Ekam
← Kirtans & Banis

Compositions of the Dasam Granth

Chandi Di Var

ਚੰਡੀ ਦੀ ਵਾਰ

Guru Gobind Singh Ji

Dasam Granth · Panna 119–127 · 389 lines

“The Ballad of Chandi” — a stirring war-ballad whose opening line begins the Sikh Ardaas.

Listen to Chandi Di VarSikhNet Play — professional kirtan & paath

The meaning

A heroic ballad in the Dasam Granth retelling, in vivid Punjabi, the mythic battle of the goddess Durga (Chandi) against tyranny — read by the tenth Guru as an allegory of the struggle, of the soul and of the community, against injustice and inner evil. Its opening pauri, “Pritham Bhagauti simar kai,” begins the Sikh Ardaas. It is treasured for the courage its cadence kindles.

A story to unlock it

Remember first the Power

Before any great undertaking, the Sikhs begin by remembering — not their own strength, but the Divine Power that upholds the just. The opening words of this ballad became the opening of the daily Ardaas for exactly this reason: courage that forgets its source turns to arrogance, but courage that bows first to the One can face any field unafraid.

Illustrative parable · Ekam (illustrative parable)

The lines

The exact lines of this composition, in recitation order.

Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 4

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥

ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

English

The Lord is One and the Victory is of the True Guru.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)

Punjabi meaning coming soon

Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 5

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥

sree bhgautee jee sahaae |

Punjabi

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

May SRI BHAGAUTI JI (The Sword) be Helpful.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 6

ਵਾਰ ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਕੀ ॥

vaar sree bhgautee jee kee |

Punjabi

ਹੁਣ ਵਾਰ ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਕੀ ਲਿਖਦੇ ਹਾ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Heroic Poem of Sri Bhagauti Ji

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 7

ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥

paatisaahee 10 |

Punjabi

ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ੧੦:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

(By) TheTenth King (Guru).

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 8

ਪ੍ਰਿਥਮ ਭਗੌਤੀ ਸਿਮਰਿ ਕੈ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਲਈਂ ਧਿਆਇ ॥

pritham bhagauatee simar kai gur naanak leen dhiaae |

Punjabi

(ਸਭ ਤੋਂ) ਪਹਿਲਾਂ ਭਗੌਤੀ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਫਿਰ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the beginning I remember Bhagauti, the Lord (Whose symbol is the sword and then I remember Guru Nanak.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 9

ਫਿਰ ਅੰਗਦ ਗੁਰ ਤੇ ਅਮਰਦਾਸੁ ਰਾਮਦਾਸੈ ਹੋਈਂ ਸਹਾਇ ॥

fir angad gur te amaradaas raamadaasai hoeen sahaae |

Punjabi

(ਫਿਰ) ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ, (ਗੁਰੂ) ਅਮਰਦਾਸ ਅਤੇ (ਗੁਰੂ) ਰਾਮਦਾਸ (ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ) ਸਹਾਈ ਹੋਣ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then I remember Guru Arjan, Guru Amar Das and Guru Ram Das, may they be helpful to me.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 10

ਅਰਜਨ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਨੋ ਸਿਮਰੌ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿਰਾਇ ॥

arajan harigobind no simarau sree hariraae |

Punjabi

(ਗੁਰੂ) ਅਰਜਨ ਦੇਵ, (ਗੁਰੂ) ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਅਤੇ (ਗੁਰੂ) ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਰਾਇ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then I remember Guru Arjan, Guru Hargobind and Guru Har Rai.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 11

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਧਿਆਈਐ ਜਿਸ ਡਿਠੇ ਸਭਿ ਦੁਖਿ ਜਾਇ ॥

sree harikrishan dhiaaeeai jis dditthe sabh dukh jaae |

Punjabi

(ਫਿਰ ਗੁਰੂ) ਸ੍ਰੀ ਹਰਿਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਰਾਧਦਾ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਦੁਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

(After them) I remember Guru Har Kishan, by whose sight all the sufferings vanish.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 12

ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਸਿਮਰਿਐ ਘਰ ਨਉ ਨਿਧਿ ਆਵੈ ਧਾਇ ॥

teg bahaadar simariai ghar nau nidh aavai dhaae |

Punjabi

(ਗੁਰੂ) ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਨੌ ਨਿੱਧਾਂ (ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ) (ਘਰ ਵਿਚ) ਭਜਦੀਆਂ ਚਲੀਆਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then I do remember Guru Tegh Bahadur, though whose Grace the nine treasures come running to my house.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 13

ਸਭ ਥਾਈਂ ਹੋਇ ਸਹਾਇ ॥੧॥

sabh thaaeen hoe sahaae |1|

Punjabi

(ਸਾਰੇ ਗੁਰੂ ਮੈਨੂੰ) ਸਭ ਥਾਈਂ ਸਹਾਇਕ ਹੋਣ ॥੧॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

May they be helpful to me everywhere.1.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 14

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 15

ਖੰਡਾ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਸਾਜ ਕੈ ਜਿਨ ਸਭ ਸੈਸਾਰੁ ਉਪਾਇਆ ॥

khanddaa prithamai saaj kai jin sabh saisaar upaaeaa |

Punjabi

ਪਰਮ-ਸੱਤਾ ਨੇ (ਸਭ ਤੋਂ) ਪਹਿਲਾਂ ਖੜਗ (ਰੂਪੀ ਸ਼ਕਤੀ) ਨੂੰ ਸਿਰਜ ਕੇ (ਫਿਰ) ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

At first the Lord created the double-edged sword and then He created the whole world.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 16

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸ ਸਾਜਿ ਕੁਦਰਤਿ ਦਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇ ਬਣਾਇਆ ॥

brahamaa bisan mahes saaj kudarat daa khel rachaae banaaeaa |

Punjabi

ਬ੍ਰਹਮਾ, ਵਿਸ਼ਣੂ ਅਤੇ ਸ਼ਿਵ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਕੇ (ਫਿਰ) ਕੁਦਰਤ ਦੀ ਖੇਡ ਰਚ ਕੇ ਬਣਾਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He created Brahma, Vishnu and Shiva and then created the play of Nature.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 17

ਸਿੰਧ ਪਰਬਤ ਮੇਦਨੀ ਬਿਨੁ ਥੰਮ੍ਹਾ ਗਗਨਿ ਰਹਾਇਆ ॥

sindh parabat medanee bin thamhaa gagan rahaaeaa |

Punjabi

ਸਮੁੰਦਰ, ਪਰਬਤ ਅਤੇ ਧਰਤੀ (ਬਣਾਈ ਅਤੇ) ਬਿਨਾ ਥੰਮਾਂ ਦੇ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਸਥਿਤ (ਕਰਨ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਕੀਤੀ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He created the oceans, mountains and the earth made the sky stable without columns.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 18

ਸਿਰਜੇ ਦਾਨੋ ਦੇਵਤੇ; ਤਿਨ ਅੰਦਰਿ ਬਾਦੁ ਰਚਾਇਆ ॥

siraje daano devate; tin andar baad rachaaeaa |

Punjabi

(ਫਿਰ) ਦੈਂਤ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਸਿਰਜੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਵੈਰ-ਵਿਵਾਦ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He created the demons and gods and caused strife between them.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 19

ਤੈ ਹੀ ਦੁਰਗਾ ਸਾਜਿ ਕੈ ਦੈਤਾ ਦਾ ਨਾਸੁ ਕਰਾਇਆ ॥

tai hee duragaa saaj kai daitaa daa naas karaaeaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਹੀ ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਸਿਰਜਨਾ ਕਰਕੇ (ਉਸ ਤੋਂ) ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਵਾਇਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord! By creating Durga, Thou hast caused the destruction of demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 20

ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਬਲੁ ਰਾਮ ਲੈ ਨਾਲ ਬਾਣਾ ਦਹਸਿਰੁ ਘਾਇਆ ॥

taithon hee bal raam lai naal baanaa dahasir ghaaeaa |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹੀ ਰਾਮ ਚੰਦਰ ਨੇ ਬਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਬਾਣਾਂ ਨਾਲ ਰਾਵਣ ਦਾ ਵੱਧ ਕੀਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Rama received power from Thee and he killed the ten-headed Ravana with arrows.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 21

ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਬਲੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਲੈ ਕੰਸੁ ਕੇਸੀ ਪਕੜਿ ਗਿਰਾਇਆ ॥

taithon hee bal krisan lai kans kesee pakarr giraaeaa |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹੀ ਬਲ ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੇ ਕੰਸ ਨੂੰ ਵਾਲਾਂ ਤੋਂ ਪਕੜ ਕੇ (ਅਰਥਾਂਤਰ ਕੇਸੀ ਪਹਿਲਵਾਨ ਨੂੰ) ਡਿਗਾਇਆ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Krishna received power from Thee and he threw down Kansa by catching his hair.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 22

ਬਡੇ ਬਡੇ ਮੁਨਿ ਦੇਵਤੇ ਕਈ ਜੁਗ ਤਿਨੀ ਤਨੁ ਤਾਇਆ ॥

badde badde mun devate kee jug tinee tan taaeaa |

Punjabi

ਵਡਿਆਂ ਵਡਿਆਂ ਮੁਨੀਆਂ ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਕਈ ਯੁਗਾਂ ਤਕ ਤਪਸਿਆ ਕੀਤੀ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The great sages and gods, even practising great austerities for several ages

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 23

ਕਿਨੀ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥

kinee teraa ant na paaeaa |2|

Punjabi

(ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ॥੨॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

None could know Thy end.2.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 119 · Line 24

ਸਾਧੂ ਸਤਜੁਗੁ ਬੀਤਿਆ ਅਧ ਸੀਲੀ ਤ੍ਰੇਤਾ ਆਇਆ ॥

saadhoo satajug beetiaa adh seelee tretaa aaeaa |

Punjabi

ਸਾਧੂ ਰੁਚੀਆਂ ਵਾਲਾ ਸਤਿਯੁਗ ਬੀਤ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅੱਧੇ ਸ਼ੀਲ (ਉੱਤਮਤਾ) ਵਾਲਾ ਤ੍ਰੇਤਾ-ਯੁਗ ਆ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The saintly Satyuga (the age of Truth) passed away and the Treta age of semi-righteousness came.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 1

ਨਚੀ ਕਲ ਸਰੋਸਰੀ; ਕਲ ਨਾਰਦ ਡਉਰੂ ਵਾਇਆ ॥

nachee kal sarosaree; kal naarad ddauroo vaaeaa |

Punjabi

(ਹਰ ਇਕ ਦੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਕਲਹ-ਕਲੇਸ਼ ਸਵਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਲ ਅਤੇ ਨਾਰਦ ਨੇ ਡਉਰੂ ਵਜਾ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The discord danced over all the heads and Kal and Narad sounded their tabor.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 2

ਅਭਿਮਾਨੁ ਉਤਾਰਨ ਦੇਵਤਿਆਂ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਸੁੰਭ ਉਪਾਇਆ ॥

abhimaan utaaran devatiaan mahikhaasur sunbh upaaeaa |

Punjabi

ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰਨ ਲਈ (ਪਰਮ-ਸੱਤਾ ਨੇ) ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਅਤੇ ਸ਼ੁੰਭ (ਨਾਂ ਦੇ ਦੈਂਤਾਂ) ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Mahishasura and Sumbh were created for removing the pride of the gods.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 3

ਜੀਤਿ ਲਏ ਤਿਨ ਦੇਵਤੇ; ਤਿਹ ਲੋਕੀ ਰਾਜੁ ਕਮਾਇਆ ॥

jeet le tin devate; tih lokee raaj kamaaeaa |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਤ ਲਿਆ ਅਤੇ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ (ਆਪਣਾ) ਰਾਜ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They conquered the gods and ruled over the three worlds.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 4

ਵਡਾ ਬੀਰੁ ਅਖਾਇ ਕੈ ਸਿਰ ਉਪਰ ਛਤ੍ਰੁ ਫਿਰਾਇਆ ॥

vaddaa beer akhaae kai sir upar chhatru firaaeaa |

Punjabi

(ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਵੱਡਾ ਸੂਰਵੀਰ ਅਖਵਾ ਕੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਛਤਰ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He was called a great hero and had a canopy moving over his head.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 5

ਦਿਤਾ ਇੰਦ੍ਰੁ ਨਿਕਾਲ ਕੈ ਤਿਨ ਗਿਰ ਕੈਲਾਸੁ ਤਕਾਇਆ ॥

ditaa indru nikaal kai tin gir kailaas takaaeaa |

Punjabi

(ਉਸ ਨੇ) ਇੰਦਰ ਨੂੰ (ਇੰਦਰਪੁਰੀ ਤੋਂ) ਕਢ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ (ਆਪਣੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ) ਕੈਲਾਸ਼ ਪਰਬਤ (ਸਥਿਤ ਦੇਵੀ ਦੁਰਗਾ) ਵਲ ਵੇਖਣ ਲਗਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Indra was turned out of his kingdom and he looked towards the Kailash mountain.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 6

ਡਰਿ ਕੈ ਹਥੋ ਦਾਨਵੀ ਦਿਲ ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਾਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥

ddar kai hatho daanavee dil andar traas vadhaaeaa |

Punjabi

ਦੈਂਤਾ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਡਰ ਕੇ (ਇੰਦਰ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ) ਡਰ ਬਹੁਤ ਵਧਾ ਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Frightened by the demons, the element of fear grew enormously in his heart

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 7

ਪਾਸ ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਇੰਦ੍ਰੁ ਆਇਆ ॥੩॥

paas duragaa de indru aaeaa |3|

Punjabi

(ਫਰਿਆਦ ਅਥਵਾ ਸਹਾਇਤਾ ਨਿਮਿਤ) ਇੰਦਰ ਦੁਰਗਾ ਕੋਲ ਆਇਆ ॥੩॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He came, therefore to Durga.3.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 8

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 9

ਇਕ ਦਿਹਾੜੇ ਨਾਵਣ ਆਈ ਦੁਰਗਸਾਹ ॥

eik dihaarre naavan aaee duragasaah |

Punjabi

ਇਕ ਦਿਨ (ਜਦੋਂ) ਦੁਰਗਾ ਦੇਵੀ ਨਹਾਉਣ ਲਈ ਆਈ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One day Durga came for a bath.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 10

ਇੰਦ੍ਰ ਬਿਰਥਾ ਸੁਣਾਈ, ਅਪਣੇ ਹਾਲ ਦੀ ॥

eindr birathaa sunaaee, apane haal dee |

Punjabi

(ਤਦੋਂ) ਇੰਦਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਾਲ ਦੀ (ਦੁਖ ਭਰੀ) ਵਿਥਿਆ ਸੁਣਾਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Indra related to her the story agony:

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 11

ਛੀਨ ਲਈ ਠਕੁਰਾਈ, ਸਾਤੇ ਦਾਨਵੀ ॥

chheen lee tthakuraaee, saate daanavee |

Punjabi

(ਕਿ) ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਦੈਂਤਾਂ ਨੇ ਰਾਜ ਖੋਹ ਲਿਆ ਹੈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“The demons have seized from us our kingdom."

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 12

ਲੋਕੀ ਤਿਹੀ ਫਿਰਾਈ, ਦੋਹੀ ਆਪਣੀ ॥

lokee tihee firaaee, dohee aapanee |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਦੁਹਾਈ ਫਿਰਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“They have proclaimed their authority over all the three worlds."

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 13

ਬੈਠੇ ਵਾਇ ਵਧਾਈ, ਤੇ ਅਮਰਾਵਤੀ ॥

baitthe vaae vadhaaee, te amaraavatee |

Punjabi

(ਉਹ) ਅਮਰਾਵਤੀ (ਸੁਅਰਗਪੁਰੀ) ਵਿਚ ਬੈਠੇ (ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ) ਵਾਜੇ ਵਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“They have played musical instruments in their rejoicings in Amaravati, the city of gods."

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 14

ਦਿਤੇ ਦੇਵ ਭਜਾਈ ਸਭਨਾ ਰਾਕਸਾਂ ॥

dite dev bhajaaee sabhanaa raakasaan |

Punjabi

ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੇ ਸਾਰੇ ਦੇਵਤੇ (ਅਮਰਾਪੁਰੀ ਤੋਂ) ਭਜਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“All the demons have caused the flight of the gods."

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 15

ਕਿਨੇ ਨ ਜਿਤਾ ਜਾਈ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥

kine na jitaa jaaee mahakhe dait noo |

Punjabi

(ਕਿਉਂਕਿ) ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਵੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਜਿਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“None hath gone and conquered Mahikha, the demon."

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 16

ਤੇਰੀ ਸਾਮ ਤਕਾਈ, ਦੇਵੀ ਦੁਰਗਸਾਹ ॥੪॥

teree saam takaaee, devee duragasaah |4|

Punjabi

ਹੇ ਦੁਰਗਾ ਦੇਵੀ! ਇਸ ਕਰਕੇ (ਮੈਂ ਹੁਣ) ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਆਇਆ ਹਾਂ ॥੪॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“O goddess Durga, I have come under Thy refuge.”4.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 17

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 18

ਦੁਰਗਾ ਬੈਣ ਸੁਣੰਦੀ, ਹਸੀ ਹੜਹੜਾਇ ॥

duragaa bain sunandee, hasee harraharraae |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ (ਇੰਦਰ ਦੇ) ਬੋਲ ਸੁਣ ਕੇ ਖਿੜ-ਖਿੜ ਹਸਣ ਲਗ ਪਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listening to these words (of Indra), Durga laughed heartily.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 19

ਓਹੀ ਸੀਹੁ ਮੰਗਾਇਆ ਰਾਕਸ ਭਖਣਾ ॥

ohee seehu mangaaeaa raakas bhakhanaa |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੇਰ ਮੰਗਵਾ ਲਿਆ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She sent for that lion, who was she devourer of demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 20

ਚਿੰਤਾ ਕਰਹੁ ਨ ਕਾਈ, ਦੇਵਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ॥

chintaa karahu na kaaee, devaa noo aakhiaa |

Punjabi

ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ (ਤੁਸੀਂ) ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She said to gods, “Do not worry mother any more.”

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 21

ਰੋਹ ਹੋਈ ਮਹਾ ਮਾਈ, ਰਾਕਸਿ ਮਾਰਣੇ ॥੫॥

roh hoee mahaa maaee, raakas maarane |5|

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਦੇਵੀ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਗਈ ॥੫॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For killing the demons, the great mother exhibited great fury.5.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 22

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Punjabi

ਦੋਹਰਾ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

DOHRA

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 23

ਰਾਕਸਿ ਆਏ ਰੋਹਲੇ; ਖੇਤ ਭਿੜਨ ਕੇ ਚਾਇ ॥

raakas aae rohale; khet bhirran ke chaae |

Punjabi

ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਾਖਸ਼ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਚਾਹ ਨਾਲ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਆ ਗਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The infuriated demons came with the desire of fighting in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 24

ਲਸਕਨ ਤੇਗਾਂ ਬਰਛੀਆਂ; ਸੂਰਜੁ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਇ ॥੬॥

lasakan tegaan barachheean; sooraj nadar na paae |6|

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਫੌਜ ਦੀਆਂ) ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਬਰਛੀਆਂ (ਇਤਨੀਆਂ) ਲਿਸ਼ਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਕਿ ਸੂਰਜ ਵੀ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਉਂਦਾ ॥੬॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The swords and daggers glisten with such brilliance that the sun cannot be seen.6.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 25

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 120 · Line 26

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ; ਢੋਲ ਸੰਖ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ॥

duhaan kandhaaraa muhi jurre; dtol sankh nagaare baje |

Punjabi

ਦੋਹਾਂ (ਧਿਰਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਹਰਲੀਆਂ) ਕਤਾਰਾਂ ਆਹਮਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਡੱਟ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਢੋਲ, ਸੰਖ ਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜਣ ਲਗੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Both the armies faced each other and the drums, conches and trumpets sounded.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 1

ਰਾਕਸਿ ਆਏ ਰੋਹਲੇ; ਤਰਵਾਰੀ ਬਖਤਰ ਸਜੇ ॥

raakas aae rohale; taravaaree bakhatar saje |

Punjabi

ਰਾਖਸ਼ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਤਲਵਾਰਾ ਤੇ ਕਵਚਾ ਨਾਲ ਸਜੇ ਹੋਏ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਆ ਗਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The demons came in great rage, decorated with swords and armour.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 2

ਜੁਟੇ ਸਉਹੇ ਜੁਧ ਨੂੰ; ਇਕ ਜਾਤ ਨ ਜਾਣਨ ਭਜੇ ॥

jutte sauhe judh noo; ik jaat na jaanan bhaje |

Punjabi

ਇਕੋ ਤਰ੍ਹਾਂ ('ਜਾਤਿ') ਦੇ (ਸੂਰਮੇ) ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਸਨ, (ਜੋ) ਭਜਣਾ ਨਹੀਂ ਸਨ ਜਾਣਦੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The warriors were facing the war-front and none of them knows to retrace his steps.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 3

ਖੇਤ ਅੰਦਰਿ ਜੋਧੇ ਗਜੇ ॥੭॥

khet andar jodhe gaje |7|

Punjabi

ਮੈਦਾਨੇ ਜੰਗ ਵਿਚ ਯੋਧੇ ਗੱਜ ਰਹੇ ਸਨ ॥੭॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The brave fighters were roaring in the battlefield.7.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 4

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 5

ਜੰਗ ਮੁਸਾਫਾ ਬਜਿਆ; ਰਣ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਚਾਵਲੇ ॥

jang musaafaa bajiaa; ran ghure nagaare chaavale |

Punjabi

ਯੁੱਧ ਦਾ ਘੰਟਾ (ਜੰਗ) ਖੜਕਿਆ ਅਤੇ ਰਣ ਵਿਚ ਚਾਉ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨਗਾਰੇ ਵੱਜਣ ਲਗ ਗਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The war-trumpet sounded and the enthusiastic drums thundered in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 6

ਝੂਲਣ ਨੇਜੇ ਬੈਰਕਾ; ਨੀਸਾਣ ਲਸਨਿ ਲਿਸਾਵਲੇ ॥

jhoolan neje bairakaa; neesaan lasan lisaavale |

Punjabi

ਨੇਜ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੀਆਂ ਝੰਡੀਆਂ ਅਥਵਾ ਫੁੰਮਣ ਝੂਲਣ ਲਗੇ ਸਨ ਅਤੇ ਚਮਕੀਲੇ ਨਿਸ਼ਾਨ (ਝੰਡੇ) ਲਿਸ਼ਕਾਂ ਮਾਰਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The lances swung and the lustrous tassels of the banners glistened.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 7

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਪਉਣ ਦੇ; ਊਂਘਨ ਜਾਣ ਜਟਾਵਲੇ ॥

dtol nagaare paun de; aoonghan jaan jattaavale |

Punjabi

ਢੋਲ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਗੂੰਜਦੇ (ਪਉਣਦੇ) ਸਨ; (ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਸੀ) ਮਾਨੋਂ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ('ਜਟਾਵਲੇ') ਬੁਕ ਰਹੇ ਹੋਣ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drums and trumpets echoed and the worriors were dozing like the drunkard with matted hair.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 8

ਦੁਰਗਾ ਦਾਨੋ ਡਹੇ ਰਣ; ਨਾਦ ਵਜਨ ਖੇਤੁ ਭੀਹਾਵਲੇ ॥

duragaa daano ddahe ran; naad vajan khet bheehaavale |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜੁਟ ਗਏ ਸਨ ਅਤੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਭਿਆਨਕ ਧੌਂਸੇ (ਨਾਦ) ਵੱਜ ਰਹੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga and demons waged war in the battlefield where dreadful music is being played.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 9

ਬੀਰ ਪਰੋਤੇ ਬਰਛੀਏਂ; ਜਣ ਡਾਲ ਚਮੁਟੇ ਆਵਲੇ ॥

beer parote barachheen; jan ddaal chamutte aavale |

Punjabi

(ਯੁੱਧ ਵਿਚ) ਵੀਰ-ਯੋਧੇ ਬਰਛੀਆਂ ਨਾਲ ਇੰਜ ਪਰੁਚੇ ਹੋਏ ਸਨ ਮਾਨੋ ਡਾਲੀ ਨਾਲ ਆਂਵਲੇ ਚਮੁਟੇ ਹੋਏ ਹੋਣ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The brave fighters were pierced by daggers like the phylianthus emblica sticking with the bough.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 10

ਇਕ ਵਢੇ ਤੇਗੀ ਤੜਫੀਅਨ; ਮਦ ਪੀਤੇ ਲੋਟਨਿ ਬਾਵਲੇ ॥

eik vadte tegee tarrafeean; mad peete lottan baavale |

Punjabi

ਇਕ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢੇ ਹੋਏ (ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਤੜਫ ਰਹੇ ਸਨ, ਮਾਨੋ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀ ਕੇ ਮਤਵਾਲੇ ਵਾਂਗ ਲੋਟ-ਪੋਟ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋਣ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some writhe being chopped by the sword like the rolling mad drunkards.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 11

ਇਕ ਚੁਣ ਚੁਣ ਝਾੜਉ ਕਢੀਅਨ ਰੇਤ ਵਿਚੋਂ ਸੁਇਨਾ ਡਾਵਲੇ ॥

eik chun chun jhaarrau kadteean ret vichon sueinaa ddaavale |

Punjabi

ਇਕਨਾਂ ਨੂੰ ਝਾੜੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਚੁਣ-ਚੁਣ ਕੇ (ਇੰਜ) ਕਢਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ (ਜਿਵੇਂ) ਰੇਤ ਵਿਚ ਨਿਆਰੀਏ ਸੋਨਾ ਕਢਦੇ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some are picked up from the bushes like the process of panning out gold from the sand.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 12

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲਾਂ ਬਰਛੀਆਂ; ਤੀਰ ਵਗਨ ਖਰੇ ਉਤਾਵਲੇ ॥

gadaa trisoolaan barachheean; teer vagan khare utaavale |

Punjabi

ਗਦਾ, ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲ, ਤੀਰ, ਬਰਛੀਆਂ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਚਲ ਰਹੀਆਂ ਸਨ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The maces, tridents, daggers and arrows are being struck with real hurry.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 13

ਜਣ ਡਸੇ ਭੁਜੰਗਮ ਸਾਵਲੇ; ਮਰ ਜਾਵਨ ਬੀਰ ਰੁਹਾਵਲੇ ॥੮॥

jan ddase bhujangam saavale; mar jaavan beer ruhaavale |8|

Punjabi

ਮਾਨੋ ਕਾਲੇ ਨਾਗ ਡੰਗਦੇ ਹੋਣ, (ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਗਣ ਨਾਲ) ਰੋਹ ਵਾਲੇ ਵੀਰ ਮਰਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ ॥੮॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It appears that black snakes are stinging and the furious heroes are dying.8.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 14

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 15

ਦੇਖਨ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨੂੰ; ਰਣ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ॥

dekhan chandd prachandd noo; ran ghure nagaare |

Punjabi

ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੰਡੀ ਨੂੰ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ) ਨਗਾਰੇ ਗੂੰਜਣ ਲਗੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeing the intense glory of Chandi, the trumpets souded in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 16

ਧਾਏ ਰਾਕਸਿ ਰੋਹਲੇ; ਚਉਗਿਰਦੋ ਭਾਰੇ ॥

dhaae raakas rohale; chaugirado bhaare |

Punjabi

ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੇ ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਦੌੜ ਕੇ ਚੰਡੀ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The highly furious demons ran on all four sides.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 17

ਹਥੀਂ ਤੇਗਾਂ ਪਕੜਿ ਕੈ; ਰਣ ਭਿੜੇ ਕਰਾਰੇ ॥

hatheen tegaan pakarr kai; ran bhirre karaare |

Punjabi

(ਰਾਖਸ਼) ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਤਲਾਵਾਰਾਂ ਲੈ ਕੇ ਰਣ ਵਿਚ ਕਰੜੇ ਹੋ ਕੇ ਲੜ ਰਹੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Holding their swords in their hands they fought very bravely in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 18

ਕਦੇ ਨ ਨਠੇ ਜੁਧ ਤੇ; ਜੋਧੇ ਜੁਝਾਰੇ ॥

kade na natthe judh te; jodhe jujhaare |

Punjabi

(ਉਹ) ਜੁਝਾਰੂ ਯੋਧੇ ਕਦੇ ਵੀ ਯੁੱਧ ਤੋਂ ਭਜੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

These militant fighters never ran away from war-arena.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 19

ਦਿਲ ਵਿਚ ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ; ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਪੁਕਾਰੇ ॥

dil vich roh badtaae kai; maar maar pukaare |

Punjabi

ਦਿਲ ਵਿਚ (ਅਥਵਾ ਦਲ ਵਿਚ) ਕ੍ਰੋਧ ਵਧਾ ਕੇ 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਪੁਕਾਰਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Highly infuriated they shouted “kill, kill” in their ranks.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 20

ਮਾਰੇ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨੈ; ਬੀਰ ਖੇਤ ਉਤਾਰੇ ॥

maare chandd prachandd nai; beer khet utaare |

Punjabi

ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੰਡੀ ਨੇ (ਰਾਖਸ਼) ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਸਥਰ ਲਾਹ ਦਿੱਤੇ ਸਨ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The intensely glorious Chandi killed the warriors and threw them in the field.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 21

ਮਾਰੇ ਜਾਪਨ ਬਿਜੁਲੀ; ਸਿਰਭਾਰ ਮੁਨਾਰੇ ॥੯॥

maare jaapan bijulee; sirabhaar munaare |9|

Punjabi

ਮਾਨੋ ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਮੁਨਾਰੇ ਸਿਰ ਭਾਰ (ਡਿਗੇ ਪਏ) ਹੋਣ ॥੯॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It appeared that the lightning had eradicated the minarets and thrown them headlong.9.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 22

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 23

ਚੋਟ ਪਈ ਦਮਾਮੇ, ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

chott pee damaame, dalaan mukaabalaa |

Punjabi

ਧੌਂਸੇ ਉਤੇ ਸਟ ਵਜਦੇ ਸਾਰ ਫ਼ੌਜਾਂ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drum was beaten and the armies attacked each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 24

ਦੇਵੀ ਦਸਤ ਨਚਾਈ, ਸੀਹਣ ਸਾਰਦੀ ॥

devee dasat nachaaee, seehan saaradee |

Punjabi

(ਉਸ ਵੇਲੇ) ਦੇਵੀ ਨੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਲੋਹੇ ਦੀ ਸ਼ੇਰਨੀ (ਤਲਵਾਰ) ਨੂੰ ਨਚਾਇਆ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The goddess caused the dancing of the lioness of steel (sword)

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 25

ਪੇਟ ਮਲੰਦੇ ਲਾਈ, ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥

pett malande laaee, mahakhe dait noo |

Punjabi

ਅਤੇ ਆਕੀ ਹੋਏ ('ਮਲੰਦੇ') ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਮਾਰ ਦਿੱਤੀ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And gave a blow to the demon Mahisha who was rubbing his belly.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 26

ਗੁਰਦੇ ਆਂਦਾ ਖਾਈ ਨਾਲੇ ਰੁਕੜੇ ॥

gurade aandaa khaaee naale rukarre |

Punjabi

(ਜੋ) ਗੁਰਦੇ, ਆਂਦਰਾਂ ਅਤੇ ਪਸਲੀਆਂ ('ਰੁਕੜੇ') ਨੂੰ ਖਾਂਦੀ (ਚੀਰਦੀ) ਹੋਈ (ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਨਿਕਲ ਗਈ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

(The sword) pierced the kindneys, intestines and the ribs.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 27

ਜੇਹੀ ਦਿਲ ਵਿਚ ਆਈ, ਕਹੀ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ॥

jehee dil vich aaee, kahee sunaae kai |

Punjabi

(ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਗੱਲ (ਮੇਰੇ) ਦਿਲ ਵਿਚ ਫੁਰੀ (ਉਹੀ) ਸੁਣਾ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever hath come in my mind, I have related that.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 28

ਚੋਟੀ ਜਾਣ ਦਿਖਾਈ, ਤਾਰੇ ਧੂਮਕੇਤ ॥੧੦॥

chottee jaan dikhaaee, taare dhoomaket |10|

Punjabi

ਮਾਨੋ ਬੋਦੀ ਵਾਲੇ (ਧੂਮ ਕੇਤੂ) ਤਾਰੇ ਨੇ ਚੋਟੀ ਵਿਖਾਈ ਹੋਵੇ ॥੧੦॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It appears that Dhumketu (the shooting star) had displayed its top-knot.10.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 29

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 30

ਚੋਟਾਂ ਪਵਨ ਨਗਾਰੇ, ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥

chottaan pavan nagaare, aneean jutteean |

Punjabi

ਨਗਾਰੇ ਉਤੇ ਸੱਟਾਂ ਵਜਦਿਆਂ ਹੀ ਸੈਨਿਕ ਕਤਾਰਾਂ ('ਅਣੀਆਂ') ਆਪਸ ਵਿਚ ਉਲਝ ਗਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drums are being beaten and the armies are engaged in close fight with each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 31

ਧੂਹ ਲਈਆਂ ਤਰਵਾਰੀ, ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵੀ ॥

dhooh leean taravaaree, devaan daanavee |

Punjabi

ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਨੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਿਚ ਲਈਆਂ ਸਨ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The gods and demons have drawn their swords.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 32

ਵਾਹਨ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ, ਸੂਰੇ ਸੰਘਰੇ ॥

vaahan vaaro vaaree, soore sanghare |

Punjabi

ਅਤੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਸੂਰਵੀਰ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ਚਲਾਉਂਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And strike them again and again killing warriors.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 33

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ, ਜਿਉ ਗੇਰੂ ਬਾਬਤ੍ਰਾ ॥

vagai rat jhulaaree, jiau geroo baabatraa |

Punjabi

ਲਹੂ ਦੇ ਪਰਨਾਲੇ (ਇੰਜ) ਵਗਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਗੇਰੂ ਰੰਗਾ ਪਾਣੀ ਡਿਗਦਾ ਹੈ (ਬ+ਆਬ+ਉਤਰਾ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The blood flows like waterfall in the same manner as the red ochre colour is washed off from clothes.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 34

ਦੇਖਨ ਬੈਠ ਅਟਾਰੀ, ਨਾਰੀ ਰਾਕਸਾਂ ॥

dekhan baitth attaaree, naaree raakasaan |

Punjabi

ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਅਟਾਰੀਆਂ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ (ਯੁੱਧ ਦਾ ਰੰਗ-ਢੰਗ) ਦੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The ladies of demons see the fight, while sitting in their lofts.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 35

ਪਾਈ ਧੂਮ ਸਵਾਰੀ, ਦੁਰਗਾ ਦਾਨਵੀ ॥੧੧॥

paaee dhoom savaaree, duragaa daanavee |11|

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸਵਾਰੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਧੁੰਮ ਮਚਾਈ ਹੋਈ ਸੀ ॥੧੧॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The carriage of the goddess Durga hath raised a tumult amongst the demons.11.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 36

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 37

ਲਖ ਨਗਾਰੇ ਵਜਨ, ਆਮ੍ਹੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ॥

lakh nagaare vajan, aamho saamhane |

Punjabi

(ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਲਖਾਂ ਧੌਂਸੇ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਵਜਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

A hundred thousand trumpets resound facing one another.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 38

ਰਾਕਸ ਰਣੋ ਨ ਭਜਨ, ਰੋਹੇ ਰੋਹਲੇ ॥

raakas rano na bhajan, rohe rohale |

Punjabi

ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਗੁਸੈਲ ਰਾਖਸ਼ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚੋਂ ਭਜਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The highly infuriated demons do not flee from the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 39

ਸੀਹਾਂ ਵਾਂਗੂ ਗਜਣ, ਸਭੇ ਸੂਰਮੇ ॥

seehaan vaangoo gajan, sabhe soorame |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਾਂਗ ਗਜ ਰਹੇ ਸਨ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the warriors roar like lions.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 40

ਤਣਿ ਤਣਿ ਕੈਬਰ ਛਡਨ, ਦੁਰਗਾ ਸਾਮਣੇ ॥੧੨॥

tan tan kaibar chhaddan, duragaa saamane |12|

Punjabi

ਅਤੇ ਦੁਰਗਾ ਉਤੇ (ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਤਣ-ਤਣ ਕੇ ਤੀਰ ਛਡ ਰਹੇ ਸਨ ॥੧੨॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They stretch their bows and shoot the arrows in front it Durga.12.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 41

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 42

ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਦੋਹਰੇ; ਰਣ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ॥

ghure nagaare dohare; ran sangaleeaale |

Punjabi

ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਦੋਹਰੇ ਧੌਂਸੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The dual chained trumpets sounded in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 43

ਧੂੜਿ ਲਪੇਟੇ ਧੂਹਰੇ; ਸਿਰਦਾਰ ਜਟਾਲੇ ॥

dhoorr lapette dhoohare; siradaar jattaale |

Punjabi

ਜਟਾ-ਧਾਰੀ (ਰਾਖਸ਼) ਸੈਨਾ ਨਾਇਕ ਧੂੜ ਨਾਲ ਧੂਸਰਿਤ ਹੋਏ ਪਏ ਸਨ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The demon chieftains having matted locks are enveloped in dust.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 44

ਉਖਲੀਆਂ ਨਾਸਾ ਜਿਨਾ ਮੁਹਿ ਜਾਪਨ ਆਲੇ ॥

aukhaleean naasaa jinaa muhi jaapan aale |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਉਖਲੀਆਂ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਆਲੇ ਜਾਪਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Their nostrils are like mortars and the mouths seem like niches.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 45

ਧਾਏ ਦੇਵੀ ਸਾਹਮਣੇ; ਬੀਰ ਮੁਛਲੀਆਲੇ ॥

dhaae devee saahamane; beer muchhaleeaale |

Punjabi

(ਉਹ) ਮੁਛੈਲ ਸੂਰਵੀਰ ਦੇਵੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਭਜ ਕੇ ਆਏ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The brave fighters bearing long moustaches ran in front of the goddess.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 46

ਸੁਰਪਤ ਜੇਹੇ ਲੜ ਹਟੇ; ਬੀਰ ਟਲੇ ਨ ਟਾਲੇ ॥

surapat jehe larr hatte; beer ttale na ttaale |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ) ਇੰਦਰ (ਸੁਰਪਤਿ) ਵਰਗੇ ਲੜ ਹਟੇ ਸਨ, ਪਰ (ਉਹ) ਵੀਰ (ਯੁੱਧ ਭੂਮੀ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਤੋਂ) ਹਟਾਇਆਂ ਹਟਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The warriors like the king of gods (Indra) had become tired of fighting, but the brave fighters could not be averted from their stand.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 47

ਗਜੇ ਦੁਰਗਾ ਘੇਰਿ ਕੈ; ਜਣੁ ਘਣੀਅਰ ਕਾਲੇ ॥੧੩॥

gaje duragaa gher kai; jan ghaneear kaale |13|

Punjabi

(ਉਹ) ਦੁਰਗਾ ਨੂੰ ਘੇਰ ਕੇ (ਇੰਜ) ਗੱਜ ਰਹੇ ਹਨ ਮਾਨੋ ਕਾਲੇ ਬਦਲ (ਗਰਜ ਰਹੇ) ਹੋਣ ॥੧੩॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They roared. On besieging Durga, like dark clouds.13.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 48

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 49

ਚੋਟ ਪਈ ਖਰਚਾਮੀ, ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

chott pee kharachaamee, dalaan mukaabalaa |

Punjabi

ਖੋਤੇ ਦੇ ਚੰਮ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਧੌਂਸੇ ਉਤੇ ਚੋਟ ਪਈ (ਅਰਥਾਂਤਰ-ਚੰਮ ਦੇ ਬਣੇ ਹੋਏ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਧੌਂਸੇ ਉਤੇ ਸਟ ਪਈ) ਤਾਂ ਦਲਾਂ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drum, wrapped in donkey’s hide, was beaten and the armies attacked each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 50

ਘੇਰ ਲਈ ਵਰਿਆਮੀ, ਦੁਰਗਾ ਆਇ ਕੈ ॥

gher lee variaamee, duragaa aae kai |

Punjabi

ਸੂਰਵੀਰਾਂ ਨੇ ਆ ਕੇ ਦੁਰਗਾ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The brave demon-warriors besieged Durga.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 51

ਰਾਕਸ ਵਡੇ ਅਲਾਮੀ, ਭਜ ਨ ਜਾਣਦੇ ॥

raakas vadde alaamee, bhaj na jaanade |

Punjabi

ਰਾਖਸ਼ ਬਹੁਤ ਬਲਸ਼ਾਲੀ ਸਨ (ਜੋ ਯੁੱਧ ਵਿਚੋਂ) ਭਜਣਾ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are greatly knowledgeable in warfare and do not know running back.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 52

ਅੰਤ ਹੋਏ ਸੁਰਗਾਮੀ, ਮਾਰੇ ਦੇਵਤਾ ॥੧੪॥

ant hoe suragaamee, maare devataa |14|

Punjabi

ਦੇਵੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਰਾਖਸ਼ ਅੰਤ ਵਿਚ ਸੁਅਰਗ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ ॥੧੪॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They ultimately went to heaven on being killed by the goddess.14.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 53

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 54

ਅਗਣਤ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ, ਦਲਾਂ ਭਿੜੰਦਿਆਂ ॥

aganat ghure nagaare, dalaan bhirrandiaan |

Punjabi

ਸੈਨਿਕ ਦਲਾਂ ਦੇ ਲੜਦਿਆਂ ਹੀ ਅਣਗਿਣਤ ਨਗਾਰੇ ਗੂੰਜਣ ਲਗ ਗਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With the flaring up of fight between the armies, innumerable trumpets sounded.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 55

ਪਾਏ ਮਹਖਲ ਭਾਰੇ, ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵਾਂ ॥

paae mahakhal bhaare, devaan daanavaan |

Punjabi

ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਨੇ ਝੋਟਿਆਂ (ਵਾਂਗ) ਭਾਰੀ ਊਧਮ ਮਚਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The gods and demons both have raised great tumult like male buffalos.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 121 · Line 56

ਵਾਹਨ ਫਟ ਕਰਾਰੇ, ਰਾਕਸਿ ਰੋਹਲੇ ॥

vaahan fatt karaare, raakas rohale |

Punjabi

ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਰਾਖਸ਼ ਕਰਾਰੇ ਫੱਟ ਲਗਾ ਰਹੇ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The infuriated demons strike strong blows causing wounds.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 1

ਜਾਪਣ ਤੇਗੀ ਆਰੇ, ਮਿਆਨੋ ਧੂਹੀਆਂ ॥

jaapan tegee aare, miaano dhooheean |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ) ਮਿਆਨਾ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਤਲਵਾਰਾ ਆਰੇ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It appears that the sword pulled from the scabbards are like saws.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 2

ਜੋਧੇ ਵਡੇ ਮੁਨਾਰੇ, ਜਾਪਨ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥

jodhe vadde munaare, jaapan khet vich |

Punjabi

ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਡਿਗੇ ਹੋਏ ਸੂਰਵੀਰ) ਵਡਿਆਂ ਮੁਨਾਰਿਆਂ ਵਰਗੇ (ਡਿਗੇ ਹੋਏ) ਲਗਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The warriors look like high minarets in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 3

ਦੇਵੀ ਆਪ ਸਵਾਰੇ, ਪਬ ਜਵੇਹਣੇ ॥

devee aap savaare, pab javehane |

Punjabi

ਪਰਬਤਾਂ ਵਰਗੇ (ਦੈਂਤਾਂ ਨੂੰ) ਦੇਵੀ ਨੇ ਆਪ ਮਾਰਿਆ ਸੀ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The goddess herself killed these mountain-like demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 4

ਕਦੇ ਨ ਆਖਨ ਹਾਰੇ, ਧਾਵਨ ਸਾਹਮਣੇ ॥

kade na aakhan haare, dhaavan saahamane |

Punjabi

(ਜੋ) ਕਦੇ ਵੀ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ 'ਹਾਰ ਗਏ' ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ (ਅਤੇ ਦੇਵੀ ਦੇ) ਸਾਹਮਣੇ (ਸਦਾ) ਡਟਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They never uttered the word ‘defeat’ and ran in front of the goddess.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 5

ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੇ, ਰਾਕਸਿ ਖੜਗ ਲੈ ॥੧੫॥

duragaa sabh sanghaare, raakas kharrag lai |15|

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖੜਗ ਲੈ ਕੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ॥੧੫॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga, holding her sword, killed all the demons.15.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 6

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 7

ਉਮਲ ਲਥੇ ਜੋਧੇ, ਮਾਰੂ ਬਜਿਆ ॥

aumal lathe jodhe, maaroo bajiaa |

Punjabi

ਜੰਗੀ ਨਗਾਰੇ (ਮਾਰੂ) ਦੇ ਵਜਣ ਕਰ ਕੇ ਚਾਉ ਨਾਲ ਭਰੇ ਯੋਧੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਨਿਤਰ ਆਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fatal martial music sounded and the warriors came in the battlefield with enthusiasm.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 8

ਬਦਲ ਜਿਉ ਮਹਿਖਾਸੁਰ, ਰਣ ਵਿਚਿ ਗਜਿਆ ॥

badal jiau mahikhaasur, ran vich gajiaa |

Punjabi

ਬਦਲ ਵਾਂਗ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਰਣ ਵਿਚ ਗਜਿਆ (ਅਤੇ ਬੜਕ ਮਾਰਨ ਲਗਾ ਕਿ)

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Mahishasura thundered in the field like the cloud

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 9

ਇੰਦ੍ਰ ਜੇਹਾ ਜੋਧਾ, ਮੈਥਉ ਭਜਿਆ ॥

eindr jehaa jodhaa, maithau bhajiaa |

Punjabi

ਇੰਦਰ ਵਰਗਾ ਯੋਧਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਭਜ ਗਿਆ ਹੈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“The warrior like Indra fled from me

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 10

ਕਉਣ ਵਿਚਾਰੀ ਦੁਰਗਾ, ਜਿਨ ਰਣੁ ਸਜਿਆ ॥੧੬॥

kaun vichaaree duragaa, jin ran sajiaa |16|

Punjabi

(ਫਿਰ) ਵਿਚਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਕੌਣ ਹੈ? ਜਿਸ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਨਾਲ) ਯੁੱਧ ਕਰਨ (ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਕੀਤੀ ਹੈ) ॥੧੬॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“Who is this wretched Durga, who hath come to srart war with me?”16.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 11

ਵਜੇ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ, ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

vaje dtol nagaare, dalaan mukaabalaa |

Punjabi

ਢੋਲ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜੇ ਅਤੇ ਦਲਾਂ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drums and trumpets have sounded and the armies have attacked each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 12

ਤੀਰ ਫਿਰੈ ਰੈਬਾਰੇ, ਆਮ੍ਹੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ॥

teer firai raibaare, aamho saamhane |

Punjabi

ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਕੇ ਤੀਰ ਅਗਵਾਈ ('ਰੈਬਾਰੇ') ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The arrows move opposite to each other guidingly.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 13

ਅਗਣਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ, ਲਗਦੀ ਕੈਬਰੀ ॥

aganat beer sanghaare, lagadee kaibaree |

Punjabi

ਤੀਰਾਂ ਦੇ ਲਗਣ ਨਾਲ ਅਣਗਿਣਤ ਵੀਰ ਮਾਰੇ ਗਏ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With the infliction of arrows countless warriors have been killed.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 14

ਡਿਗੇ ਜਾਣਿ ਮੁਨਾਰੇ, ਮਾਰੇ ਬਿਜੁ ਦੇ ॥

ddige jaan munaare, maare bij de |

Punjabi

(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਮਾਨੋ ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਮੁਨਾਰੇ ਡਿਗੇ ਪਏ ਹੋਣ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Falling like the minarets smote by lightning.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 15

ਖੁਲੀ ਵਾਲੀਂ ਦੈਤ ਅਹਾੜੇ, ਸਭੇ ਸੂਰਮੇ ॥

khulee vaaleen dait ahaarre, sabhe soorame |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਦੈਂਤ ਸੂਰਮੇ ਖੁਲ੍ਹੇ ਹੋਏ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲ ਹਾ-ਹਾ-ਕਾਰ ਮਚਾ ਰਹੇ ਸਨ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the demon-fighters with untied hair shouted in agony.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 16

ਸੁਤੇ ਜਾਣਿ ਜਟਾਲੇ, ਭੰਗਾਂ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥

sute jaan jattaale, bhangaan khaae kai |17|

Punjabi

(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਮਾਨੋ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੇ ਸਾਧ ਭੰਗਾਂ ਖਾ ਕੇ ਸੁਤੇ ਪਏ ਹੋਣ ॥੧੭॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It seems that the hermits with matted locks are sleeping after eating the intoxicating hemps.17.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 17

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 18

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਨਾਲਿ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥

duhaan kandhaaraan muhi jurre naal dhausaa bhaaree |

Punjabi

ਭਾਰੀ ਧੌਂਸਿਆ (ਦੇ ਵਜਦਿਆਂ ਹੀ) ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਡਟ ਗਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Both the armies are facing each other alongwith the resounding big trumpet.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 19

ਕੜਕ ਉਠਿਆ ਫਉਜ ਤੇ; ਵਡਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

karrak utthiaa fauj te; vaddaa ahankaaree |

Punjabi

ਫ਼ੌਜ ਵਿਚੋਂ ਵੱਡਾ ਹੰਕਾਰੀ (ਸੂਰਮਾ ਮਹਿਖਾਸੁਰ) ਕੜਕ ਉਠਿਆ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The highly egoist warrior of the army thundered.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 20

ਲੈ ਕੈ ਚਲਿਆ ਸੂਰਮੇ; ਨਾਲਿ ਵਡੇ ਹਜਾਰੀ ॥

lai kai chaliaa soorame; naal vadde hajaaree |

Punjabi

ਅਤੇ (ਆਪਣੇ) ਨਾਲ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਡੇ ਵਡੇ ਸੂਰਮੇ ਲੈ ਕੇ ਚਲ ਪਿਆ (ਹਜ਼ਾਰੀ ਦਾ ਅਰਥ ਹਜ਼ਾਰ-ਹਜ਼ਾਰ ਸੈਨਿਕਾਂ ਉਤੇ ਕਮਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੈਨਾ-ਨਾਇਕ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is moving towards the war-arena with thousands of mighty warriors.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 21

ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ; ਮਹਖਾਸੁਰ ਭਾਰੀ ॥

miaano khanddaa dhoohiaa; mahakhaasur bhaaree |

Punjabi

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਨੇ ਮਿਆਨ ਵਿਚੋਂ ਭਾਰੀ ਖੰਡਾ ਖਿਚ ਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Mahishasura pulled out his huge double-edged sword from his scabbard.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 22

ਉਮਲ ਲਥੇ ਸੂਰਮੇ; ਮਾਰ ਮਚੀ ਕਰਾਰੀ ॥

aumal lathe soorame; maar machee karaaree |

Punjabi

(ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਉਤਸਾਹ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸੂਰਮੇ ਉਤਰ ਆਏ ਅਤੇ ਤਕੜੀ ਮਾਰ-ਕਾਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fighters entered the field enthusiastically and there occurred formidable fighting.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 23

ਜਾਪੇ ਚਲੇ ਰਤ ਦੇ; ਸਲਲੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥੧੮॥

jaape chale rat de; salale jattadhaaree |18|

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਉਂ) ਲਹੂ ਵਗ ਰਿਹਾ ਸੀ (ਜਿਉਂ) ਸ਼ਿਵ ਦੀਆਂ ਜਟਾਵਾਂ ਵਿਚੋਂ (ਗੰਗਾ ਦੇ) ਜਲ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਵਗ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ ॥੧੮॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It appears that the blood flows like the water (of Ganges) from the tangled hair of Shiva.18.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 24

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 25

ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣੀ; ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

satt pee jamadhaanee; dalaan mukaabalaa |

Punjabi

ਦੋਹਰੇ ਨਗਾਰੇ (ਜਮਧਾਣੀ) ਉਤੇ ਸੱਟ ਵਜੀ ਅਤੇ ਦਲਾਂ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the trumpet, enveloped by the hide of the male buffalo, the vehicle of Yama, sounded, the armies attacked each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 26

ਧੂਹਿ ਲਈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ; ਦੁਰਗਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ॥

dhoohi lee kripaanee; duragaa miaan te |

Punjabi

ਦੇਵੀ ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਮਿਆਨ ਤੋਂ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਧੂਹ ਲਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga pulled her sword from the scabbard.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 27

ਚੰਡੀ ਰਾਕਸਿ ਖਾਣੀ; ਵਾਹੀ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥

chanddee raakas khaanee; vaahee dait noo |

Punjabi

ਚੰਡੀ ਨੇ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੀ (ਤਲਵਾਰ) ਦੈਂਤ ਉਤੇ ਚਲਾਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She struck the demon with that Chandi, the devourer of demons (that is the sword).

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 28

ਕੋਪਰ ਚੂਰ ਚਵਾਣੀ; ਲਥੀ ਕਰਗ ਲੈ ॥

kopar choor chavaanee; lathee karag lai |

Punjabi

(ਉਹ ਤਲਵਾਰ ਦੈਂਤ ਦੀ) ਖੋਪਰੀ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਚੂਰ-ਚੂਰ ਕਰਦੀ ਪਿੰਜਰ ('ਕਰਗ') ਤਕ ਧਸ ਗਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It broke the skull and face into pieces and pierced through the skeleton.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 29

ਪਾਖਰ ਤੁਰਾ ਪਲਾਣੀ; ਰੜਕੀ ਧਰਤ ਜਾਇ ॥

paakhar turaa palaanee; rarrakee dharat jaae |

Punjabi

(ਫਿਰ) (ਘੋੜੇ ਉਪਰ ਪਾਈ ਹੋਈ ਲੋਹੇ ਦੀ) ਝੁਲ ਅਤੇ ਕਾਠੀ (ਨੂੰ ਚੀਰਦੀ ਹੋਈ) ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਜਾ ਵਜੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And it further pierced through the saddle and caparison of the horse, and struck on the earth supported by the Bull (Dhaul).

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 30

ਲੈਦੀ ਅਘਾ ਸਿਧਾਣੀ; ਸਿੰਗਾਂ ਧਉਲ ਦਿਆਂ ॥

laidee aghaa sidhaanee; singaan dhaul diaan |

Punjabi

(ਉਥੋਂ) ਲਹਿੰਦੀ ਹੋਈ (ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਚੁਕੀ ਖੜੇ) ਬਲਦ ਦੇ ਸਿੰਗਾਂ ਤਕ ਜਾ ਪਹੁੰਚੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It moved further and struck the horns of the Bull.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 31

ਕੂਰਮ ਸਿਰ ਲਹਿਲਾਣੀ; ਦੁਸਮਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥

kooram sir lahilaanee; dusaman maar kai |

Punjabi

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਦੁਸ਼ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਕਛੂਏ ਦੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਚਮਕੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then it struck on the Tortoise supporting the Bull and thus killing the enemy.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 32

ਵਢੇ ਗਨ ਤਿਖਾਣੀ; ਮੂਏ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥

vadte gan tikhaanee; mooe khet vich |

Punjabi

(ਦੈਂਤ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮਰੇ ਪਏ ਸਨ (ਜਿਵੇਂ) ਤਿਖਾਣ ਨੇ (ਲਕੜੀ ਦੇ) ਮੋਛੇ ਵੱਢ ਦੇ (ਸੁਟੇ ਹਨ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The demons are lying dead in the battlefield like the pieces of wood sawed by the carpenter.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 33

ਰਣ ਵਿਚ ਘਤੀ ਘਾਣੀ; ਲੋਹੂ ਮਿਝ ਦੀ ॥

ran vich ghatee ghaanee; lohoo mijh dee |

Punjabi

ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਲਹੂ ਅਤੇ ਮਿਝ ਦੀ ਘਾਣੀ ਬਣੀ ਪਈ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The press of blood and marrow has been set in motion in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 34

ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਕਹਾਣੀ; ਚਲਗ ਤੇਗ ਦੀ ॥

chaare jug kahaanee; chalag teg dee |

Punjabi

(ਦੇਵੀ ਦੀ) ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਚੌਂਹਾਂ ਯੁਗਾਂ ਤਕ ਚਲੇਗੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The story of the sword will be related in all the four ages.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 35

ਬਿਧਣ ਖੇਤ ਵਿਹਾਣੀ; ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥੧੯॥

bidhan khet vihaanee; mahakhe dait noo |19|

Punjabi

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਨੂੰ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਦੁਖਦਾਇਕ ਸਮਾਂ (ਬਿੱਧਣ) ਕਟਣਾ ਪਿਆ ॥੧੯॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

On the demon Mahisha the period of agony occurred in the battlefield.19.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 36

ਇਤੀ ਮਹਖਾਸੁਰ ਦੈਤ ਮਾਰੇ ਦੁਰਗਾ ਆਇਆ ॥

eitee mahakhaasur dait maare duragaa aaeaa |

Punjabi

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਦੈਂਤ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਦੁਰਗਾ ਆ ਗਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this way the demon Mahishasura was killed on the arrival of Durga.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 37

ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਰਾਣੀ ਸਿੰਘ ਨਚਾਇਆ ॥

chaudah lokaan raanee singh nachaaeaa |

Punjabi

ਚੌਦਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਰਾਣੀ (ਦੇਵੀ ਨੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਵਾਹਨ) ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਨਚਾਇਆ। ਦੇਵੀ ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਰਾਣੀ ਸਿੰਘ ਨਚਾਇਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The queen caused the lion to dance in the fourteen worlds.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 38

ਮਾਰੇ ਬੀਰ ਜਟਾਣੀ; ਦਲ ਵਿਚ ਅਗਲੇ ॥

maare beer jattaanee; dal vich agale |

Punjabi

(ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ) ਦਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਜਟਾਧਾਰੀ ਵੀਰ (ਦੈਂਤਾਂ ਨੂੰ) ਦਲ ਵਿਚ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She killed a great number of brave demons with matted locks in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 39

ਮੰਗਨ ਨਾਹੀ ਪਾਣੀ; ਦਲੀ ਹੰਘਾਰ ਕੈ ॥

mangan naahee paanee; dalee hanghaar kai |

Punjabi

(ਰਣ ਵਿਚ ਵੈਰੀ) ਦਲ ਨੂੰ ਲਲਕਾਰਦੇ ਹੋਏ (ਸੂਰਵੀਰ) ਪਾਣੀ ਤਕ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Challenging the armies, these warriors do not even ask for water.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 40

ਜਣ ਕਰੀ ਸਮਾਇ ਪਠਾਣੀ; ਸੁਣਿ ਕੈ ਰਾਗ ਨੂੰ ॥

jan karee samaae patthaanee; sun kai raag noo |

Punjabi

(ਉਹ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਇਤਨੇ ਮਗਨ ਸਨ) ਮਾਨੋ ਪਠਾਣ ਰਾਗ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਮਸਤ (ਸਮਾਇ) ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It seems that listening to the music, the Pathans have realized the state of ecstasy.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 41

ਰਤੂ ਦੇ ਹੜਵਾਣੀ; ਚਲੇ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥

ratoo de harravaanee; chale beer khet |

Punjabi

ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਵੀਰ ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ ਲਹੂ ਦਾ ਹੜ੍ਹ ਆ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The flood of the blood of the fighters is flowing.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 42

ਪੀਤਾ ਫੁਲੁ ਇਆਣੀ; ਘੁਮਨ ਸੂਰਮੇ ॥੨੦॥

peetaa ful eaanee; ghuman soorame |20|

Punjabi

ਇਆਣਾ (ਵਿਅਕਤੀ) ਫੁਲ ਪੀਣ ਤੇ (ਜਿਵੇਂ ਝੂਮਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸੂਰਮੇ ਝੂਮ ਰਹੇ ਸਨ ॥੨੦॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The brave warriors are roaming as if they have ignorantly consumed the intoxicating poppy.20.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 43

ਹੋਈ ਅਲੋਪ ਭਵਾਨੀ; ਦੇਵਾਂ ਨੂੰ ਰਾਜ ਦੇ ॥

hoee alop bhavaanee; devaan noo raaj de |

Punjabi

ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਜ ਦੇ ਕੇ ਭਵਾਨੀ ਲੋਪ ਹੋ ਗਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bhavani (Durga) disappeard after bestowing kingdom on the gods.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 44

ਈਸਰ ਦੀ ਬਰਦਾਨੀ; ਹੋਈ ਜਿਤ ਦਿਨ ॥

eesar dee baradaanee; hoee jit din |

Punjabi

ਉਧਰ ਜਿਸ ਦਿਨ ਸ਼ਿਵ ਦੀ ਵਰਦਾਨੀ (ਘੜੀ) ਆ ਪਹੁੰਚੀ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The day for which Shiva granted the boon.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 45

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਗੁਮਾਨੀ; ਜਨਮੇ ਸੂਰਮੇ ॥

sunbh nisunbh gumaanee; janame soorame |

Punjabi

ਤਦੋਂ ਸ਼ੁੰਭ-ਨਿਸ਼ੁੰਭ (ਨਾਂ ਦੇ) ਅਭਿਮਾਨੀ ਸੂਰਮੇ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਏ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The proud warriors Sumbh and Nisumbh were born.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 46

ਇੰਦ੍ਰ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ; ਤਕੀ ਜਿਤਨੀ ॥੨੧॥

eindr dee raajadhaanee; takee jitanee |21|

Punjabi

(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਇੰਦਰ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਨੂੰ ਜਿਤਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ॥੨੧॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They planned to conquer the capital of Indra.21.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 47

ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਤੇ ਧਾਵਣਾ; ਵਡ ਜੋਧੀ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ॥

eindrapuree te dhaavanaa; vadd jodhee mataa pakaaeaa |

Punjabi

ਵਡਿਆਂ (ਰਾਖਸ਼) ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ ਇੰਦਰਪੁਰੀ ਉਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਨ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ (ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The great fighters decided to rush towards the kingdom of Indra.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 48

ਸੰਜ ਪਟੇਲਾ ਪਾਖਰਾ; ਭੇੜ ਸੰਦਾ ਸਾਜੁ ਬਣਾਇਆ ॥

sanj pattelaa paakharaa; bherr sandaa saaj banaaeaa |

Punjabi

ਕਵਚ, ਪਟੇਲਾਂ (ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਢਕਣ ਦੀ ਲੋਹੇ ਦੀ ਜਾਲੀ) ਅਤੇ ਪਾਖਰਾਂ (ਲੋਹੇ ਦੀ ਜਾਲੀ ਦੀਆਂ ਬਣੀਆਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਝੁਲਾਂ) (ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ) ਲੜਾਈ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They began to prepare the war-material consisting of armour with belts and saddle-gear.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 49

ਜੰਮੇ ਕਟਕ ਅਛੂਹਣੀ; ਅਸਮਾਨੁ ਗਰਦੀ ਛਾਇਆ ॥

jame kattak achhoohanee; asamaan garadee chhaaeaa |

Punjabi

ਅਛੂਹਣੀ ਸੈਨਾ (ਇਕੱਠੀ ਹੋ ਕੇ) ਚਲ ਪਈ, (ਉਸ ਦੇ ਚਲਣ ਨਾਲ) ਘਟਾ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਢਕ ਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

An army of lakhs of warriors gathered and the dust rose to sky.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 50

ਰੋਹ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸਿਧਾਇਆ ॥੨੨॥

roh sunbh nisunbh sidhaaeaa |22|

Punjabi

ਰੋਹ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸ਼ੁੰਭ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ੁੰਭ (ਯੁੱਧ ਲਈ) ਤੁਰ ਪਏ ॥੨੨॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sumbh and Nisumbh, full of rage, have marched forward.22.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 51

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 122 · Line 52

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਅਲਾਇਆ; ਵਡ ਜੋਧੀ ਸੰਘਰੁ ਵਾਏ ॥

sunbh nisunbh alaaeaa; vadd jodhee sanghar vaae |

Punjabi

ਸ਼ੁੰਭ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਨੇ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ (ਤਾਂ) ਵੱਡੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ (ਯੁੱਧ ਦਾ) ਬਿਗਲ ਵਜਾ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sumbh and Nisumbh ordered the great warriors to sound the bugle of war.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 1

ਰੋਹ ਦਿਖਾਲੀ ਦਿਤੀਆ; ਵਰਿਆਮੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ॥

roh dikhaalee diteea; variaamee ture nachaae |

Punjabi

(ਹਰ ਪਾਸੇ) ਰੋਹ ਦਾ ਵਾਤਾਵਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸੂਰਵੀਰਾ ਨੇ ਘੋੜੇ ਨਚਾਉਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Great fury was visulised and the brave fighters caused the horses to dance.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 2

ਘੁਰੇ ਦਮਾਮੇ ਦੋਹਰੇ; ਜਮ ਬਾਹਣ ਜਿਉ ਅਰੜਾਏ ॥

ghure damaame dohare; jam baahan jiau ararraae |

Punjabi

ਦੋਹਰੇ ਨਗਾਰੇ ਗੂੰਜਣ ਲਗੇ ਜਿਵੇਂ ਝੋਟਾ ('ਜਮ-ਬਾਹਣ') ਅਰੜਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The double-trumpets sounded like the loud voice of the male buffalo, the vehicle of Yama.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 3

ਦੇਉ ਦਾਨੋ ਲੁਝਣ ਆਏ ॥੨੩॥

deo daano lujhan aae |23|

Punjabi

ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਦੈਂਤ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਆਣ ਢੁਕੇ ॥੨੩॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The gods and demons have gathered to fight.23.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 4

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 5

ਦਾਨੋ ਦੇਉ ਅਨਾਗੀ, ਸੰਘਰੁ ਰਚਿਆ ॥

daano deo anaagee, sanghar rachiaa |

Punjabi

ਦੈਂਤਾਂ ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਨਿਰੰਤਰ (ਬਿਨਾ ਨਾਗ਼ੇ ਦੇ) ਯੁੱਧ ਮਚਾ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The demons and gods have started a continuous war.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 6

ਫੁਲ ਖਿੜੇ ਜਣ ਬਾਗੀਂ, ਬਾਣੇ ਜੋਧਿਆਂ ॥

ful khirre jan baageen, baane jodhiaan |

Punjabi

ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ ਬਾਣੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ) ਮਾਨੋ ਬਾਗ ਵਿਚ ਫੁਲ ਖਿੜੇ ਹੋਣ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The garments of the warriors appear like flowers in the garden.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 7

ਭੂਤਾਂ ਇਲਾਂ ਕਾਗੀਂ, ਗੋਸਤ ਭਖਿਆ ॥

bhootaan ilaan kaageen, gosat bhakhiaa |

Punjabi

ਭੂਤਾਂ, ਇਲਾਂ ਤੇ ਕਾਵਾਂ ਨੇ (ਖ਼ੂਬ) ਮਾਸ ਖਾਇਆ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The ghosts, vultures and crows have eaten the flesh.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 8

ਹੁੰਮੜ ਧੁੰਮੜ ਜਾਗੀ, ਘਤੀ ਸੂਰਿਆਂ ॥੨੪॥

hunmarr dhunmarr jaagee, ghatee sooriaan |24|

Punjabi

ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਸ਼ੋਰ ਮਚਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ॥੨੪॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The brave fighters have begun to run about.24.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 9

ਸਟ ਪਈ ਨਗਾਰੇ, ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

satt pee nagaare, dalaan mukaabalaa |

Punjabi

ਨਗਾਰੇ ਉਤੇ ਚੋਟ ਵਜੀ ਤਾਂ ਸੈਨਿਕ ਦਲਾਂ ਦਾ ਯੁੱਧ ਆਰੰਭ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The trumpet was beaten and the armies attack each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 10

ਦਿਤੇ ਦੇਉ ਭਜਾਈ, ਮਿਲਿ ਕੈ ਰਾਕਸੀਂ ॥

dite deo bhajaaee, mil kai raakaseen |

Punjabi

ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੇ ਮਿਲ ਕੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚੋਂ) ਭਜਾ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The demons have gathered together and have caused the gods to flee.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 11

ਲੋਕੀ ਤਿਹੀ ਫਿਰਾਹੀ, ਦੋਹੀ ਆਪਣੀ ॥

lokee tihee firaahee, dohee aapanee |

Punjabi

(ਦੈਂਤਾ ਨੇ) ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਦੁਹਾਈ ਫਿਰਾ ਦਿੱਤੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They exhibited their authority in the three worlds.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 12

ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਸਾਮ ਤਕਾਈ, ਦੇਵਾਂ ਡਰਦਿਆਂ ॥

duragaa dee saam takaaee, devaan ddaradiaan |

Punjabi

ਭੈ-ਭੀਤ ਹੋਏ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਸ਼ਰਨ (ਸਾਮ) ਵਿਚ ਜਾਣਾ ਪਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The gods, having been frightened went under the refuge of Durga.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 13

ਆਂਦੀ ਚੰਡਿ ਚੜਾਈ; ਉਤੇ ਰਾਕਸਾ ॥੨੫॥

aandee chandd charraaee; ute raakasaa |25|

Punjabi

(ਅਤੇ) ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਉਤੇ ਚੰਡੀ ਚੜ੍ਹਾ ਲਿਆਂਦੀ ॥੨੫॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They caused the goddess Chandi to wage war with demons.25.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 14

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 15

ਆਈ ਫੇਰ ਭਵਾਨੀ, ਖਬਰੀ ਪਾਈਆ ॥

aaee fer bhavaanee, khabaree paaeea |

Punjabi

ਭਵਾਨੀ ਫਿਰ ਆ ਗਈ। (ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ) ਸਮਾਚਾਰ (ਜਦੋਂ ਦੈਂਤਾਂ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The demons hear the news that the goddess Bhavani has come again.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 16

ਦੈਤ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ, ਹੋਏ ਏਕਠੇ ॥

dait vadde abhimaanee, hoe ekatthe |

Punjabi

(ਤਾਂ ਸਾਰੇ) ਵੱਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਦੈਂਤ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਗਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The highly egoist demons gathered together.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 17

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਗੁਮਾਨੀ, ਰਾਇ ਬੁਲਾਇਆ ॥

lochan dhoom gumaanee, raae bulaaeaa |

Punjabi

(ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਦੇ) ਰਾਜੇ (ਸੁੰਭ) ਨੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਧੂਮ੍ਰ-ਲੋਚਨ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The king Sumbh sent for the egoist Lochan Dhum.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 18

ਜਗ ਵਿਚ ਵਡਾ ਦਾਨੋ, ਆਪ ਕਹਾਇਆ ॥

jag vich vaddaa daano, aap kahaaeaa |

Punjabi

(ਜੋ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਦੈਂਤ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He caused himself to be called the great demon.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 19

ਸਟ ਪਈ ਖਰਚਾਮੀ, ਦੁਰਗਾ ਲਿਆਵਣੀ ॥੨੬॥

satt pee kharachaamee, duragaa liaavanee |26|

Punjabi

(ਧੂਮ੍ਰਲੋਚਨ ਨੇ) ਦੂਹਰੇ ਨਗਾਰੇ (ਖਰਚਾਮੀ) ਉਤੇ ਸਟ ਮਾਰ ਕੇ (ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ) ਦੁਰਗਾ ਨੂੰ (ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ) ਲਿਆਉਣਾ ਹੈ ॥੨੬॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drum enveloped with the hide of donkey was struck and it was proclaimed that Durga would be brought.26.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 20

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 21

ਕੜਕ ਉਠੀ ਰਣ ਚੰਡੀ, ਫਉਜਾਂ ਦੇਖ ਕੈ ॥

karrak utthee ran chanddee, faujaan dekh kai |

Punjabi

ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਦੈਂਤਾਂ ਦੀਆਂ) ਫ਼ੌਜਾਂ ਵੇਖ ਕੇ ਚੰਡੀ ਕੜਕ ਉਠੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeing the armies in the battlefield, Chandi shouted loudly.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 22

ਧੂਹਿ ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ, ਹੋਈ ਸਾਹਮਣੇ ॥

dhoohi miaano khanddaa, hoee saahamane |

Punjabi

ਮਿਆਨ ਵਿਚੋਂ ਖੰਡਾ ਖਿਚ ਕੇ (ਦੈਂਤ ਦੇ) ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਗਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She pulled her double-edged sword from her scabbard and came before the enemy.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 23

ਸਭੇ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ, ਧੂਮਰਨੈਣ ਦੇ ॥

sabhe beer sanghaare, dhoomaranain de |

Punjabi

(ਉਸ ਨੇ) ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ; (ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She killed all the warriors of Dhumar Nain.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 24

ਜਣ ਲੈ ਕਟੇ ਆਰੇ, ਦਰਖਤ ਬਾਢੀਆਂ ॥੨੭॥

jan lai katte aare, darakhat baadteean |27|

Punjabi

ਮਾਨੋ ਤ੍ਰਖਾਣਾਂ ਨੇ ਆਰੇ ਲੈ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕਟ ਦਿੱਤੇ ਹੋਣ ॥੨੭॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It seems that the carpenters have chopped the trees with the saw.27.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 25

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 26

ਚੋਬੀਂ ਧਉਂਸ ਬਜਾਈ, ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

chobeen dhauns bajaaee, dalaan mukaabalaa |

Punjabi

ਨਗਾਰਚੀ ('ਚੋਬੀ') ਨੇ ਧੌਂਸਾ ਵਜਾਇਆ, ਦਲਾਂ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ (ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drummers sounded the drums and the armies attacked each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 27

ਰੋਹ ਭਵਾਨੀ ਆਈ, ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥

roh bhavaanee aaee, ute raakasaan |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਵੀ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਕੇ ਰਾਖਸਾਂ ਉਪਰ ਆ ਚੜ੍ਹੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The infuriated Bhavani lodged the attack over the demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 28

ਖਬੈ ਦਸਤ ਨਚਾਈ, ਸੀਹਣ ਸਾਰ ਦੀ ॥

khabai dasat nachaaee, seehan saar dee |

Punjabi

(ਦੇਵੀ ਨੇ) ਖਬੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਲੋਹੇ ਦੀ ਸ਼ੇਰਨੀ (ਤਲਵਾਰ) ਨਚਾਈ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With her left hand, she caused the dance of the lionss of steel (sword).

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 29

ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਤਨ ਲਾਈ, ਕੀਤੀ ਰੰਗੁਲੀ ॥

bahutiaan de tan laaee, keetee rangulee |

Punjabi

ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰਾ ਉਤੇ ਮਾਰ ਕੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਰਾਗਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She struck it on the bodies of many worriors and made it colourful.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 30

ਭਾਈਆਂ ਮਾਰਨ ਭਾਈ, ਦੁਰਗਾ ਜਾਣਿ ਕੈ ॥

bhaaeean maaran bhaaee, duragaa jaan kai |

Punjabi

(ਘਮਸਾਨ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਅਤਿਅੰਤ ਮਗਨ ਪਰ ਘਬਰਾਏ ਹੋਏ) ਰਾਖਸ਼ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦੇਵੀ ਸਮਝ ਕੇ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The brothers kill brothers mistaking them for Durga.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 31

ਰੋਹ ਹੋਇ ਚਲਾਈ, ਰਾਕਸਿ ਰਾਇ ਨੂੰ ॥

roh hoe chalaaee, raakas raae noo |

Punjabi

(ਦੇਵੀ ਨੇ) ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਰਾਖਸ਼ ਰਾਜੇ (ਧੂਮ੍ਰ-ਨੈਨ) ਉਤੇ ਤਲਵਾਰ ਚਲਾ ਦਿੱਤੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Having been infuriated, she struck it on the king of the demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 32

ਜਮ ਪੁਰ ਦੀਆ ਪਠਾਈ, ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਨੂੰ ॥

jam pur deea patthaaee, lochan dhoom noo |

Punjabi

(ਫਲਸਰੂਪ) ਧੂਮ੍ਰ। ਨੈਨ ਨੂੰ ਯਮ-ਪੁਰੀ ਵਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Lochan Dhum was sent to the city of Yama.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 33

ਜਾਪੇ ਦਿਤੀ ਸਾਈ, ਮਾਰਨ ਸੁੰਭ ਦੀ ॥੨੮॥

jaape ditee saaee, maaran sunbh dee |28|

Punjabi

ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਸਾਈ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ॥੨੮॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It seems the she gave the advance money for the killing of Sumbh.28.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 34

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 35

ਭੰਨੇ ਦੈਤ ਪੁਕਾਰੇ, ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਥੈ ॥

bhane dait pukaare, raaje sunbh thai |

Punjabi

(ਰਣ-ਭੂਮੀ ਤੋਂ) ਭਜੇ ਹੋਏ ਰਾਖਸ਼ ਰਾਜੇ ਸ਼ੁੰਭ ਕੋਲ (ਜਾ ਕੇ) ਪੁਕਾਰਨ ਲਗੇ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The demons ran to their king Sumbh and beseeched

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 36

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਸੰਘਾਰੇ, ਸਣੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ॥

lochan dhoom sanghaare, sane sipaaheean |

Punjabi

ਕਿ (ਦੇਵੀ ਨੇ) ਧੂਮ੍ਰ-ਨੈਨ ਨੂੰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਸਮੇਤ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“Lochan Dhum has been killed alongwith his soldiers

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 37

ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਜੋਧੇ ਮਾਰੇ, ਅੰਦਰ ਖੇਤ ਦੈ ॥

chun chun jodhe maare, andar khet dai |

Punjabi

(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਉਸ ਨੇ) ਰਣ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਚੁਣ ਚੁਣ ਕੇ (ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ) ਯੋਧੇ ਮਾਰੇ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“She hath seleted the warriors and killed them in the battlefield

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 38

ਜਾਪਨ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ, ਡਿਗਨਿ ਸੂਰਮੇ ॥

jaapan anbar taare, ddigan soorame |

Punjabi

(ਉਥੇ) ਸੂਰਮੇ ਆਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਡਿਗਦੇ ਹੋਏ ਤਾਰਿਆ ਜਿਹੇ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“It seems that the warriors have fallen like the stars from the sky

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 39

ਗਿਰੇ ਪਰਬਤ ਭਾਰੇ, ਮਾਰੇ ਬਿਜੁ ਦੇ ॥

gire parabat bhaare, maare bij de |

Punjabi

(ਜਾਂ ਫਿਰ) ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਵਡੇ ਵਡੇ ਪਰਬਤ ਡਿਗੇ ਪਏ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“The huge mountains have fallen, having been smote by the lightning

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 40

ਦੈਤਾਂ ਦੇ ਦਲ ਹਾਰੇ, ਦਹਸਤ ਖਾਇ ਕੈ ॥

daitaan de dal haare, dahasat khaae kai |

Punjabi

(ਚੰਡੀ ਦੀ) ਦਹਿਸ਼ਤ ਨਾਲ ਹੀ ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ ਦਲ ਹਾਰ ਗਏ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“The forces of the demons have been defeated on becoming panicky

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 41

ਬਚੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ਮਾਰੇ ਰਹਦੇ ਰਾਇ ਥੈ ॥੨੯॥

bache su maare maare rahade raae thai |29|

Punjabi

(ਉਹੀ) ਬਚੇ ਸਨ ਜੋ ਮਾੜੇ ਸਨ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ) ਮਾੜੇ ਰਾਖਸ਼ ਰਾਜੇ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ (ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਮਾਰੇ ਜਾਂਦੇ) ॥੨੯॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

“Those who were left have also been killed and the remaining have come to the king.”29.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 42

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 43

ਰੋਹ ਹੋਇ ਬੁਲਾਏ, ਰਾਕਸਿ ਰਾਇ ਨੇ ॥

roh hoe bulaae, raakas raae ne |

Punjabi

ਰਾਖਸ਼ ਰਾਜੇ (ਸ਼ੁੰਭ) ਨੇ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰ ਕੇ (ਸਭ ਨੂੰ) ਬੋਲਾਇਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Highly enraged, the king called the demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 44

ਬੈਠੇ ਮਤਾ ਪਕਾਏ, ਦੁਰਗਾ ਲਿਆਵਣੀ ॥

baitthe mataa pakaae, duragaa liaavanee |

Punjabi

(ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ) ਬੈਠ ਕੇ ਸਲਾਹ ਕੀਤੀ ਕਿ ਦੁਰਗਾ (ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ) ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They decided to capture Durga.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 45

ਚੰਡ ਅਰ ਮੁੰਡ ਪਠਾਏ, ਬਹੁਤਾ ਕਟਕੁ ਦੈ ॥

chandd ar mundd patthaae, bahutaa kattak dai |

Punjabi

(ਫਿਰ) ਚੰਡ ਅਤੇ ਮੁੰਡ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਦੇ ਕੇ (ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਲ) ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chand and Mund were sent with huge forces.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 46

ਜਾਪੇ ਛਪਰ ਛਾਏ, ਬਣੀਆ ਕੇਜਮਾ ॥

jaape chhapar chhaae, baneea kejamaa |

Punjabi

(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅਣਗਿਣਤ) ਤਲਵਾਰਾਂ (ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਇਉਂ) ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਇਆ ਮਾਨੋ ਛਪਰਾਂ ਦਾ ਪਸਾਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It seemed that the swords coming together were like the thatched roofs.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 47

ਜੇਤੇ ਰਾਇ ਬੁਲਾਏ, ਚਲੇ ਜੁਧ ਨੋ ॥

jete raae bulaae, chale judh no |

Punjabi

ਰਾਜੇ ਨੇ ਜਿਤਨੇ ਰਾਖਸ਼ ਬੁਲਾਏ ਸਨ, (ਉਹ) ਸਾਰੇ ਯੁੱਧ ਨੂੰ ਚਲ ਪਏ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All those who were called, marched for war.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 48

ਜਣ ਜਮ ਪੁਰ ਪਕੜ ਚਲਾਏ, ਸਭੇ ਮਾਰਣੇ ॥੩੦॥

jan jam pur pakarr chalaae, sabhe maarane |30|

Punjabi

ਮਾਨੋ ਸਾਰਿਆ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਯਮਪੁਰੀ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ॥੩੦॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It appear that they were all caught and sent to the city of Yama for killing.30.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 49

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 50

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਵਾਏ, ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

dtol nagaare vaae, dalaan mukaabalaa |

Punjabi

(ਨਗਾਰਚੀਆਂ ਨੇ) ਢੋਲ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜਾਏ ਅਤੇ ਦਲਾਂ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drums and trumpets were sounded and the armies attacked each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 51

ਰੋਹ ਰੁਹੇਲੇ ਆਏ, ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥

roh ruhele aae, ute raakasaan |

Punjabi

ਰੋਹ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਰਾਖਸ਼ ਉਥੇ ਚੜ੍ਹ ਆਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The enraged warriors marched against the demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 52

ਸਭਨੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ, ਬਰਛੇ ਪਕੜਿ ਕੈ ॥

sabhanee ture nachaae, barachhe pakarr kai |

Punjabi

ਸਭ ਨੇ ਬਰਛੀਆਂ ਪਕੜ ਕੇ ਘੋੜੇ ਨਚਾਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All of them holding their daggers, caused their horses to dance.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 53

ਬਹੁਤੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਏ, ਅੰਦਰ ਖੇਤ ਦੈ ॥

bahute maar giraae, andar khet dai |

Punjabi

(ਦੇਵੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਬਹੁਤੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮਾਰ ਕੇ ਡਿਗਾ ਦਿੱਤੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Many were killed and thrown in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 54

ਤੀਰੀ ਛਹਬਰ ਲਾਈ, ਬੁਠੀ ਦੇਵਤਾ ॥੩੧॥

teeree chhahabar laaee, butthee devataa |31|

Punjabi

ਦੇਵੀ ਨੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਕੇ ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਝੜੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਸੀ ॥੩੧॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The arrows shot by the goddess came in showers.31.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 123 · Line 55

ਭੇਰੀ ਸੰਖ ਵਜਾਏ, ਸੰਘਰਿ ਰਚਿਆ ॥

bheree sankh vajaae, sanghar rachiaa |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਭੇਰੀਆਂ ਸੰਖ ਵਜਾ ਕੇ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drums and conches were sounded and the war began.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 1

ਤਣਿ ਤਣਿ ਤੀਰ ਚਲਾਏ, ਦੁਰਗਾ ਧਨਖ ਲੈ ॥

tan tan teer chalaae, duragaa dhanakh lai |

Punjabi

ਅਤੇ ਧਨੁਸ਼ ਲੈ ਕੇ ਖਿਚ ਖਿਚ ਕੇ ਤੀਰ ਚਲਾਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga, taking her bow, stretched it again and again for shooting arrows.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 2

ਜਿਨੀ ਦਸਤ ਉਠਾਏ, ਰਹੇ ਨ ਜੀਵਦੇ ॥

jinee dasat utthaae, rahe na jeevade |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਦੇਵੀ ਵਲ) ਹੱਥ ਉਲ੍ਹਾਰਿਆ, (ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ) ਜੀਉਂਦਾ ਨਾ ਰਿਹਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who raised their hands against the goddess, did not survive.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 3

ਚੰਡ ਅਰ ਮੁੰਡ ਖਪਾਏ ਦੋਨੋ ਦੇਵਤਾ ॥੩੨॥

chandd ar mundd khapaae dono devataa |32|

Punjabi

ਦੇਵੀ ਨੇ ਚੰਡ ਅਤੇ ਮੁੰਡ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੩੨॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She destroyed both Chand and Mund.32.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 4

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਰਿਸਾਏ, ਮਾਰੇ ਦੈਤ ਸੁਣ ॥

sunbh nisunbh risaae, maare dait sun |

Punjabi

ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ ਮਾਰੇ ਜਾਣ (ਦੀ ਗੱਲ) ਸੁਣ ਕੇ ਸ਼ੁੰਭ ਅਤੇ ਨਿਸੁੰਭ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਗਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sumbh and Nisumbh were highly enraged on hearing this killing.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 5

ਜੋਧੇ ਸਭ ਬੁਲਾਏ, ਆਪਣੀ ਮਜਲਸੀ ॥

jodhe sabh bulaae, aapanee majalasee |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਆਪਣੀ ਮਜਲਸ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਯੋਧੇ ਬੁਲਾ ਲਏ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They called all the brave fighters, who were their advisers.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 6

ਜਿਨੀ ਦੇਉ ਭਜਾਏ, ਇੰਦ੍ਰ ਜੇਵਹੇ ॥

jinee deo bhajaae, indr jevahe |

Punjabi

(ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੰਦਰ ਵਰਗੇ ਦੇਵਤੇ ਭਜਾਏ ਹੋਏ ਸਨ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who had caused the gods like Indra run away.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 7

ਤੇਈ ਮਾਰ ਗਿਰਾਏ, ਪਲ ਵਿਚ ਦੇਵਤਾ ॥

teee maar giraae, pal vich devataa |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ (ਚੰਡ ਅਤੇ ਮੁੰਡ) ਨੂੰ ਵੀ ਦੇਵੀ ਨੇ ਪਲ ਵਿਚ ਮਾਰ ਸੁਟਿਆ ਹੈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The goddess killed them in an instant.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 8

ਓਨੀ ਦਸਤੀ ਦਸਤ ਵਜਾਏ, ਤਿਨਾ ਚਿਤ ਕਰਿ ॥

onee dasatee dasat vajaae, tinaa chit kar |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਰਕੇ (ਮਜਲਸ ਵਿਚ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ ਗਮ ਵਿਚ ਡੁਬ ਕੇ) ਹੱਥ ਤੇ ਹੱਥ ਮਾਰੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Keeping Chand Mund in their mind, they rubbed their hands in sorrow.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 9

ਫਿਰ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਚਲਾਏ, ਬੀੜੇ ਰਾਇ ਦੇ ॥

fir sranavat beej chalaae, beerre raae de |

Punjabi

ਫਿਰ ਰਾਜੇ (ਸ਼ੁੰਭ) ਨੇ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਨੂੰ (ਪਾਨ ਦਾ) ਬੀੜਾ ਦੇ ਕੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਲ) ਤੋਰਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then Sranwat Beej was prepared and sent by the king.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 10

ਸੰਜ ਪਟੋਲਾ ਪਾਏ, ਚਿਲਕਤ ਟੋਪੀਆਂ ॥

sanj pattolaa paae, chilakat ttopeean |

Punjabi

(ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੇ) ਕਵਚ ਅਤੇ ਪਟੇਲੇ (ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਢਕਣ ਲਈ ਲੋਹੇ ਦੀਆਂ ਜਾਲੀਆਂ) ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸੀ (ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ) ਟੋਪੀਆਂ ਚਮਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He wore the armour with belts and the helmet which glistened.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 11

ਲੁਝਣ ਨੋ ਅਰੜਾਏ, ਰਾਕਸ ਰੋਹਲੇ ॥

lujhan no ararraae, raakas rohale |

Punjabi

(ਉਹ) ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਾਖਸ਼ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਅਰੜਾ ਰਹੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The infuriated demons shouted loudly for war.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 12

ਕਦੇ ਨ ਕਿਨੇ ਹਟਾਏ, ਜੁਧ ਮਚਾਇ ਕੈ ॥

kade na kine hattaae, judh machaae kai |

Punjabi

(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ) ਯੁੱਧ ਮਚਾ ਦੇਣ (ਤੋਂ ਬਾਦ) ਕੋਈ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

After waging war, none could get their retreat.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 13

ਮਿਲ ਤੇਈ ਦਾਨੋ ਆਏ, ਹੁਣ ਸੰਘਰਿ ਦੇਖਣਾ ॥੩੩॥

mil teee daano aae, hun sanghar dekhanaa |33|

Punjabi

ਉਹੀ ਰਾਖਸ਼ ਮਿਲ ਕੇ (ਯੁੱਧ ਮਚਾਉਣ ਲਈ) ਆ ਗਏ ਸਨ, ਹੁਣ ਯੁੱਧ (ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼) ਵੇਖਣਾ ॥੩੩॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such demons have gathered together and come, now see the ensuing war.33.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 14

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 15

ਦੈਤੀ ਡੰਡ ਉਭਾਰੀ ਨੇੜੈ, ਆਇ ਕੈ ॥

daitee ddandd ubhaaree nerrai, aae kai |

Punjabi

ਦੈਂਤਾਂ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆ ਕੇ ਬਹੁਤ ਰੌਲਾ (ਪਾ ਦਿੱਤਾ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

On coming near, the demons raised the din.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 16

ਸਿੰਘ ਕਰੀ ਅਸਵਾਰੀ, ਦੁਰਗਾ ਸੋਰ ਸੁਣ ॥

singh karee asavaaree, duragaa sor sun |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਮਦ ਦਾ) ਸ਼ੋਰ ਸੁਣ ਕੇ ਦੁਰਗਾ ਸ਼ੇਰ ਉਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਗਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hearing this clamour, Durga mounted her lion.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 17

ਖਬੇ ਦਸਤ ਉਭਾਰੀ, ਗਦਾ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥

khabe dasat ubhaaree, gadaa firaae kai |

Punjabi

(ਉਸ ਨੇ) ਗਦਾਂ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾ ਕੇ ਖਬੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਉਲਾਰਿਆ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She twirled her mace, raising it with her left hand.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 18

ਸੈਨਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੀ, ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਦੀ ॥

sainaa sabh sanghaaree, sranavat beej dee |

Punjabi

ਅਤੇ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਮਾਰ ਦਿੱਤੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She killed all the army of Sranwat Beej.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 19

ਜਣ ਮਦ ਖਾਇ ਮਦਾਰੀ, ਘੂਮਨ ਸੂਰਮੇ ॥

jan mad khaae madaaree, ghooman soorame |

Punjabi

ਸੂਰਮੇ ਰਣ ਵਿਚ (ਇਉਂ) ਘੁੰਮ ਰਹੇ ਹਨ ਮਾਨੋ ਅਮਲੀ ('ਮਦਾਰੀ') ਨਸ਼ਾ ਕਰ ਕੇ (ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It appears that the warriors were roaming like the drug addicts taking drugs.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 20

ਅਗਣਤ ਪਾਉ ਪਸਾਰੀ, ਰੁਲੇ ਅਹਾੜ ਵਿਚਿ ॥

aganat paau pasaaree, rule ahaarr vich |

Punjabi

ਅਣਗਿਣਤ (ਦੈਂਤ) ਪੈਰ ਪਸਾਰੇ ਹੋਇਆਂ ਜੰਗ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਰੁਲ ਰਹੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Innumerable warriors are lying neglected in the battlefield, stretching their legs.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 21

ਜਾਪੇ ਖੇਡ ਖਿਡਾਰੀ, ਸੁਤੇ ਫਾਗ ਨੂੰ ॥੩੪॥

jaape khedd khiddaaree, sute faag noo |34|

Punjabi

(ਇੰਜ) ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਖਿਡਾਰੀ ਹੋਲੀ ਖੇਡ ਕੇ ਸੁਤੇ ਪਏ ਹੋਣ ॥੩੪॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It seems that the revelers playing Holi are sleeping.34.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 22

ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਹਕਾਰੇ, ਰਹਿੰਦੇ ਸੂਰਮੇ ॥

sranavat beej hakaare, rahinde soorame |

Punjabi

ਰਕਤ-ਬੀਜ ਨੇ ਬਾਕੀ ਬਚੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sranwat Beej called all the remaining warriors.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 23

ਜੋਧੇ ਜੇਡ ਮੁਨਾਰੇ, ਦਿਸਨ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ॥

jodhe jedd munaare, disan khet vich |

Punjabi

ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮੁਨਾਰਿਆਂ ਵਰਗੇ ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They seem like minarets in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 24

ਸਭਨੀ ਦਸਤ ਉਭਾਰੇ, ਤੇਗਾਂ ਧੂਹਿ ਕੈ ॥

sabhanee dasat ubhaare, tegaan dhoohi kai |

Punjabi

ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਿਚ ਕੇ ਹੱਥਾਂ (ਬਾਂਹਵਾਂ) ਨੂੰ ਉਲਾਰ ਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All of them pulling their swords, raised their hands.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 124 · Line 25

ਮਾਰੋ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰੇ, ਆਏ ਸਾਹਮਣੇ ॥

maaro maar pukaare, aae saahamane |

Punjabi

(ਉਹ ਸਾਰੇ) ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਕਹਿੰਦੇ ਦੇਵੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਣ (ਡਟੇ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They came in front shouting “kill, kill”.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 1

ਸੰਜਾਤੇ ਠਣਿਕਾਰੇ ਤੇਗੀਂ ਉਬਰੇ ॥

sanjaate tthanikaare tegeen ubare |

Punjabi

ਉਲਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਤਲਵਾਰਾ ਕਵਚਾ (ਉਪਰ ਵਜਣ ਤੇ ਇੰਜ) ਠਣਕਾਰ (ਦੀ ਧੁਨੀ) ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With the striking of swords on the armour, the clatter arises.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 2

ਘਾੜ ਘੜਨਿ ਠਠਿਆਰੇ, ਜਾਣਿ ਬਣਾਇ ਕੈ ॥੩੫॥

ghaarr gharran tthatthiaare, jaan banaae kai |35|

Punjabi

ਮਾਨੋ ਠਠਿਆਰ ਭਾਂਡੇ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਣ ॥੩੫॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It seems that the tinkers are fashioning the vessels with the blows of hammer.35.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 3

ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣੀ, ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

satt pee jamadhaanee, dalaan mukaabalaa |

Punjabi

ਦੂਹਰੇ ਧੌਂਸਿਆਂ ਉਪਰ ਸਟ ਪਈ ਅਤੇ ਫੌਜਾਂ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the trumpet enveloped by the hide of the male buffalo, the vehicle of Yama, sounded, the armies attacked each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 4

ਘੂਮਰ ਬਰਗ ਸਤਾਣੀ, ਦਲ ਵਿਚਿ ਘਤੀਓ ॥

ghoomar barag sataanee, dal vich ghateeo |

Punjabi

(ਦੇਵੀ ਨੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ) ਦਲ ਵਿਚ (ਅਜਿਹੀ) ਉਧੜ-ਧੁੰਮੀ ('ਘੁਮਰ') ਮਚਾਈ (ਕਿ) ਭਾਜੜਾਂ ('ਬਰਗਸਤਾਣੀ') ਪੈ ਗਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

(The goddess) was the cause of flight and consternation in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 5

ਸਣੇ ਤੁਰਾ ਪਲਾਣੀ, ਡਿਗਣ ਸੂਰਮੇ ॥

sane turaa palaanee, ddigan soorame |

Punjabi

(ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ) ਵਿਚ ਸੂਰਮੇ ਘੋੜਿਆਂ ਅਤੇ ਪਲਾਣਿਆਂ (ਲੋਹੇ ਦੀਆਂ ਝੁਲਾਂ) ਸਹਿਤ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The warriors fall alongwith their horses and saddles.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 6

ਉਠਿ ਉਠਿ ਮੰਗਣਿ ਪਾਣੀ, ਘਾਇਲ ਘੂਮਦੇ ॥

autth utth mangan paanee, ghaaeil ghoomade |

Punjabi

ਘਾਇਲ ਹੋਏ ਘੁੰਮਦੇ ਫਿਰਦੇ ਸੂਰਮੇ ਉਠ ਉਠ ਕੇ ਪਾਣੀ ਮੰਗ ਰਹੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The wounded ones arise and ask for water while roaming.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 7

ਏਵਡੁ ਮਾਰਿ ਵਿਹਾਣੀ, ਉਪਰ ਰਾਕਸਾਂ ॥

evadd maar vihaanee, upar raakasaan |

Punjabi

ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਉਤੇ ਇਤਨੀ ਮਾਰ ਪਈ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such a great calamity fell on the demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 8

ਬਿਜਲ ਜਿਉ ਝਰਲਾਣੀ, ਉਠੀ ਦੇਵਤਾ ॥੩੬॥

bijal jiau jharalaanee, utthee devataa |36|

Punjabi

ਜਿਵੇਂ ਦੇਵੀ ਬਿਜਲੀ ਬਣ ਕੇ (ਦੈਂਤਾ ਦੇ ਦਲ ਉਤੇ) ਕੜਕ ਕੇ ਡਿਗੀ ਹੈ ॥੩੬॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From this side the goddess rose like thundering lightning.36.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 9

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 10

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਉਭਾਰੀ, ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

chobee dhaus ubhaaree, dalaan mukaabalaa |

Punjabi

ਨਗਾਰਚੀ ਨੇ ਨਗਾਰਾ ਗੁੰਜਾਇਆ ('ਉਭਾਰੀ') ਅਤੇ ਫ਼ੌਜਾਂ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drummer sounded the trumpet and the armies attacked each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 11

ਸਭੋ ਸੈਨਾ ਮਾਰੀ, ਪਲ ਵਿਚਿ ਦਾਨਵੀ ॥

sabho sainaa maaree, pal vich daanavee |

Punjabi

ਪਲ ਵਿਚ ਦੈਂਤਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਮਾਰੀ ਗਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the army of the demons was killed in an instant.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 12

ਦੁਰਗਾ ਦਾਨੋ ਮਾਰੇ, ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥

duragaa daano maare, roh badtaae kai |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਰੋਹ ਵਧਾ ਕੇ ਦੈਂਤਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ (ਅਤੇ ਆਖੀਰ ਵਿਚ)

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Highly infuriated, Durga killed the demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 13

ਸਿਰ ਵਿਚ ਤੇਗ ਵਗਾਈ, ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਦੇ ॥੩੭॥

sir vich teg vagaaee, sranavat beej de |37|

Punjabi

ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਵੀ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਮਾਰੀ ॥੩੭॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She struck the sword on the head of Sranwat Beej.37.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 14

ਅਗਣਤ ਦਾਨੋ ਭਾਰੇ, ਹੋਏ ਲੋਹੂਆ ॥

aganat daano bhaare, hoe lohooaa |

Punjabi

ਅਣਗਿਣਤ ਵਡੇ ਦੈਂਤ ਲਹੂ-ਲੁਹਾਨ ਹੋ ਗਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Innumerable mighty demons were steeped in blood.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 15

ਜੋਧੇ ਜੇਡ ਮੁਨਾਰੇ, ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥

jodhe jedd munaare, andar khet dai |

Punjabi

ਰਣ-ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਯੋਧੇ ਮੁਨਾਰਿਆਂ ਜੇਡੇ (ਦਿਸ ਪੈਂਦੇ ਸਨ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those minarets-like demons in the battlefield

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 16

ਦੁਰਗਾ ਨੋ ਲਲਕਾਰੇ, ਆਵਣ ਸਾਹਮਣੇ ॥

duragaa no lalakaare, aavan saahamane |

Punjabi

(ਉਹ) ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਕੇ ਦੁਰਗਾ ਨੂੰ ਲਲਕਾਰਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They challenged Durga and came in front of her.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 17

ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੇ, ਰਾਕਸ ਆਂਵਦੇ ॥

duragaa sabh sanghaare, raakas aanvade |

Punjabi

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਉਂਦੇ ਹੋਏ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga killed all the coming demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 18

ਰਤੂ ਦੇ ਪਰਨਾਲੇ, ਤਿਨ ਤੇ ਭੁਇ ਪਏ ॥

ratoo de paranaale, tin te bhue pe |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ (ਸ਼ਰੀਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਦੇ) ਲਹੂ ਦੇ ਪਰਨਾਲੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਪੈ ਰਹੇ ਸਨ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From their bodies the drains of blood fell on the ground.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 19

ਉਠੇ ਕਾਰਣਿਆਰੇ, ਰਾਕਸ ਹੜਹੜਾਇ ॥੩੮॥

autthe kaaraniaare, raakas harraharraae |38|

Punjabi

(ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਵਿਚੋਂ ਹੋਰ) ਲੜਾਕੂ ਰਾਖਸ਼ ਠਾਹ ਠਾਹ ਹਸਦੇ ਹੋਏ ਉਠ ਰਹੇ ਸਨ ॥੩੮॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some of the active demons arise out of them laughingly.38.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 20

ਧਗਾ ਸੰਗਲੀਆਲੀ, ਸੰਘਰ ਵਾਇਆ ॥

dhagaa sangaleeaalee, sanghar vaaeaa |

Punjabi

ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਨਗਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਜੰਗ ਦਾ ਨਾਦ ਨਿਕਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The enchained trumpets and bugles sounded.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 21

ਬਰਛੀ ਬੰਬਲੀਆਲੀ, ਸੂਰੇ ਸੰਘਰੇ ॥

barachhee banbaleeaalee, soore sanghare |

Punjabi

ਫੁੰਮਣਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਬਰਛੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਸੂਰਮੇ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਗੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The warriors fought with daggers bedecked with tassels.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 22

ਭੇੜਿ ਮਚਿਆ ਬੀਰਾਲੀ, ਦੁਰਗਾ ਦਾਨਵੀਂ ॥

bherr machiaa beeraalee, duragaa daanaveen |

Punjabi

ਦੇਵੀ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਬਹਾਦਰੀ ('ਬੀਰਾਲੀ') ਵਾਲਾ ਯੁੱਧ ਮਚਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The war of bravery was waged between Durga and demos.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 23

ਮਾਰ ਮਚੀ ਮੁਹਰਾਲੀ, ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥

maar machee muharaalee, andar khet dai |

Punjabi

ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਅਤਿ ਅਧਿਕ ਮਾਰ ਮਚੀ ਹੋਈ ਸੀ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There had been extreme destruction in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 24

ਜਣ ਨਟ ਲਥੇ ਛਾਲੀ, ਢੋਲਿ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥

jan natt lathe chhaalee, dtol bajaae kai |

Punjabi

ਮਾਨੋ (ਸੂਰਮੇ) ਨਟਾਂ ਵਾਂਗ ਢੋਲ ਵਜਾ ਕੇ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹੋਣ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It appears that the actors, sounding their drum, have jumped into the war-arena.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 25

ਲੋਹੂ ਫਾਥੀ ਜਾਲੀ, ਲੋਥੀ ਜਮਧੜੀ ॥

lohoo faathee jaalee, lothee jamadharree |

Punjabi

ਲੋਥਾਂ ਵਿਚ ਕਟਾਰਾਂ (ਜਮਧੜ) ਖੁਭੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦੀ ਮੱਛਲੀ ਜਾਲੀ ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਵੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The dagger penetrated in the corpse seems like a blood stained fish entrapped in the net.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 26

ਘਣ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਛੰਛਾਲੀ ਤੇਗਾਂ ਹਸੀਆਂ ॥

ghan vich jiau chhanchhaalee tegaan haseean |

Punjabi

ਤਲਵਾਰਾਂ (ਇਉਂ) ਚਮਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਬਦਲਾਂ ਵਿਚ ਬਿਜਲੀ (ਲਿਸ਼ਕਦੀ ਹੈ)। (ਜਾਂ ਫਿਰ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਵੀਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਤਲਵਾਰਾਂ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸੋਭ ਰਹੀਆਂ ਸਨ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The swords glistened like the lightning in the clouds.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 27

ਘੁਮਰਆਰ ਸਿਆਲੀ, ਬਣੀਆਂ ਕੇਜਮਾਂ ॥੩੯॥

ghumaraar siaalee, baneean kejamaan |39|

Punjabi

(ਜਿਵੇਂ) ਸਿਆਲ ਦੀ ਰੁਤ ਵਿਚ (ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ) ਧੁੰਧ (ਘੁੰਮਰ ਆਰਿ) ਪਸਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ॥੩੯॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The swords have covered (the battlefield) like the winter-fog.39.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 28

ਧਗਾ ਸੂਲੀ ਬਜਾਈਆਂ, ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

dhagaa soolee bajaaeean, dalaan mukaabalaa |

Punjabi

ਡੱਗੇ ਨਾਲ ਨਗਾਰਾ ਵਜਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਦਲਾਂ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The trumpets were sounded with the beating of drum-stick and the armies attacked each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 29

ਧੂਹਿ ਮਿਆਨੋ ਲਈਆਂ, ਜੁਆਨੀ ਸੂਰਮੀ ॥

dhoohi miaano leean, juaanee sooramee |

Punjabi

ਬਲਵਾਨ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ (ਤਲਵਾਰਾਂ) ਮਿਆਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖਿਚ ਲਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The youthful warriors pulled out their swords from their scabbards.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 30

ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਬਧਾਈਆਂ, ਅਗਣਤ ਸੂਰਤਾਂ ॥

sranavat beej badhaaeean, aganat soorataan |

Punjabi

ਰਕਤ-ਬੀਜ ਨੇ (ਆਪਣੀਆਂ) ਅਣਗਿਣਤ ਸੂਰਤਾਂ ਵਧਾ ਲਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sranwat Beej increased himself into innumerable forms.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 31

ਦੁਰਗਾ ਸਉਹੇਂ ਆਈਆਂ, ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥

duragaa sauhen aaeean, roh badtaae kai |

Punjabi

(ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਸੂਰਤਾਂ) ਗੁੱਸਾ ਵਧਾ ਕੇ ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Which came in front of Durga, highly enraged.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 32

ਸਭਨੀ ਆਣ ਵਗਾਈਆਂ, ਤੇਗਾਂ ਧੂਹ ਕੈ ॥

sabhanee aan vagaaeean, tegaan dhooh kai |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ) ਸਾਰੀਆਂ ਨੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਿਚ ਕੇ (ਦੇਵੀ ਉਤੇ) ਚਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All of them pulled out their swords and struck.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 33

ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਬਚਾਈਆਂ, ਢਾਲ ਸੰਭਾਲ ਕੈ ॥

duragaa sabh bachaaeean, dtaal sanbhaal kai |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਢਾਲ ਲੈ ਕੇ ਸਭ ਤੋਂ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਬਚਾ ਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga saved herself from all, holding her shield carefully.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 34

ਦੇਵੀ ਆਪ ਚਲਾਈਆਂ, ਤਕਿ ਤਕਿ ਦਾਨਵੀ ॥

devee aap chalaaeean, tak tak daanavee |

Punjabi

(ਫਿਰ) ਦੇਵੀ ਨੇ (ਦੈਂਤ-ਸੂਰਤਾਂ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ (ਤਲਵਾਰਾਂ) ਚਲਾਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The goddess herself then struck her sword looking carefully toward the demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 35

ਲੋਹੂ ਨਾਲਿ ਡੁਬਾਈਆਂ, ਤੇਗਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ॥

lohoo naal ddubaaeean, tegaan nangeean |

Punjabi

(ਉਸ ਨੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ) ਲਹੂ ਨਾਲ ਨੰਗੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਭਿਉਂ ਲਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She steeped her naked swords in blood.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 36

ਸਾਰਸੁਤੀ ਜਨੁ ਨਾਈਆਂ, ਮਿਲ ਕੈ ਦੇਵੀਆਂ ॥

saarasutee jan naaeean, mil kai deveean |

Punjabi

(ਇਉਂ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਮਾਨੋ ਦੇਵੀਆਂ ਨੇ ਮਿਲ ਕੇ ਸਰਸਵਤੀ ਨਦੀ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It appeared that the goddesses gathering together, took their bath in river Saraswati.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 37

ਸਭੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਈਆਂ, ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥

sabhe maar giraaeean, andar khet dai |

Punjabi

(ਦੇਵੀ ਨੇ ਰਕਤਬੀਜ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸੂਰਤਾਂ ਨੂੰ) ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮਾਰ ਕੇ ਡਿਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The goddess hath killed and thrown on the ground in the battlefield (all the forms of Sranwat Beej).

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 38

ਤਿਦੂੰ ਫੇਰਿ ਸਵਾਈਆਂ, ਹੋਈਆਂ ਸੂਰਤਾਂ ॥੪੦॥

tidoon fer savaaeean, hoeean soorataan |40|

Punjabi

(ਪਰ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੀਆਂ ਸੂਰਤਾਂ) ਅਗੇ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਸਵਾਈਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ॥੪੦॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Immediately then the forms again increased greatly.40.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 39

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 40

ਸੂਰੀ ਸੰਘਰਿ ਰਚਿਆ; ਢੋਲ ਸੰਖ ਨਗਾਰੇ ਵਾਇ ਕੈ ॥

sooree sanghar rachiaa; dtol sankh nagaare vaae kai |

Punjabi

ਸੂਰਵੀਰਾਂ ਨੇ ਢੋਲ, ਸੰਖ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜਾ ਕੇ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sounding their drums, conches and trumpets, the warriors have begun the war.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 41

ਚੰਡ ਚਿਤਾਰੀ ਕਾਲਕਾ; ਮਨ ਬਾਹਲਾ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥

chandd chitaaree kaalakaa; man baahalaa ros badtaae kai |

Punjabi

ਚੰਡੀ ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਬਹਤੁ ਰੋਹ ਵਧਾ ਕੇ ਕਾਲਕਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chandi, being highly enraged, remembered Kali in her mind.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 42

ਨਿਕਲੀ ਮਥਾ ਫੋੜਿ ਕੈ; ਜਨ ਫਤੇ ਨੀਸਾਣ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥

nikalee mathaa forr kai; jan fate neesaan bajaae kai |

Punjabi

(ਚੰਡੀ ਦਾ) ਮੱਥਾ ਫੋੜ ਕੇ (ਕਾਲਕਾ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਇਉਂ) ਨਿਕਲੀ ਮਾਨੋ ਜਿਤ ਦਾ ਧੌਂਸਾ ਵਜਾ ਕੇ ਨਿਕਲੀ ਹੋਵੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She came out shattering the forehead of Chandi, sounding the trumpet and flying flag of victory.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 43

ਜਾਗ ਸੁ ਜੰਮੀ ਜੁਧ ਨੂੰ; ਜਰਵਾਣਾ ਜਣ ਮਰੜਾਇ ਕੈ ॥

jaag su jamee judh noo; jaravaanaa jan mararraae kai |

Punjabi

ਅਗਨੀ ('ਜਾਗਿ') ਰੂਪੀ ਕਾਲਕਾ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਚਲ ਪਈ ਮਾਨੋ ਸ਼ਿਵ (ਮਰੜਾਇ) ਤੋਂ ਵੀਰ ਭਦ੍ਰ (ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

On manifesting herself, she marched for war, like Bir Bhadra manifesting from Shiva.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 44

ਦਲ ਵਿਚਿ ਘੇਰਾ ਘਤਿਆ ਜਣ ਸੀਂਹ ਤੁਰਿਆ ਗਣਿਣਾਇ ਕੈ ॥

dal vich gheraa ghatiaa jan seenh turiaa ganinaae kai |

Punjabi

(ਕਾਲਕਾ ਨੇ) ਰਣ ਵਿਚ ਅਜਿਹਾ ਘੇਰਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ (ਜਾਂ ਰੌਲਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ) ਮਾਨੋ ਸ਼ੇਰ ਗਰਜਦਾ ਹੋਵੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The battlefield was surrounded by her and she seemed moving like a roaring lion.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 45

ਆਪ ਵਿਸੂਲਾ ਹੋਇਆ, ਤਿਹੁ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਖੁਨਸਾਇ ਕੈ ॥

aap visoolaa hoeaa, tihu lokaan te khunasaae kai |

Punjabi

ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉਤੇ ਖਿਝ ਕੇ ਆਪ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

(The demon-king) himself was in great anguish, while exhibiting his anger over the three worlds.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 46

ਰੋਹ ਸਿਧਾਇਆਂ ਚਕ੍ਰ ਪਾਨ; ਕਰ ਨਿੰਦਾ ਖੜਗ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥

roh sidhaaeaan chakr paan; kar nindaa kharrag utthaae kai |

Punjabi

(ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਕਾਲਕਾ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਚਕਰ ਅਤੇ ਨੰਦਗ ਨਾਂ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਚੁਕ ਕੇ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਚਲ ਪਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga, being enraged, hath marched, holding her disc in her hand and raising her sword.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 47

ਅਗੈ ਰਾਕਸ ਬੈਠੇ ਰੋਹਲੇ; ਤੀਰੀ ਤੇਗੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ਕੈ ॥

agai raakas baitthe rohale; teeree tegee chhahabar laae kai |

Punjabi

ਅਗੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਾਖਸ਼ ਤੀਰਾਂ ਅਤੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਦੀ ਝੜੀ ਲਾਈ ਬੈਠੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There before her there were infuriated demons, she caught and knocked down the demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 48

ਪਕੜ ਪਛਾੜੇ ਰਾਕਸਾਂ; ਦਲ ਦੈਤਾਂ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ॥

pakarr pachhaarre raakasaan; dal daitaan andar jaae kai |

Punjabi

ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ ਦਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ (ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਕਾਲਕਾ ਨੇ) ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪਕੜ ਕੇ ਪਛਾੜ ਸੁਟਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Going within the forces of demons, she caught and knocked down the demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 49

ਬਹੁ ਕੇਸੀ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨਿ; ਤਿਨ ਅੰਦਰਿ ਧੂਮ ਰਚਾਇ ਕੈ ॥

bahu kesee pakarr pachhaarrian; tin andar dhoom rachaae kai |

Punjabi

ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਵਾਲਾਂ ਤੋਂ ਪਕੜ ਕੇ ਪਟਕਾ ਸੁਟਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਦੇ ਦਲ ਵਿਚ) ਊਧਮ ਮਚਾ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She threw down by catching them from their hair and raising a tumult among their forces.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 125 · Line 50

ਬਡੇ ਬਡੇ ਚੁਣ ਸੂਰਮੇ; ਗਹਿ ਕੋਟੀ ਦਏ ਚਲਾਇ ਕੈ ॥

badde badde chun soorame; geh kottee de chalaae kai |

Punjabi

ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਅਤੇ ਕਰੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪਕੜ ਕੇ ਦੂਰ ਸੁਟ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She picked up mighty fighters by catching them with the corner of her bow and throwing them

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 1

ਰਣ ਕਾਲੀ ਗੁਸਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੧॥

ran kaalee gusaa khaae kai |41|

Punjabi

ਰਣਭੂਮੀ ਵਿਚ ਗੁੱਸਾ ਖਾ ਕੇ (ਕਾਲਕਾ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਕੀਤਾ) ॥੪੧॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In her fury, Kali hath done this in the battlefield.41.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 2

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 3

ਦੁਹਾ ਕੰਧਾਰਾ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ, ਅਣੀਆਰਾਂ ਚੋਈਆ ॥

duhaa kandhaaraa muhi jurre, aneeaaraan choeea |

Punjabi

(ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀਆਂ) ਦੋਵੇਂ ਕਤਾਰਾਂ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਡਟ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਤਿਖੀਆਂ ਬਰਛੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਲਹੂ ਚੋ ਰਿਹਾ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Both the armies are facing each other and the blood is dripping from the tips of arrows.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 4

ਧੂਹਿ ਕਿਰਪਾਣਾਂ ਤਿਖੀਆ ਨਾਲ ਲੋਹੂ ਧੋਈਆਂ ॥

dhoohi kirapaanaan tikheea naal lohoo dhoeean |

Punjabi

(ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ) ਤੇਜ਼ ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਿਚ ਕੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਧੋਈਆਂ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pulling the sharp swords, they have been washed with blood.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 5

ਹੂਰਾਂ ਸ੍ਰਣਤ ਬੀਜ ਨੂੰ, ਘਤਿ ਘੇਰਿ ਖਲੋਈਆਂ ॥

hooraan sranat beej noo, ghat gher khaloeean |

Punjabi

(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਹੂਰਾਂ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਨੂੰ ਘੇਰ ਕੇ ਖਲੋ ਗਈਆਂ ਹਨ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The heavenly damsels (houris), surrounding Sranwat Beej, are standing

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 6

ਲਾੜਾ ਦੇਖਣ ਲਾੜੀਆਂ ਚਉਗਿਰਦੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੨॥

laarraa dekhan laarreean chaugirade hoeean |42|

Punjabi

(ਜਿਵੇਂ) ਲਾੜੇ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੁੰਦਰੀਆਂ ਚੌਹਾਂ ਪਾਸੇ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹੋਣ ॥੪੨॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Like the brides surrounding the bridegroom in order to see him.42.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 7

ਚੋਬੀ ਧਉਸਾ ਪਾਈਆਂ, ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥

chobee dhausaa paaeean, dalaan mukaabalaa |

Punjabi

ਨਗਾਰਚੀ ਨੇ ਧੌਂਸੇ (ਉਤੇ ਚੋਟ ਮਾਰੀ ਅਤੇ) ਦੋਹਾਂ ਦਲਾਂ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drummer beat the trumpet and armies attacked each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 8

ਦਸਤੀ ਧੂਹ ਨਚਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ॥

dasatee dhooh nachaaeean tegaan nangeean |

Punjabi

(ਸੂਰਵੀਰਾਂ ਨੇ) ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਤਿਖੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਿਚ ਕੇ ਨੰਗੀਆਂ ਨਚਾਈਆਂ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 9

ਸੂਰਿਆਂ ਦੇ ਤਨ ਲਾਈਆਂ ਗੋਸਤ ਗਿਧੀਆਂ ॥

sooriaan de tan laaeean gosat gidheean |

Punjabi

ਅਤੇ ਮਾਸ (ਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ) ਗਿਝੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਨੂੰ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With their hands they pulled the naked sword and caused their dance.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 10

ਬਿਧਣ ਰਾਤੀ ਆਈਆਂ ਮਰਦਾਂ ਘੋੜਿਆਂ ॥

bidhan raatee aaeean maradaan ghorriaan |

Punjabi

ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਖਦਾਇਕ ਰਾਤਾਂ ਆ ਗਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

These devourers of meat were struck on the bodies of the warriors.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 11

ਜੋਗਣੀਆਂ ਮਿਲਿ ਧਾਈਆਂ ਲੋਹੂ ਭਖਣਾ ॥

joganeean mil dhaaeean lohoo bhakhanaa |

Punjabi

ਜੋਗਣਾਂ ਮਿਲ ਕੇ ਭਜੀਆਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਕਿਉਂਕਿ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਲਹੂ ਪੀਣਾ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The nights of agony have come for the men and horses.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 12

ਫਉਜਾਂ ਮਾਰ ਹਟਾਈਆਂ, ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵਾਂ ॥

faujaan maar hattaaeean, devaan daanavaan |

Punjabi

ਦੇਵੀ ਨੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ੌਜਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Yoginis have come together speedily in order to drink the blood.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 13

ਭਜਦੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਈਆਂ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਥੈ ॥

bhajadee kathaa sunaaeean raaje sunbh thai |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਭਜ ਕੇ ਰਾਜੇ ਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਸੀਆਂ ਸਨ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They told the story of their repulsion before the king Sumbh.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 14

ਭੁਈਂ ਨ ਪਉਣੈ ਪਾਈਆਂ ਬੂੰਦਾ ਰਕਤ ਦੀਆ ॥

bhueen na paunai paaeean boondaa rakat deea |

Punjabi

(ਕਿ ਕਾਲਕਾ ਨੇ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੇ) ਲਹੂ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਪੈਣ ਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The drops of blood (of Sranwat Beej) could not fall on the earth.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 15

ਕਾਲੀ ਖੇਤ ਖਪਾਈਆਂ ਸਭੇ ਸੂਰਤਾਂ ॥

kaalee khet khapaaeean sabhe soorataan |

Punjabi

ਕਾਲਕਾ ਨੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈਆਂ) ਸੂਰਤਾਂ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kali destroyed all the manifestations of (Sranwat Beej) in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 16

ਬਹੁਤੀ ਸਿਰੀ ਬਿਹਾਈਆਂ, ਘੜੀਆਂ ਕਾਲ ਕੀਆਂ ॥

bahutee siree bihaaeean, gharreean kaal keean |

Punjabi

ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਕਾਲ ਦੀ ਘੜੀਆਂ ਬੀਤੀਆਂ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The last moments of death came over the heads of many fighters.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 17

ਜਾਣਿ ਨ ਜਾਏ ਮਾਈਆਂ, ਜੂਝੇ ਸੂਰਮੇ ॥੪੩॥

jaan na jaae maaeean, joojhe soorame |43|

Punjabi

(ਇਤਨੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰੇ ਗਏ ਹਨ ਕਿ) ਲਗਦਾ ਹੈ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਮਾਂਵਾਂ ਨੇ ਜੰਮਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ॥੪੩॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The brave fighters could not even be recognized by their mothers, who gave birth to them.43.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 18

ਸੁੰਭ ਸੁਣੀ ਕਰਹਾਲੀ, ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਦੀ ॥

sunbh sunee karahaalee, sranavat beej dee |

Punjabi

ਸ਼ੁੰਭ ਨੇ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੀ ਮਾੜੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sumbh heard the bad news about the death of Sranwat Beej

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 19

ਰਣ ਵਿਚਿ ਕਿਨੈ ਨ ਝਾਲੀ, ਦੁਰਗਾ ਆਂਵਦੀ ॥

ran vich kinai na jhaalee, duragaa aanvadee |

Punjabi

(ਇਹ ਵੀ ਸੁਣਿਆ ਕਿ) ਰਣਭੂਮੀ ਵਿਚ ਆਉਂਦੀ ਹੋਈ ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਝਾਲ ਕਿਸੇ ਨਾ ਝਲੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And that none could withstand the marching Durga in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 20

ਬਹੁਤੇ ਬੀਰ ਜਟਾਲੀ, ਉਠੇ ਆਖ ਕੈ ॥

bahute beer jattaalee, utthe aakh kai |

Punjabi

(ਉਦੋਂ ਹੀ) ਬਹੁਤ ਜਟਾਧਾਰੀ ਵੀਰ (ਰਾਖਸ਼ ਇਹ) ਕਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਉਠੇ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Many brave fighters with matted hair got up saing

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 21

ਚੋਟਾ ਪਾਨ ਤਬਾਲੀ ਜਾਸਨ ਜੁਧ ਨੂੰ ॥

chottaa paan tabaalee jaasan judh noo |

Punjabi

ਕਿ ਨਗਾਰਿਆਂ ਉਤੇ ਚੋਟਾਂ ਲਾ ਦਿਓ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ) ਯੁੱਧ ਨੂੰ ਜਾਣਗੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That drummers should sound the drums because they would go for war.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 22

ਥਰਿ ਥਰਿ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਚਾਲੀ ਦਲਾਂ ਚੜੰਦਿਆਂ ॥

thar thar prithamee chaalee dalaan charrandiaan |

Punjabi

(ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਦੇ) ਦਲਾਂ ਦੀ ਚੜ੍ਹਤ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਥਰ-ਥਰ ਕੰਬਣ ਲਗ ਗਈ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the armies marched, the earth trembled

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 23

ਨਾਉ ਜਿਵੇ ਹੈ ਹਾਲੀ, ਸਹੁ ਦਰੀਆਉ ਵਿਚਿ ॥

naau jive hai haalee, sahu dareeaau vich |

Punjabi

ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਹੁ ਦਰਿਆ ਵਿਚ ਨੌਕਾ ਹਿਲਦੀ ਹੈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Like the shaking boat, which is still in the river.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 24

ਧੂੜਿ ਉਤਾਹਾਂ ਘਾਲੀ, ਛੜੀ ਤੁਰੰਗਮਾਂ ॥

dhoorr utaahaan ghaalee, chharree turangamaan |

Punjabi

ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਖੁਰਾਂ ਨੇ ਧੂੜ ਉਪਰ ਵਲ ਉਡਾ ਦਿੱਤੀ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The dust arose with the hooves of the horses

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 25

ਜਾਣਿ ਪੁਕਾਰੂ ਚਾਲੀ, ਧਰਤੀ ਇੰਦ੍ਰ ਥੈ ॥੪੪॥

jaan pukaaroo chaalee, dharatee indr thai |44|

Punjabi

ਮਾਨੋ ਧਰਤੀ ਪੁਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਦਰ ਕੋਲ ਚਲੀ ਹੋਵੇ ॥੪੪॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And it seemed that the earth is going to Indra for a complaint.44.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 26

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 27

ਆਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਆਹਰੀਆਂ, ਸੈਣ ਸੂਰਿਆਂ ਸਾਜੀ ॥

aahar miliaa aahareean, sain sooriaan saajee |

Punjabi

ਉਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਰੁਝੇਵਾ ਮਿਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਸੈਨਾ ਸਜਾ ਲਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The willing workers got engaged in work and as warriors they equipped the army.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 28

ਚਲੇ ਸਉਹੇ ਦੁਰਗਸਾਹ, ਜਣ ਕਾਬੈ ਹਾਜੀ ॥

chale sauhe duragasaah, jan kaabai haajee |

Punjabi

(ਉਹ) ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਲੇ ਸਨ ਮਾਨੋ ਹਾਜੀ ਕਾਬੇ (ਵਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋਣ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They marched in front of Durga, like pilgrims going for Haj to Kaabah (Mecca).

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 29

ਤੀਰੀ ਤੇਗੀ ਜਮਧੜੀ, ਰਣ ਵੰਡੀ ਭਾਜੀ ॥

teeree tegee jamadharree, ran vanddee bhaajee |

Punjabi

ਤੀਰਾਂ, ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਟਾਰਾਂ ('ਜਮਧੜੀ') ਦੀ ਰਣ ਵਿਚ ਭਾਜੀ ਵੰਡੀ ਗਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are inviting the warriors in the battlefield through the medium of arrows, swords and daggers.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 30

ਇਕ ਘਾਇਲ ਘੂਮਨ ਸੂਰਮੇ, ਜਣ ਮਕਤਬ ਕਾਜੀ ॥

eik ghaaeil ghooman soorame, jan makatab kaajee |

Punjabi

ਇਕ ਜ਼ਖਮੀ ਹੋਏ ਸੂਰਮੇ (ਰਣ ਵਿਚ ਇਉਂ) ਘੁੰਮ ਰਹੇ ਸਨ ਮਾਨੋ ਮਦਰਸੇ ਵਿਚ ਕਾਜ਼ੀ (ਕੁਰਾਨ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some wounded warriors are swinging like the Quadis in the school, reciting the holy Quran.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 31

ਇਕ ਬੀਰ ਪਰੋਤੇ ਬਰਛੀਏ, ਜਿਉ ਝੁਕ ਪਉਨ ਨਿਵਾਜੀ ॥

eik beer parote barachhee, jiau jhuk paun nivaajee |

Punjabi

ਇਕ ਵੀਰ ਯੋਧੇ ਬਰਛੀਆਂ ਨਾਲ ਪਰੁਚੇ (ਇਉਂ ਅਗੇ ਨੂੰ ਝੁਕੇ ਹੋਏ ਸਨ) ਜਿਵੇਂ ਨਮਾਜ਼ੀ (ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵੇਲੇ) ਝੁਕਦੇ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some brave fighters are pierced by daggers and lining like a devout Muslim performing prayer.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 32

ਇਕ ਦੁਰਗਾ ਸਉਹੇ ਖੁਨਸ ਕੈ, ਖੁਨਸਾਇਨ ਤਾਜੀ ॥

eik duragaa sauhe khunas kai, khunasaaein taajee |

Punjabi

ਇਕ (ਸੂਰਮੇ) ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਚਮਕਾ ਦੇ ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some go in front of Durga in great fury by inciting their malicious horses.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 33

ਇਕ ਧਾਵਨ ਦੁਰਗਾ ਸਾਮ੍ਹਣੇ, ਜਿਉ ਭੁਖਿਆਏ ਪਾਜੀ ॥

eik dhaavan duragaa saamhane, jiau bhukhiaae paajee |

Punjabi

ਇਕ ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧਾ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਭੁਖੇ ਪਾਜੀ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some run in front of Durga like the hungry scoundrels

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 34

ਕਦੇ ਨ ਰਜੇ ਜੁਧ ਤੇ, ਰਜ ਹੋਏ ਰਾਜੀ ॥੪੫॥

kade na raje judh te, raj hoe raajee |45|

Punjabi

(ਉਹ ਯੋਧੇ) ਕਦੇ ਵੀ ਯੁੱਧ ਕਰਕੇ ਰਜਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ॥੪੫॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who had never been satisfied in the war, but now they are satiated and pleased.45.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 35

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ, ਸੰਘਰ ਡੋਹਰੇ ॥

baje sangaleeaale, sanghar ddohare |

Punjabi

ਸੰਗਲਾਂ ਵਾਲੇ ਦੂਹਰੇ ਨਗਾਰੇ ('ਸੰਘਰਿ') ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The enchained double trumpets sounded.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 36

ਡਹੇ ਜੁ ਖੇਤ ਜਟਾਲੇ, ਹਾਠਾਂ ਜੋੜਿ ਕੈ ॥

ddahe ju khet jattaale, haatthaan jorr kai |

Punjabi

ਜਟਾਧਾਰੀ ਯੋਧੇ ਕਤਾਰਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜੁਟ ਗਏ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gathering together in ranks, the warriors with matted hair are engaged in war in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 37

ਨੇਜੇ ਬੰਬਲੀਆਲੇ, ਦਿਸਨ ਓਰੜੇ ॥

neje banbaleeaale, disan orarre |

Punjabi

ਫੁੰਮਣਾਂ ਵਾਲੇ ਨੇਜ਼ੇ (ਇਉਂ) ਉਲਰੇ ਹੋਏ ਦਿਸ ਰਹੇ ਸਨ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The lances bedecked with tassels seem leaning

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 38

ਚਲੇ ਜਾਣ ਜਟਾਲੇ, ਨਾਵਣ ਗੰਗ ਨੂੰ ॥੪੬॥

chale jaan jattaale, naavan gang noo |46|

Punjabi

ਮਾਨੋ ਸਾਧੂ ਲੋਕ ('ਜਟਾਲੇ') ਗੰਗਾ ਨਹਾਉਣ ਨੂੰ ਚਲੇ ਹੋਣ ॥੪੬॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Like the hermits with matted locks going towards the Ganges for taking a bath.46.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 39

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 40

ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਸੂਲ ਹੋਈਆਂ ਕੰਗਾਂ ॥

duragaa atai daanavee sool hoeean kangaan |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ ਦਲ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ) ਡਟ ਗਏ (ਅਰਥਾਤ ਸੂਲ ਵਾਂਗ ਚੁੱਭਣ ਲਗ ਗਏ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The forces of Durga and demons are piercing each other like sharp thorns.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 41

ਵਾਛੜ ਘਤੀ ਸੂਰਿਆਂ ਵਿਚ ਖੇਤ ਖਤੰਗਾਂ ॥

vaachharr ghatee sooriaan vich khet khatangaan |

Punjabi

ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਤੀਰਾਂ ('ਖਤੰਗਾਂ') ਦੀ ਵਾਛੜ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The warriors showered arrows in the battlefield.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 42

ਧੂਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਾ ਤਿਖੀਆਂ ਬਢ ਲਾਹਨਿ ਅੰਗਾਂ ॥

dhoohi kripaanaa tikheean badt laahan angaan |

Punjabi

ਤਿਖੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਖਿਚ ਕੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਲਗਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਵਢ ਦਿੰਦੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pulling their sharp swords, they chop the limbs.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 43

ਪਹਲਾ ਦਲਾਂ ਮਿਲੰਦਿਆਂ ਭੇੜ ਪਾਇਆ ਨਿਹੰਗਾ ॥੪੭॥

pahalaa dalaan milandiaan bherr paaeaa nihangaa |47|

Punjabi

ਫ਼ੌਜਾਂ ਦੇ ਮਿਲਦਿਆਂ ਹੀ ਪਹਿਲਾਂ ਭੇੜ ਬਹੁਤ ਦਲੇਰ ਯੋਧਿਆਂ ('ਨਿਹੰਗਾਂ') ਵਿਚ ਹੋਇਆ ॥੪੭॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the forces met, at first there was war with swords.47.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 44

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 45

ਓਰੜ ਫਉਜਾਂ ਆਈਆਂ ਬੀਰ ਚੜੇ ਕੰਧਾਰੀ ॥

orarr faujaan aaeean beer charre kandhaaree |

Punjabi

ਫ਼ੌਜਾਂ ਉਲਰ ਕੇ ਆ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਵੀਰ ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ ਕਤਾਰਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕੀਤੀ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The forces came in great numbers and the ranks of warriors marched forward

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 46

ਸੜਕ ਮਿਆਨੋ ਕਢੀਆਂ, ਤਿਖੀਆਂ ਤਰਵਾਰੀ ॥

sarrak miaano kadteean, tikheean taravaaree |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਸੜਕ ਸੜਕ ਕਰਦੀਆਂ ਤਿਖੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਮਿਆਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖਿਚ ਲਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They pulled their sharp swords from their scabbards.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 47

ਕੜਕ ਉਠੇ ਰਣ ਮਚਿਆ ਵਡੇ ਹੰਕਾਰੀ ॥

karrak utthe ran machiaa vadde hankaaree |

Punjabi

ਵੱਡੇ ਹੰਕਾਰ ਵਾਲੇ ਸੂਰਮੇ ਕੜਕ ਉਠੇ ਅਤੇ (ਘੋਰ) ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With the blazing of the war, the great egoist warriors shouted loudly.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 48

ਸਿਰ ਧੜ ਬਾਹਾਂ ਗਨ ਲੇ, ਫੁਲ ਜੇਹੈ ਬਾੜੀ ॥

sir dharr baahaan gan le, ful jehai baarree |

Punjabi

ਸਿਰ, ਧੜ ਅਤੇ ਬਾਂਹਵਾਂ ਦੇ ਟੁਕੜੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਇੰਜ ਪਏ ਹਨ) ਜਿਵੇਂ ਬਗੀਚੀ ਵਿਚ ਫੁਲ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਹੋਣ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The pieces of head, trunk and arms look like garden-flowers.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 49

ਜਾਪੇ ਕਟੇ ਬਾਢੀਆਂ ਰੁਖ ਚੰਦਨ ਆਰੀ ॥੪੮॥

jaape katte baadteean rukh chandan aaree |48|

Punjabi

(ਜਾਂ) ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤ੍ਰਖਾਣਾਂ ਨੇ ਆਰੀਆਂ ਨਾਲ ਚੰਦਨ ਦੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕਟ-ਕਟ ਕੇ (ਸੁਟੇ ਹੋਣ) ॥੪੮॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And (the bodies) appear like the trees of sandalwood cut and sawed by the carpenters.48.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 50

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ; ਜਾ ਸਟ ਪਈ ਖਰਵਾਰ ਕਉ ॥

duhaan kandhaaraan muhi jurre; jaa satt pee kharavaar kau |

Punjabi

ਜਦੋਂ ਵੱਡੇ ਨਗਾਰੇ ('ਖਰਵਾਰ') ਉਤੇ ਸੱਟ ਪਈ ਤਾ ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਦੀਆਂ ਸੈਨਿਕ) ਟੁਕੜੀਆਂ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਗਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the trumpet, enveloped by the hide of a donkey, was beaten, both the forces faced each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 51

ਤਕ ਤਕ ਕੈਬਰਿ ਦੁਰਗਸਾਹ; ਤਕ ਮਾਰੇ ਭਲੇ ਜੁਝਾਰ ਕਉ ॥

tak tak kaibar duragasaah; tak maare bhale jujhaar kau |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਤਕ ਤਕ ਕੇ ਚੰਗਿਆਂ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਤੀਰ ਮਾਰੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Looking at the warriors, Durga pointedly shot her arrows on the brave fighters.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 126 · Line 52

ਪੈਦਲ ਮਾਰੇ ਹਾਥੀਆਂ; ਸੰਗਿ ਰਥ ਗਿਰੇ ਅਸਵਾਰ ਕਉ ॥

paidal maare haatheean; sang rath gire asavaar kau |

Punjabi

ਪੈਦਲਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਹਾਥੀਆਂ ਅਤੇ ਰਥਾਂ ਸਮੇਤ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਸਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The warriors on foot were killed, the elephants were killed alongwith the fall of the chariots and horse- riders.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 1

ਸੋਹਨ ਸੰਜਾ ਬਾਗੜਾ; ਜਣੁ ਲਗੇ ਫੁਲ ਅਨਾਰ ਕਉ ॥

sohan sanjaa baagarraa; jan lage ful anaar kau |

Punjabi

(ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ) ਕਵਚਾਂ ਵਿਚ (ਤੀਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਬਾਗੜਾਂ ਇਉਂ ਸ਼ੋਭ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਮਾਨੋ ਅਨਾਰ (ਦੇ ਬ੍ਰਿਛ) ਨੂੰ ਫੁਲ ਲਗੇ ਹੋਣ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The tips of arrows penetrated in the armour like the flowers on pomegranate-plants.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 2

ਗੁਸੇ ਆਈ ਕਾਲਕਾ; ਹਥਿ ਸਜੇ ਲੈ ਤਰਵਾਰ ਕਉ ॥

guse aaee kaalakaa; hath saje lai taravaar kau |

Punjabi

ਸਜੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਤਲਵਾਰ ਲੈ ਕੇ ਕਾਲਕਾ ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਆਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The goddess Kali got enraged, holding her sword in her right hand

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 3

ਏਦੂ ਪਾਰਉ ਓਤ ਪਾਰ; ਹਰਨਾਕਸਿ ਕਈ ਹਜਾਰ ਕਉ ॥

edoo paarau ot paar; haranaakas kee hajaar kau |

Punjabi

(ਦੈਂਤ ਫ਼ੌਜ ਦੇ) ਇਕ ਪਾਸਿਓਂ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਵਲ (ਨਿਕਲਦੀ ਗਈ ਅਤੇ) ਹਰਨਾਕਸ਼ ਵਰਗੇ ਕਈ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She destroyed several thousand demons (Hiranayakashipus) from this end of the field to the other end.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 4

ਜਿਣ ਇਕਾ ਰਹੀ, ਕੰਧਾਰ ਕਉ ॥

jin ikaa rahee, kandhaar kau |

Punjabi

ਇਕਲਿਆਂ ਹੀ ਦੇਵੀ (ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ) ਦਲ ਨੂੰ ਜਿਤ ਰਹੀ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The only one is conquering the army

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 5

ਸਦ ਰਹਮਤ, ਤੇਰੇ ਵਾਰ ਕਉ ॥੪੯॥

sad rahamat, tere vaar kau |49|

Punjabi

(ਦੇਵੀ ਦੇ) ਵਾਰ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ (ਜਾਂ ਕਵੀ ਦੇਵੀ ਦੇ ਵਾਰ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹੈ) ॥੪੯॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O goddess! Hail, hail to Thy blow.49.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 6

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 7

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ; ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣ ਕਉ ॥

duhaan kandhaaraan muhi jurre; satt pee jamadhaan kau |

Punjabi

(ਜਦੋਂ ਨਗਾਰੇ ਉਤੇ ਸਟ ਵਜੀ ਤਦੋਂ) ਦੋਹਾਂ (ਪਾਸਿਆਂ ਦੀਆਂ) ਫੌਜਾਂ ਆਹਮਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਗਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The trumpet, enveloped by the hide of the male buffalo, the vehicle of Yama, was beaten and both the armies faced each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 8

ਤਦ ਖਿੰਗ ਨਸੁੰਭ ਨਚਾਇਆ; ਡਾਲ ਉਪਰਿ ਬਰਗਸਤਾਣ ਕਉ ॥

tad khing nasunbh nachaaeaa; ddaal upar baragasataan kau |

Punjabi

ਤਦੋਂ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਨੁਕਰੇ ਘੋੜੇ ਉਤੇ ਲੋਹੇ ਦਾ ਝੁਲ ('ਬਰਗਸਤਾਣ') ਪਾ ਕੇ ਨਚਾਇਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then Nisumbh caused the horse to dance, putting on his back the saddle-armour.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 9

ਫੜੀ ਬਿਲੰਦ ਮਗਾਇਉਸ; ਫੁਰਮਾਇਸ ਕਰਿ ਮੁਲਤਾਨ ਕਉ ॥

farree biland magaaeiaus; furamaaeis kar mulataan kau |

Punjabi

ਚੌੜੀ ਫਟੀ ਵਾਲੀ ਵੱਡੀ ਕਮਾਨ (ਉਸ ਨੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਪਕੜ ਲਈ (ਜੋ ਉਸ ਨੇ) ਉਚੇਚੀ ਫੁਰਮਾਇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਮੁਲਤਾਨ ਤੋਂ ਮੰਗਵਾਈ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She held the big bow, which was caused to be brought on order form Musltan.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 10

ਗੁਸੇ ਆਈ ਸਾਹਮਣੇ; ਰਣ ਅੰਦਰਿ ਘਤਣ ਘਾਣ ਕਉ ॥

guse aaee saahamane; ran andar ghatan ghaan kau |

Punjabi

(ਉਧਰੋਂ) ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ (ਦੁਰਗਾ) ਰਣ ਵਿਚ ਘਮਸਾਨ ਮਚਾਉਣ ਲਈ (ਰਾਖਸ਼ ਦੇ) ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਗਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In her fury, she came in front in order to fill the battlefield with the mud of blood and fat.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 11

ਅਗੈ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ਦੁਰਗਸਾਹ; ਬਢ ਸੁੰਭਨ ਬਹੀ ਪਲਾਣ ਕਉ ॥

agai teg vagaaee duragasaah; badt sunbhan bahee palaan kau |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਅਗੋਂ ਹੋ ਕੇ ਅਜਿਹੀ ਤਲਵਾਰ ਚਲਾਈ ਕਿ (ਉਹ) ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਵੱਢ ਕੇ ਕਾਠੀ ('ਪਲਾਣੋ') ਤੋਂ ਵੀ ਪਾਰ ਨਿਕਲ ਗਈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga struck the sword in front of her, cutting the demon-king, penetrated through the horse-saddle.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 12

ਰੜਕੀ ਜਾਇ ਕੈ ਧਰਤ ਕਉ; ਬਢ ਪਾਖਰ ਬਢ ਕਿਕਾਣ ਕਉ ॥

rarrakee jaae kai dharat kau; badt paakhar badt kikaan kau |

Punjabi

(ਅਤੇ ਫਿਰ) ਪਾਖਰ (ਲੋਹੇ ਦੀਆਂ ਤਾਰਾਂ ਦੀ ਬਣੀ ਝੁਲ) ਨੂੰ ਫਾੜ ਕੇ ਅਤੇ ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਵਢ ਕੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਜਾ ਵਜੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then it penetrated further and struck the earth after cutting the saddle-armour and the horse.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 13

ਬੀਰ ਪਲਾਣੋ ਡਿਗਿਆ; ਕਰਿ ਸਿਜਦਾ ਸੁੰਭ ਸੁਜਾਣ ਕਉ ॥

beer palaano ddigiaa; kar sijadaa sunbh sujaan kau |

Punjabi

ਵੀਰ-ਯੋਧਾ (ਨਿਸੁੰਭ) ਕਾਠੀ ਤੋਂ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ) ਡਿਗਿਆ ਮਾਨੋ ਸੂਝਵਾਨ ਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The great hero (Nisumbh) fell down from the horse-saddle, offering salutation to the wise Sumbh.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 14

ਸਾਬਾਸ, ਸਲੋਣੇ ਖਾਣ ਕਉ ॥

saabaas, salone khaan kau |

Punjabi

(ਕਾਵਿ-ਨਿਆਂ ਅਧੀਨ ਕਵੀ ਨੇ ਦੈਂਤ ਨਾਇਕ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ) ਸਾਂਵਲੇ ਰੰਗ ਵਾਲੇ ਖ਼ਾਨ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ (ਸਲੋਣੇ ਖਾਨ ਦਾ ਅਰਥਾਂਤਰ 'ਸਲੂਣੇ ਖਾਣ ਵਾਲਾ')

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hail, hail, to the winsome chieftain (Khan).

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 15

ਸਦਾ ਸਾਬਾਸ, ਤੇਰੇ ਤਾਣ ਕਉ ॥

sadaa saabaas, tere taan kau |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਤ੍ਰਾਣ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hail, hail, ever to thy strength.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 16

ਤਾਰੀਫਾਂ, ਪਾਨ ਚਬਾਣ ਕਉ ॥

taareefaan, paan chabaan kau |

Punjabi

ਤੇਰਾ ਪਾਨ ਚਬਾਉਣਾ ਵੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਯੋਗ ਹੈ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Praises are offered for the chewing of betel.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 17

ਸਦ ਰਹਮਤ, ਕੈਫਾਂ ਖਾਨ ਕਉ ॥

sad rahamat, kaifaan khaan kau |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਨਸ਼ੇ ਕਰਨ ਦੀ (ਬਾਣ) ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hail, hail to thy addiction.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 18

ਸਦ ਰਹਮਤ, ਤੁਰੇ ਨਚਾਣ ਕਉ ॥੫੦॥

sad rahamat, ture nachaan kau |50|

Punjabi

ਤੇਰੇ ਘੋੜਾ ਨਚਾਉਣ (ਦੀ ਵਿਧੀ) ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ ॥੫੦॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hail hail, to thy horse-control.50.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 19

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 20

ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ, ਗਹ ਸੰਘਰਿ ਕਥੇ ॥

duragaa atai daanavee, geh sanghar kathe |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਗਾਂਹਦਿਆਂ ਫਿਰਨਾ ਕਥਨ-ਯੋਗ ਹੈ (ਸ਼ਲਾਘਾ ਯੋਗ ਹੈ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga and demons sounded their trumpets, in the remarkable war.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 21

ਓਰੜ ਉਠੇ ਸੂਰਮੇ, ਆਇ ਡਾਹੇ ਮਥੇ ॥

orarr utthe soorame, aae ddaahe mathe |

Punjabi

ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਉਲਰ ਕੇ ਲੜਨ ਲਈ ਮੱਥੇ ਆਣ ਡਾਹੇ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The warriors arose in great numbers and have come to fight.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 22

ਕਟ ਤੁਫੰਗੀ ਕੈਬਰੀ, ਦਲ ਗਾਹਿ ਨਿਕਥੇ ॥

katt tufangee kaibaree, dal gaeh nikathe |

Punjabi

(ਇਹ ਸ਼ੂਰਵੀਰ) ਬੰਦੂਕਾਂ ਅਤੇ ਬਾਣਾਂ ('ਕੈਬਰੀ') ਨਾਲ ਕਟ ਕੇ ਦਲ ਨੂੰ ਗਾਂਹਣ ਲਈ ਨਿਕਲੇ ਹਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have come to tread through the forces in order to destroy (the enemy) with guns and arrows.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 23

ਦੇਖਣਿ ਜੰਗ ਫਰੇਸਤੇ, ਅਸਮਾਨੋ ਲਥੇ ॥੫੧॥

dekhan jang faresate, asamaano lathe |51|

Punjabi

(ਅਜਿਹਾ ਅਦੁੱਤੀ) ਯੁੱਧ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਰਿਸ਼ਤੇ ਆਸਮਾਨ ਤੋਂ (ਹੇਠਾਂ ਉਤਰ ਆਏ ਹਨ) ॥੫੧॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The angels come down (to the earth) from the sky in order to see the war.51.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 24

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 25

ਦੋਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹ ਜੁੜੇ, ਦਲ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ॥

dohaan kandhaaraan muh jurre, dal ghure nagaare |

Punjabi

ਨਗਾਰਿਆਂ ਦੇ ਗੂੰਜਣ ਨਾਲ ਦੋਹਾਂ ਦਲਾਂ ਦੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਗਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The trumpets have sounded in the army and both the forces face each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 26

ਓਰੜ ਆਏ ਸੂਰਮੇ, ਸਿਰਦਾਰ ਅਣਿਆਰੇ ॥

orarr aae soorame, siradaar aniaare |

Punjabi

ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਜੁਝਾਰੂ ਸੈਨਾ-ਨਾਇਕ ਉਲਰ ਕੇ (ਯੁੱਧ ਵਿਚ) ਆ ਗਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The chief and brave warriors swayed in the field.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 27

ਲੈ ਕੇ ਤੇਗਾਂ ਬਰਛੀਆਂ, ਹਥਿਆਰ ਉਭਾਰੇ ॥

lai ke tegaan barachheean, hathiaar ubhaare |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਬਰਛੀਆਂ ਆਦਿ ਹਥਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਉਲਾਰ ਲਿਆ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They raised their weapons including the swords and daggers.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 28

ਟੋਪ ਪਟੇਲਾ ਪਾਖਰਾਂ, ਗਲਿ ਸੰਜ ਸਵਾਰੇ ॥

ttop pattelaa paakharaan, gal sanj savaare |

Punjabi

ਅਤੇ (ਸਿਰਾਂ ਉਤੇ) ਟੋਪ, (ਮੂੰਹ ਤੇ) ਪਟੇਲ, (ਘੋੜੇ ਉਤੇ) ਪਾਖਰ ਅਤੇ ਗਲ ਵਿਚ ਕਵਚ ਪਾਏ ਹੋਏ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have bedecked themselves with helmets on their heads, and armour around their necks alongwith their horse-sddles with belts.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 29

ਲੈ ਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਰਗਸਾਹ, ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ ॥

lai ke barachhee duragasaah, bahu daanav maare |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਬਰਛੀ ਲੈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦੈਂਤ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga holding her dagger, killed many demons.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 30

ਚੜੇ ਰਥੀ ਗਜ ਘੋੜਿਈ, ਮਾਰ ਭੁਇ ਤੇ ਡਾਰੇ ॥

charre rathee gaj ghorriee, maar bhue te ddaare |

Punjabi

ਰਥਾਂ, ਹਾਥੀਆਂ ਅਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਉਪਰ ਚੜ੍ਹਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She killed and threw those on the round who were riding chariots, elephants and horses.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 31

ਜਣੁ ਹਲਵਾਈ ਸੀਖ ਨਾਲ, ਵਿੰਨ੍ਹ ਵੜੇ ਉਤਾਰੇ ॥੫੨॥

jan halavaaee seekh naal, vinh varre utaare |52|

Punjabi

(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਸੀ) ਮਾਨੋ ਹਲਵਾਈ ਨੇ ਸੀਖ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹ ਕੇ ਵੜੇ ਲਾਹੇ ਹੋਣ ॥੫੨॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It appear that the confectioner has cooked small round cakes of grounded pulse, piercing them with a spike.52.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 32

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 33

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ, ਨਾਲ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥

duhaan kandhaaraan muhi jurre, naal dhausaa bhaaree |

Punjabi

ਭਾਰੀ ਨਗਾਰੇ ਦੇ ਵਜਣ ਨਾਲ ਦੋਹਾਂ ਧਿਰਾਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ੌਜਾਂ ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਹੋਈਆਂ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Alongwith the sounding of the large trumpet, both the forces faced each other.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 34

ਲਈ ਭਗਉਤੀ ਦੁਰਗਸਾਹ, ਵਰ ਜਾਗਨ ਭਾਰੀ ॥

lee bhgautee duragasaah, var jaagan bhaaree |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਬਰਛੀ (ਭਗਉਤੀ) ਲੈ ਲਈ ਜੋ ਦਗਦੀ ਹੋਈ ਅਗਨੀ 'ਵਰਜਾਗਨਿ' ਦੇ ਸਮਾਨ ਚਮਕਦੀ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga held out her sword, appearing like great lustrous fire

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 35

ਲਾਈ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਨੋ, ਰਤੁ ਪੀਐ ਪਿਆਰੀ ॥

laaee raaje sunbh no, rat peeai piaaree |

Punjabi

(ਉਹ) ਬਰਛੀ (ਦੇਵੀ ਨੇ) ਰਾਜੇ ਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤੀ (ਜੋ) ਪਿਆਰੀ (ਉਸ ਦੇ) ਲਹੂ ਨੂੰ ਪੀ ਰਹੀ ਸੀ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She struck it on the king Sumbh and this lovely weapon drinks blood.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 36

ਸੁੰਭ ਪਾਲਾਣੋ ਡਿਗਿਆ, ਉਪਮਾ ਬੀਚਾਰੀ ॥

sunbh paalaano ddigiaa, upamaa beechaaree |

Punjabi

ਸ਼ੁੰਭ ਕਾਠੀ ਤੋਂ ਡਿਗ ਪਿਆ, (ਉਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕਵੀ ਨੂੰ ਇੰਜ) ਉਪਮਾ ਸੁਝੀ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sumbh fell down from the saddle for which the following simile hath been thought.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 37

ਡੁਬ ਰਤੂ ਨਾਲਹੁ ਨਿਕਲੀ, ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥

ddub ratoo naalahu nikalee, barachhee dudhaaree |

Punjabi

(ਕਿ ਜੋ) ਦੋ ਧਾਰੀ ਬਰਛੀ ਲਹੂ ਨਾਲ ਲਿਬੜ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੀ ਹੈ,

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That the double-edged dagger, smeared with blood, which hath come out (from the body of Sumbh)

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 38

ਜਾਣ ਰਜਾਦੀ ਉਤਰੀ, ਪੈਨ ਸੂਹੀ ਸਾਰੀ ॥੫੩॥

jaan rajaadee utaree, pain soohee saaree |53|

Punjabi

(ਉਹ) ਮਾਨੋ ਰਾਜ-ਕੁਮਾਰੀ ('ਰਜਾਦੀ') ਲਾਲ ਰੰਗ ਦੀ ਸਾੜ੍ਹੀ ਪਾ ਕੇ (ਮਹੱਲ ਤੋਂ) ਉਤਰੀ ਹੋਵੇ ॥੫੩॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seems like a princess coming down from her loft, wearing the red sari.53.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 39

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 40

ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਭੇੜ ਪਇਆ ਸਬਾਹੀਂ ॥

duragaa atai daanavee bherr peaa sabaaheen |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ ਤੜਕਸਾਰ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The war between Durga and the demons started early in the morning.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 41

ਸਸਤ੍ਰ ਪਜੂਤੇ ਦੁਰਗਸਾਹ ਗਹ ਸਭਨੀਂ ਬਾਹੀਂ ॥

sasatr pajoote duragasaah geh sabhaneen baaheen |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਪਕੜ ਲਏ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Durga held her weapons firmly in all her arms.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 42

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰਿਆ ਵਥ ਜੇਹੇ ਸਾਹੀਂ ॥

sunbh nisunbh sanghaariaa vath jehe saaheen |

Punjabi

ਸ਼ੁੰਭ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਵਰਗੇ ਨਾਮੀ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁਟਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She killed both Sumbh and Nisumbh, who were the masters of all the materials.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 43

ਫਉਜਾਂ ਰਾਕਸਿ ਆਰੀਆਂ ਦੇਖਿ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀਂ ॥

faujaan raakas aareean dekh rovan dhaaheen |

Punjabi

ਅਸਮਰਥ ਦੈਂਤ ਫ਼ੌਜਾਂ (ਹਾਰ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਧਾਹਾਂ (ਮਾਰ ਕੇ) ਰੋ ਰਹੇ ਸਨ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeing this, the helpless forces of the demons, weep bitterly.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 44

ਮੁਹਿ ਕੁੜੂਚੇ ਘਾਹ ਦੇ ਛਡ ਘੋੜੇ ਰਾਹੀਂ ॥

muhi kurrooche ghaah de chhadd ghorre raaheen |

Punjabi

(ਬਹੁਤੇ ਦੈਂਤ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਘਾਹ ਦੇ ਤੀਲੇ ਦੇ ਕੇ ਅਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿਚ ਹੀ ਛਡ ਕੇ (ਦੇਵੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਪਣੀ ਅਸਮਰਥਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਗੇ)।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Accepting their defeat (by putting the straws of grass in their mouth), and leaving their horses in the way

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 45

ਭਜਦੇ ਹੋਏ ਮਾਰੀਅਨ ਮੁੜ ਝਾਕਨ ਨਾਹੀਂ ॥੫੪॥

bhajade hoe maareean murr jhaakan naaheen |54|

Punjabi

ਭਜਦੇ ਜਾਂਦੇ ਦੈਂਤ ਵੀ (ਦੇਵੀ ਦੁਆਰਾ ਮਾਰੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ, (ਪਰ ਉਹ) ਪਿਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਝਾਕਦੇ ਤਕ ਨਹੀਂ ਸਨ ॥੫੪॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are being killed, while fleeing, without looking back.54.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 46

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ:

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAURI

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 47

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪਠਾਇਆ, ਜਮ ਦੇ ਧਾਮ ਨੋ ॥

sunbh nisunbh patthaaeaa, jam de dhaam no |

Punjabi

(ਦੇਵੀ ਨੇ) ਸ਼ੁੰਭ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਯਮ-ਲੋਕ ਨੂੰ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sumbh and Nisumbh were dispatched to the abode of Yama

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 48

ਇੰਦ੍ਰ ਸਦ ਬੁਲਾਇਆ, ਰਾਜ ਅਭਿਸੇਖ ਨੋ ॥

eindr sad bulaaeaa, raaj abhisekh no |

Punjabi

ਅਤੇ ਇੰਦਰ ਨੂੰ ਰਾਜਤਿਲਕ ('ਅਭਿਖੇਖ') ਦੇਣ ਲਈ ਸਦ ਲਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And Indra was called for crowning him.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 49

ਸਿਰ ਪਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇਆ, ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਦੈ ॥

sir par chhatr firaaeaa, raaje indr dai |

Punjabi

ਰਾਜੇ ਇੰਦਰ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾ ਦਿੱਤਾ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The canopy was held up over the head of king Indra.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 50

ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਛਾਇਆ, ਜਸੁ ਜਗਮਾਤ ਦਾ ॥

chaudah lokaan chhaaeaa, jas jagamaat daa |

Punjabi

(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਚੌਦਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਜਗਤ-ਮਾਤਾ (ਦੁਰਗਾ) ਦਾ ਯਸ਼ ਛਾ ਗਿਆ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The praise of the mother of the universe spread over all the fourteen worlds.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 51

ਦੁਰਗਾ ਪਾਠ ਬਣਾਇਆ, ਸਭੇ ਪਉੜੀਆਂ ॥

duragaa paatth banaaeaa, sabhe paurreean |

Punjabi

ਦੁਰਗਾ (ਸਪਤਸ਼ਤੀ) ਦਾ ਪਾਠ (ਇਸ ਵਾਰ ਦੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂ ਪਉੜੀਆਂ ਵਿਚ ਰਚਿਆ ਹੈ।

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the Pauris (stanza) of this DURGA PATH (The text about the exploits of Durga) have been composed

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)
Sri Dasam GranthPanna 127 · Line 52

ਫੇਰ ਨ ਜੂਨੀ ਆਇਆ, ਜਿਨ ਇਹ ਗਾਇਆ ॥੫੫॥

fer na joonee aaeaa, jin ih gaaeaa |55|

Punjabi

ਜੋ ਇਸ (ਪਾਠ) ਨੂੰ ਗਾਏਗਾ (ਉਹ) ਫਿਰ ਆਵਾਗਵਣ ਦੇ ਚਕਰਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਏਗਾ ॥੫੫॥

Dr. Rattan Singh Jaggi (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And that person who sings it, will not take birth again.55.

Dr. Surinder Singh Kohli (Shabad OS, CC BY-SA)