਣੇ ਵਹੁਟੀ ਵਾਲੇ ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਮਾਉਂਦੀ ਹਾਂ ਤੇ ਪਤੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I too have been defrauded, chasing after worldly entanglements; my Husband Lord has forsaken me - I practice the evil deeds of a wife without a spouse.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 2

ਘਰਿ ਘਰਿ ਕੰਤੁ ਮਹੇਲੀਆ; ਰੂੜੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥

ghar ghar kant maheleea; roorrai het piaare |

Punjabi

ਹਰ ਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ (ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ) ਪਤੀ, ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਹਨ। ਸੱਚੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਆਪਣੇ ਸੁੰਦਰ ਪਤੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਤੇ ਮੁਹੱਬਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In each and every home, are the brides of the Husband Lord; they gaze upon their Handsome Lord with love and affection.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 3

ਮੈ. ਪਿਰੁ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ; ਹਉ ਰਹਸਿਅੜੀ ਨਾਮਿ ਭਤਾਰੇ ॥੭॥

mai. pir sach saalaahanaa; hau rahasiarree naam bhataare |7|

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਪਤੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪਤੀ ਦੇ ਨਾਮ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਮੈਂ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੁੰਦੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I sing the Praises of my True Husband Lord, and through the Naam, the Name of my Husband Lord, I blossom forth. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 4

ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਵੇਸੁ ਪਲਟਿਆ; ਸਾ ਧਨ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥

gur miliai ves palattiaa; saa dhan sach seegaaro |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਨਾਲ ਪਤਨੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਬਦਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਸੱਚ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਸ਼ੋਭਤ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting with the Guru, the soul-bride's dress is transformed, and she is adorned with Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 5

ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ; ਸਿਮਰਹੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥

aavahu milahu saheleeho; simarahu sirajanahaaro |

Punjabi

ਮੇਰੀਓ ਸਖੀਓ, ਮੈਨੂੰ ਆ ਕੇ ਮਿਲ, ਆਓ ਆਪਾਂ ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Come and meet with me, O brides of the Lord; let's meditate in remembrance on the Creator Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 6

ਬਈਅਰਿ ਨਾਮਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ; ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥

beear naam suohaaganee; sach savaaranahaaro |

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਵਹੁਟੀ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਪਿਆਰੀ ਥੀ ਵੰਞਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਉਸ ਨੂੰ ਸਸ਼ੋਭਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Naam, the soul-bride becomes the Lord's favorite; she is adorned with Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 7

ਗਾਵਹੁ ਗੀਤੁ. ਨ ਬਿਰਹੜਾ; ਨਾਨਕ. ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥੩॥

gaavahu geet. na biraharraa; naanak. braham beechaaro |8|3|

Punjabi

ਇਸ ਲਈ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਕੀਰਨੇ ਨਾਂ ਗਾਓ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੋ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not sing the songs of separation, O Nanak; reflect upon God. ||8||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 8

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

vaddahans mahalaa 1 |

Punjabi

ਵਡਹੰਸ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wadahans, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 9

ਜਿਨਿ. ਜਗੁ ਸਿਰਜਿ ਸਮਾਇਆ; ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ. ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੋਵਾ ॥

jin. jag siraj samaaeaa; so saahib. kudarat jaanovaa |

Punjabi

ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਸਾਜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿਸਮਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਆਪਣੀ ਅਪਾਰ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One who creates and dissolves the world - that Lord and Master alone knows His creative power.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 10

ਸਚੜਾ ਦੂਰਿ. ਨ ਭਾਲੀਐ; ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੋਵਾ ॥

sacharraa door. na bhaaleeai; ghatt ghatt sabad pachhaanovaa |

Punjabi

ਸਤਿਪੁਰਖ ਦੀ ਦੁਰੇਡੇ ਖੋਜ-ਭਾਲ ਨਾਂ ਕਰ, ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਹਰ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਸਿਞਾਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not search for the True Lord far away; recognize the Word of the Shabad in each and every heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 11

ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਹੁ. ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ; ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਾਚੀ ॥

sach sabad pachhaanahu. door na jaanahu; jin eeh rachanaa raachee |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਰੇਡੇ ਖਿਆਲ ਨਾਂ ਕਰ, ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਸਾਜਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Recognize the Shabad, and do not think that the Lord is far away; He created this creation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 12

ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ. ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ; ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ. ਪਿੜ ਕਾਚੀ ॥

naam dhiaae. taa sukh paae; bin naavai. pirr kaachee |

Punjabi

ਜਦ ਇਨਸਾਨ ਨਾਮ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਆਰਾਮ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਹ ਹਾਰ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਖੇਡ ਖੇਡਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditating on the Naam, the Name of the Lord, one obtains peace; without the Naam, he plays a losing game.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 13

ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ਸੋਈ, ਕਿਆ ਕੋ ਕਹੈ ਵਖਾਣੋ ॥

jin thaapee bidh jaanai soee, kiaa ko kahai vakhaano |

Punjabi

ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਅਸਥਾਪਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਓਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇਣ ਦਾ ਰਸਤਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਕੀ ਆਖ ਤੇ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One who established the Universe, He alone knows the Way; what can anyone say?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 14

ਜਿਨਿ. ਜਗੁ ਥਾਪਿ ਵਤਾਇਆ ਜਾਲੋੁ; ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਪਰਵਾਣੋ ॥੧॥

jin. jag thaap vataaeaa jaaluo; so saahib paravaano |1|

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਸਾਜਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਉਤੇ ਮਾਇਆ ਫੰਧਾ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਾਲਕ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One who established the world cast the net of Maya over it; accept Him as your Lord and Master. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 15

ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਹੈ. ਉਠਿ ਚਲਣਾ; ਅਧ ਪੰਧੈ ਹੈ. ਸੰਸਾਰੋਵਾ ॥

baabaa aaeaa hai. utth chalanaa; adh pandhai hai. sansaarovaa |

Punjabi

ਹੇ ਪਿਤਾ! ਏਥੇ ਆ ਕੇ, ਬੰਦੇ ਨੇ ਟੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਜਗਤ ਇਕ ਨਿਰਾ ਅੱਧ-ਵਾਟੇ ਦਾ ਪੜਾ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Baba, he has come, and now he must get up and depart; this world is only a way-station.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 16

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਸਚੜੈ ਲਿਖਿਆ; ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਵੀਚਾਰੋਵਾ ॥

sir sir sacharrai likhiaa; dukh sukh purab veechaarovaa |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪੂਰਬਲੇ ਕਰਮਾ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰ ਕੇ ਸੱਚਾ ਸਾਈਂ ਸਾਰਿਆਂ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਗਮੀ ਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਲਿਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Upon each and every head, the True Lord writes their destiny of pain and pleasure, according to their past actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 17

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦੀਆ ਜੇਹਾ ਕੀਆ; ਸੋ ਨਿਬਹੈ ਜੀਅ ਨਾਲੇ ॥

dukh sukh deea jehaa keea; so nibahai jeea naale |

Punjabi

ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਅਮਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੁਆਮੀ ਤਕਲੀਫ ਤੇ ਆਰਾਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਆਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He bestows pain and pleasure, according to the deeds done; the record of these deeds stays with the soul.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 18

ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ; ਦੂਜੀ ਕਾਰ. ਨ ਭਾਲੇ ॥

jehe karam karaae karataa; doojee kaar. na bhaale |

Punjabi

ਪ੍ਰਾਣੀ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਕੰਮ-ਕਾਜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇਹੋ ਜਿਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਕੰਮ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does those deeds which the Creator Lord causes him to do; he attempts no other actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 19

ਆਪਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਧੰਧੈ ਬਾਧੀ; ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਛਡਾਵਣਹਾਰੋ ॥

aap niraalam dhandhai baadhee; kar hukam chhaddaavanahaaro |

Punjabi

ਖੁਦ ਪ੍ਰਭੂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ, ਮਗਰ ਸੰਸਾਰ ਪੁਆੜਿਆਂ ਅੰਦਰ ਫਾਬਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਰਜਾ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ-ਖਲਾਸ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord Himself is detached, while the world is entangled in conflict; by His Command, He emancipates it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 20

ਅਜੁ ਕਲਿ ਕਰਦਿਆ ਕਾਲੁ ਬਿਆਪੈ; ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਵਿਕਾਰੋ ॥੨॥

aj kal karadiaa kaal biaapai; doojai bhaae vikaaro |2|

Punjabi

ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨੂੰ ਅੱਜ-ਆਥਣ ਜਾਂ ਕਲ੍ਹ ਤਾਂਈਂ ਮੁਲਤਵੀ ਕਰਦੇ ਕਰਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਆ ਪਕੜਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He may put this off today, but tomorrow he is seized by death; in love with duality, he practices corruption. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 21

ਜਮ ਮਾਰਗ ਪੰਥੁ. ਨ ਸੁਝਈ; ਉਝੜੁ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੋਵਾ ॥

jam maarag panth. na sujhee; ujharr andh gubaarovaa |

Punjabi

ਮੌਤ ਦਾ ਰਸਤਾ, ਸੁੰਨਸਾਨ ਤੇ ਪਰਮ ਕਾਲਾ-ਬੋਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਹ ਦਿਸ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The path of death is dark and dismal; the way cannot be seen.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 22

ਨਾ ਜਲੁ ਲੇਫ ਤੁਲਾਈਆ; ਨਾ ਭੋਜਨ ਪਰਕਾਰੋਵਾ ॥

naa jal lef tulaaeea; naa bhojan parakaarovaa |

Punjabi

ਨਾਂ ਪਾਣੀ, ਰਜ਼ਾਈ ਤੇ ਗਦੇਲਾ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਰੰਗ ਬਰੰਗੇ ਖਾਣ ਉਥੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no water, no quilt or mattress, and no food there.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 23

ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ; ਨਾ ਕਾਪੜੁ ਸੀਗਾਰੋ ॥

bhojan bhaau na tthandtaa paanee; naa kaaparr seegaaro |

Punjabi

ਉਥੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਨਾਂ ਹੀ ਖੁਰਾਕ, ਪਿਆਰ ਦੇ ਸੀਤਲ ਜੱਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਖੁਸ਼ਨਮਾ ਪੁਸ਼ਾਕ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He receives no food there, no honor or water, no clothes or decorations.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 24

ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਊਭੌ; ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰ ਬਾਰੋ ॥

gal sangal sir maare aoobhau; naa deesai ghar baaro |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਗਰਦਨ ਜ਼ੰਗੀਰ ਨਾਲ ਜਕੜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਮਦੂਤ ਸਿਰ ਉਤੇ ਖੜੋਤਾ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਆਰਾਮ ਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਹਿ ਦਾ ਬੂਹਾ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The chain is put around his neck, and the Messenger of Death standing over his head strikes him; he cannot see the door of his home.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 25

ਇਬ ਕੇ ਰਾਹੇ. ਜੰਮਨਿ ਨਾਹੀ; ਪਛੁਤਾਣੇ ਸਿਰਿ ਭਾਰੋ ॥

eib ke raahe. jaman naahee; pachhutaane sir bhaaro |

Punjabi

ਇਸ ਰਸਤੇ ਦੇ ਬੀਜੇ ਹੋਏ ਦਾਣੇ ਜੰਮਦੇ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਬੋਝ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਅਫਸੋਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The seeds planted on this path do not sprout; bearing the weight of his sins upon his head, he regrets and repents.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 26

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ. ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ; ਸਾਚਾ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੩॥

bin saache. ko belee naahee; saachaa ehu beechaaro |3|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਇਨਸਾਨ ਦਾ ਕੋਈ ਭੀ ਮਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਕੇਵਲ ਇਹੀ ਸੱਚੀ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the True Lord, no one is his friend; reflect upon this as true. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 27

ਬਾਬਾ. ਰੋਵਹਿ ਰਵਹਿ ਸੁ ਜਾਣੀਅਹਿ; ਮਿਲਿ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰੇਵਾ ॥

baabaa. roveh raveh su jaaneeeh; mil rovai gun saarevaa |

Punjabi

ਹੇ ਪਿਤਾ! ਅਸਲ ਵਿੱਚ (ਵੈਰਾਗਮਈ ਹੋ) ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਰੌਦੇ ਤੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੇ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਇਕੱਤਰ ਹੋ ਕੇ, ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਹੰਝੂ ਕੇਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Baba, they alone are known to truly weep and wail, who meet together and weep, chanting the Praises of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 28

ਰੋਵੈ ਮਾਇਆ ਮੁਠੜੀ; ਧੰਧੜਾ ਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ ॥

rovai maaeaa muttharree; dhandharraa rovanahaarevaa |

Punjabi

ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਠੱਗੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੰਸਾਰੀ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਖਾਤਿਰ ਰੋਣ ਵਾਲੇ ਰੋਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Defrauded by Maya and worldly affairs, the weepers weep.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 29

ਧੰਧਾ ਰੋਵੈ. ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ; ਸੁਪਨੰਤਰੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥

dhandhaa rovai. mail na dhovai; supanantar sansaaro |

Punjabi

ਸੁਫਨੇ ਵਰਗੇ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਉਹ ਸੰਸਾਰੀ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਰੋਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਾਪ-ਮੈਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਧੋਂਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They weep for the sake of worldly affairs, and they do not wash off their own filth; the world is merely a dream.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 30

ਜਿਉ ਬਾਜੀਗਰੁ ਭਰਮੈ ਭੂਲੈ; ਝੂਠਿ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥

jiau baajeegar bharamai bhoolai; jhootth mutthee ahankaaro |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਦਾਰੀ ਸੰਦੇਹ ਭਰੀ ਖੇਡ ਅੰਦਰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਦਮੀ ਕੂੜ ਤੇ ਕਪਟ ਦੇ ਹੰਕਾਰ ਵਿੱਚ ਗ੍ਰਹਸਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Like the juggler, deceiving by his tricks, one is deluded by egotism, falsehood and illusion.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 31

ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਣਹਾਰਾ; ਆਪੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥

aape maarag paavanahaaraa; aape karam kamaae |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਖੁਦ ਰਸਤਾ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord Himself reveals the Path; He Himself is the Doer of deeds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 32

ਨਾਮਿ ਰਤੇ. ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਰਾਖੇ; ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੪॥੪॥

naam rate. gur poorai raakhe; naanak sehaj subhaae |4|4|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੋ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੁਰਨ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are imbued with the Naam, are protected by the Perfect Guru, O Nanak; they merge in celestial bliss. ||4||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 33

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

vaddahans mahalaa 1 |

Punjabi

ਵਡਹੰਸ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wadahans, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 34

ਬਾਬਾ. ਆਇਆ ਹੈ ਉਠਿ ਚਲਣਾ; ਇਹੁ ਜਗੁ ਝੂਠੁ ਪਸਾਰੋਵਾ ॥

baabaa. aaeaa hai utth chalanaa; ihu jag jhootth pasaarovaa |

Punjabi

ਹੇ ਮਿੱਤ੍ਰ, ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਏਥੇ ਆਇਆ ਹੈ, ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਉਹ ਉਠ ਕੇ ਟੁਰ ਜਾਵੇਗਾ, ਇਹ ਜਗਤ ਨਿਰਾ ਕੂੜਾ ਦਿਖਾਵਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Baba, whoever has come, will rise up and leave; this world is merely a false show.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 35

ਸਚਾ ਘਰੁ ਸਚੜੈ ਸੇਵੀਐ; ਸਚੁ ਖਰਾ ਸਚਿਆਰੋਵਾ ॥

sachaa ghar sacharrai seveeai; sach kharaa sachiaarovaa |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਇਨਸਾਨ ਸੱਚਾ ਧਾਮ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਤਿਵਾਦੀ ਹੋਣ ਨਾਲ ਅਸਲੀਂ ਸਚਾਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One's true home is obtained by serving the True Lord; real Truth is obtained by being truthful.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 36

ਕੂੜਿ ਲਬਿ ਜਾਂ ਥਾਇ. ਨ ਪਾਸੀ; ਅਗੈ ਲਹੈ. ਨ ਠਾਓ ॥

koorr lab jaan thaae. na paasee; agai lahai. na tthaao |

Punjabi

ਝੂਠ ਤੇ ਲਾਲਚ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜਦ ਬੰਦਾ ਏਥੇ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਭੀ ਪਨਾਹ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By falsehood and greed, no place of rest is found, and no place in the world hereafter is obtained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 37

ਅੰਤਰਿ ਆਉ ਨ ਬੈਸਹੁ ਕਹੀਐ; ਜਿਉ ਸੁੰਞੈ ਘਰਿ ਕਾਓ ॥

antar aau na baisahu kaheeai; jiau sunyai ghar kaao |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ, "ਅੰਦਰ ਆ ਕੇ ਬੈਠ ਜਾਓ ਜੀ" ਉਹ ਉਜੜੇ ਮਕਾਨ ਵਿੱਚ ਕਾਂ ਦੀ ਨਿਆਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one invites him to come in and sit down. He is like a crow in a deserted home.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 38

ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਵਡਾ ਵੇਛੋੜਾ; ਬਿਨਸੈ ਜਗੁ ਸਬਾਏ ॥

jaman maran vaddaa vechhorraa; binasai jag sabaae |

Punjabi

ਜੰਮਣ ਤੇ ਮਰਨ ਦੇ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਫਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਮਨੂੰ ਲਈ ਵਿਛੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਤਬਾਹ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Trapped by birth and death, he is separated from the Lord for such a long time; the whole world is wasting away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 581 · Line 39

ਲਬਿ ਧੰਧੈ ਮਾਇਆ. ਜਗਤੁ ਭੁਲਾਇਆ; ਕਾਲੁ ਖੜਾ ਰੂਆਏ ॥੧॥

lab dhandhai maaeaa. jagat bhulaaeaa; kaal kharraa rooaae |1|

Punjabi

ਲਾਲਚ, ਸੰਸਾਰੀ ਪੁਆੜਿਆਂ ਅਤੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਛਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਸਿਰ ਤੇ ਖਲੋਤੀ ਹੋਈ ਮੌਤ, ਇਸ ਨੂੰ ਰੁਆ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Greed, worldly entanglements and Maya deceive the world. Death hovers over its head, and causes it to weep. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 1

ਬਾਬਾ. ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ; ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥

baabaa. aavahu bhaaeeho gal milah; mil mil deh aaseesaa he |

Punjabi

ਆਓ, ਓ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰੋ ਅਤੇ ਭਰਾਓ! ਮੇਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਣੀ ਗਲਵਕੜੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਲਓ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅਸ਼ੀਰਵਾਦ ਦਿਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Come, O Baba, and Siblings of Destiny - let's join together; take me in your arms, and bless me with your prayers.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 2

ਬਾਬਾ. ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ, ਨ ਚੁਕਈ; ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥

baabaa. sacharraa mel, na chukee; preetam keea deh aseesaa he |

Punjabi

ਹੇ ਮਿੱਤ੍ਰੋ! ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਮਿਲਾਪ ਵਾਸਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰੋ। ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਕਦੇ ਟੁੱਟਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Baba, union with the True Lord cannot be broken; bless me with your prayers for union with my Beloved.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 3

ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ. ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ; ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥

aaseesaa devaho. bhagat karevaho; miliaa kaa kiaa melo |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਅਸ਼ੀਰਵਾਦ ਦਿਓ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਕਮਾਵਾਂ। ਅੱਗੇ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਦਾ, ਹੋਰ ਕੀ ਮੇਲਣਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bless me with your prayers, that I may perform devotional worship service to my Lord; for those already united with Him, what is there to unite?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 4

ਇਕਿ ਭੂਲੇ. ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ; ਗੁਰਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥

eik bhoole. naavahu thehahu thaavahu; gurasabadee sach khelo |

Punjabi

ਕਈ ਨਾਮ ਤੇ ਅਸਲੀ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਘੱਸੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਸੱਚੀ ਖੇਡ ਖੇਡਣ ਲਈ ਕਹੋ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some have wandered away from the Name of the Lord, and lost the Path. The Word of the Guru's Shabad is the true game.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 5

ਜਮ ਮਾਰਗਿ. ਨਹੀ ਜਾਣਾ, ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ; ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥

jam maarag. nahee jaanaa, sabad samaanaa; jug jug saachai vese |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਕਿ ਉਹ ਮੌਤ ਦੇ ਰਾਹੇ ਨਾਂ ਟੁਰਨ ਉਹ ਸਾਈਂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਰਹਿਣ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਾਰਿਆਂ ਯੁੱਗਾਂ ਅੰਦਰ ਸੱਚਾ-ਸਰੂਪ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not go on Death's path; remain merged in the Word of the Shabad, the true form throughout the ages.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 6

ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ; ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥

saajan sain milahu sanjogee; gur mil khole faase |2|

Punjabi

ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਰਾਹੀਂ ਅਸੀਂ ਐਸੇ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਤੇ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through good fortune, we meet such friends and relatives, who meet with the Guru, and escape the noose of Death. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 7

ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ; ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥

baabaa naangarraa aaeaa jag meh; dukh sukh lekh likhaaeaa |

Punjabi

ਹੇ ਪਿਤਾ! ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਦੇ ਅਧੀਨ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਲਫ ਨੰਗਾ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Baba, we come into the world naked, into pain and pleasure, according to the record of our account.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 8

ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ. ਨਾ ਟਲੈ; ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥

likhiarraa saahaa. naa ttalai; jeharraa purab kamaaeaa |

Punjabi

ਵਿਵਾਹ (ਪ੍ਰਾਲਭਧ) ਦੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਜੋ ਪਿਛਲੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ, ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The call of our pre-ordained destiny cannot be altered; it follows from our past actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 9

ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ; ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ. ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥

beh saachai likhiaa amrit bikhiaa; jit laaeaa. tith laagaa |

Punjabi

ਬੈਠ ਕੇ, ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਜ਼ਹਿਰ ਲਿਖਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਸੇ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Lord sits and writes of ambrosial nectar, and bitter poison; as the Lord attaches us, so are we attached.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 10

ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ; ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥

kaamaniaaree kaaman paae; bahu rangee gal taagaa |

Punjabi

ਟੂਣੇ ਹਾਰਨੀ ਮਾਇਆ ਆਪਣਾ ਟੂਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਜਣੇ ਦੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਬਹੁਰੰਗਾ ਧਾਗਾ ਪਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Charmer, Maya, has worked her charms, and the multi-colored thread is around everyone's neck.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 11

ਹੋਛੀ ਮਤਿ. ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ; ਗੁੜੁ ਸਾ. ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥

hochhee mat. bheaa man hochhaa; gurr saa. makhee khaaeaa |

Punjabi

ਸ਼ੁਹਦੀ ਅਕਲ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਸ਼ੁਹਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨ ਮਿੱਠੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੱਖੀ ਨੂੰ ਵੀ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through shallow intellect, the mind becomes shallow, and one eats the fly, along with the sweets.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 12

ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ. ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ; ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥

naa marajaad. aaeaa kal bheetar; naango bandh chalaaeaa |3|

Punjabi

ਅਲਫ ਨੰਗਾ ਜਾਂ ਮਰਯਾਦਾ ਦੇ ਉਲਟ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੱਗ ਅੰਦਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨੰਗਾ ਹੀ ਉਹ ਨਰੜ ਕੇ ਟੋਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Contrary to custom, he comes into the Dark Age of Kali Yuga naked, and naked he is bound down and sent away again. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 13

ਬਾਬਾ. ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ; ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥

baabaa. rovahu je kisai rovanaa; jaaneearraa bandh patthaaeaa hai |

Punjabi

ਹੇ ਮਿੱਤ੍ਰ! ਵਿਰਲਾਪ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਜ਼ਰੂਰ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਪਿਆਰੀ ਆਤਮਾ ਜੱਕੜੀ ਹੋਈ ਅੱਗੇ ਧਕੀ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Baba, weep and mourn if you must; the beloved soul is bound and driven off.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 14

ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ. ਨ ਮੇਟੀਐ; ਦਰਿ. ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥

likhiarraa lekh. na metteeai; dar. haakaararraa aaeaa hai |

Punjabi

ਲਿਖਤੀ ਹੁਕਮ ਮੇਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਤੋਂ ਸਦਾ ਆਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The pre-ordained record of destiny cannot be erased; the summons has come from the Lord's Court.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 15

ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ. ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ; ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥

haakaaraa aaeaa. jaa tis bhaaeaa; rune rovanahaare |

Punjabi

ਜਦ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਹਲਕਾਰਾ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਰੋਣ ਵਾਲੇ ਰੋਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The messenger comes, when it pleases the Lord, and the mourners begin to mourn.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 16

ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ; ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥

put bhaaee bhaateeje roveh; preetam at piaare |

Punjabi

ਪੁੱਤ੍ਰ, ਭਰਾ, ਵੀਰਾ, ਦੇ ਲੜਕੇ ਅਤੇ ਪਰਮ ਮੁਹੱਬਤੀ ਯਾਰ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sons, brothers, nephews and very dear friends weep and wail.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 17

ਭੈ ਰੋਵੈ. ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ; ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥

bhai rovai. gun saar samaale; ko marai na mueaa naale |

Punjabi

ਕੋਈ ਭੀ ਮਰਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ। ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ, ਉਹ ਜੋ ਸਾਈਂ ਦੀਆਂ ਖੁਬੀਆਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਡਰ ਅੰਦਰ ਰੋਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let him weep, who weeps in the Fear of God, cherishing the virtues of God. No one dies with the dead.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Guru Granth SahibAng 582 · Line 18

ਨਾਨਕ. ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ; ਰੋਵਹਿ. ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥

naanak. jug jug jaan sijaanaa; roveh. sach samaale |4|5|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੋ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਰੋਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਯੁੱਗਾਂ ਅੰਦਰ ਸਿਆਣੇ ਜਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, throughout the ages, they are known as wise, who weep, remembering the True Lord. ||4||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)