Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 931

Ang 931 · Line 1

ਓਹੁ ਬਿਧਾਤਾ; ਮਨੁ ਤਨੁ ਦੇਇ ॥

ohu bidhaataa; man tan dee |

Punjabi

ਉਹ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਦਾ ਲਿਖਾਰੀ ਸਾਨੂੰ ਮਨ ਤੇ ਤਨ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is the Architect of Destiny; He blesses us with mind and body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 2

ਓਹੁ ਬਿਧਾਤਾ; ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸੋਇ ॥

ohu bidhaataa; man mukh soe |

Punjabi

ਓਹ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਤੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਰਖਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That Architect of Destiny is in my mind and mouth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 3

ਪ੍ਰਭੁ ਜਗਜੀਵਨੁ; ਅਵਰੁ. ਨ ਕੋਇ ॥

prabh jagajeevan; avar. na koe |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God is the Life of the world; there is no other at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 4

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ; ਪਤਿ ਹੋਇ ॥੯॥

naanak naam rate; pat hoe |9|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਣ ਦੁਆਰਾ, ਪ੍ਰਾਨੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, imbued with the Naam, the Name of the Lord, one is honored. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 5

ਰਾਜਨ ਰਾਮ ਰਵੈ ਹਿਤਕਾਰਿ ॥

raajan raam ravai hitakaar |

Punjabi

ਜੋ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who lovingly chants the Name of the Sovereign Lord King,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 6

ਰਣ ਮਹਿ ਲੂਝੈ; ਮਨੂਆ ਮਾਰਿ ॥

ran meh loojhai; manooaa maar |

Punjabi

ਯੁੱਧ ਅੰਦਰ ਜੂਝ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

fights the battle and conquers his own mind;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 7

ਰਾਤਿ ਦਿਨੰਤਿ; ਰਹੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥

raat dinant; rahai rang raataa |

Punjabi

ਅਤੇ ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅੰਦਰ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

day and night, he remains imbued with the Lord's Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 8

ਤੀਨਿ ਭਵਨ; ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤਾ ॥

teen bhavan; jug chaare jaataa |

Punjabi

ਉਹ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਅਤੇ ਚਾਰੇ ਹੀ ਯੁੱਗਾਂ ਅੰਦਰ ਮਸ਼ਹੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is famous throughout the three worlds and the four ages.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 9

ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ; ਸੋ ਤਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ॥

jin jaataa; so tis hee jehaa |

Punjabi

ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਵਰਗਾ ਹੀ ਬੀ ਵੰਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who knows the Lord, becomes like Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 10

ਅਤਿ ਨਿਰਮਾਇਲੁ; ਸੀਝਸਿ ਦੇਹਾ ॥

at niramaaeil; seejhas dehaa |

Punjabi

ਉਹ ਪਰਮ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਵੀ ਪਾਵਨ ਥੀ ਵੰਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He becomes absolutely immaculate, and his body is sanctified.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 11

ਰਹਸੀ ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਇਕ ਭਾਇ ॥

rahasee raam ridai ik bhaae |

Punjabi

ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅੰਦਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His heart is happy, in love with the One Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 12

ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ; ਸਾਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧੦॥

antar sabad; saach liv laae |10|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਉਹ ਸਤਿਨਾਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He lovingly centers his attention deep within upon the True Word of the Shabad. ||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 13

ਰੋਸੁ. ਨ ਕੀਜੈ, ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ; ਰਹਣੁ ਨਹੀ ਸੰਸਾਰੇ ॥

ros. na keejai, amrit peejai; rehan nahee sansaare |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਗੁੱਸੇ ਨਾਂ ਹੋ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸੁਧਾਰਸ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ। ਇਸ ਜੱਗ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਨਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Don't be angry - drink in the Ambrosial Nectar; you shall not remain in this world forever.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 14

ਰਾਜੇ ਰਾਇ ਰੰਕ. ਨਹੀ ਰਹਣਾ; ਆਇ ਜਾਇ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥

raaje raae rank. nahee rahanaa; aae jaae jug chaare |

Punjabi

ਪਾਤਿਸ਼ਾਹਾਂ, ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਾਂ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ। ਚੌਹਾਂ ਯੁੱਗਾਂ ਅੰਦਰ ਇਹ ਆਉਂਦੇ ਤੇ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The ruling kings and the paupers shall not remain; they come and go, throughout the four ages.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 15

ਰਹਣ ਕਹਣ ਤੇ. ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ; ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ॥

rehan kehan te. rahai na koee; kis peh krau binantee |

Punjabi

ਹਰ ਕੋਈ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਏਥੇ ਰਹਾਂਗਾ ਅਤੇ ਫਿਰ ਭੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ। ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੀਹਦੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਾਂ, ਜਦ ਕੋਈ ਥਿਰ ਹੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone says that they will remain, but none of them remain; unto whom should I offer my prayer?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 16

ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਰੋਧਰੁ; ਗੁਰੁ ਦੇਵੈ ਪਤਿ ਮਤੀ ॥੧੧॥

ek sabad raam naam nirodhar; gur devai pat matee |11|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਦਾ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਸਦੀਵ ਹੀ ਗੁਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਕੇਵਲ ਗੁਰੂ ਜੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨੀ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਤੇ ਯਥਾਰਥ ਸਮਝ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One Shabad, the Name of the Lord, will never fail you; the Guru grants honor and understanding. ||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 17

ਲਾਜ ਮਰੰਤੀ ਮਰਿ ਗਈ; ਘੂਘਟੁ ਖੋਲਿ ਚਲੀ ॥

laaj marantee mar gee; ghooghatt khol chalee |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਸ਼ਰਮੀਲਾਪਣ ਤੇ ਝਿਜਕ ਮਰ ਤੇ ਮਿੱਟ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਪੱਲਾ ਚੁਕ ਕੇ ਤੁਰਦੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My shyness and hesitation have died and gone, and I walk with my face unveiled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 18

ਸਾਸੁ ਦਿਵਾਨੀ ਬਾਵਰੀ; ਸਿਰ ਤੇ ਸੰਕ ਟਲੀ ॥

saas divaanee baavaree; sir te sank ttalee |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਝੱਲੀ ਸੱਸ (ਮਾਇਆ) ਕਮਲੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਡਰ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਸੀਸ ਤੋਂ ਲਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The confusion and doubt from my crazy, insane mother-in-law has been removed from over my head.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 19

ਪ੍ਰੇਮਿ ਬੁਲਾਈ ਰਲੀ ਸਿਉ; ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਅਨੰਦੁ ॥

prem bulaaee ralee siau; man meh sabad anand |

Punjabi

ਲਾਡਲੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸੱਦ ਘੱਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Beloved has summoned me with joyful caresses; my mind is filled with the bliss of the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 20

ਲਾਲਿ ਰਤੀ. ਲਾਲੀ ਭਈ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਈ ਨਿਚਿੰਦੁ ॥੧੨॥

laal ratee. laalee bhee; guramukh bhee nichind |12|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਦਿਲਜਾਨੀ (ਪਿਆਰੇ) ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਟਹਿਲਣ ਥੀ ਗਈ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਬੇiਫ਼ਕਰ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Imbued with the Love of my Beloved, I have become Gurmukh, and carefree. ||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 21

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ; ਜਪਿ ਸਾਰੁ ॥

laahaa naam ratan; jap saar |

Punjabi

ਤੂੰ ਨਾਮ ਦੇ ਹੀਰੇ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਪਰਮ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਫਾ ਕਮਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chant the jewel of the Naam, and earn the profit of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 22

ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਬੁਰਾ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥

lab lobh buraa ahankaar |

Punjabi

ਮੰਦੇ ਹਨ ਲਾਲਚ, ਤਮ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਤਕੱਬਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Greed, avarice, evil and egotism;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 23

ਲਾੜੀ ਚਾੜੀ; ਲਾਇਤਬਾਰੁ ॥

laarree chaarree; laaeitabaar |

Punjabi

ਨਿੰਦਾ, ਉਸਤਤ ਅਤੇ ਚੁਗਲੀ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

slander, inuendo and gossip;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 24

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥

manamukh andhaa mugadh gavaar |

Punjabi

ਅਧਰਮੀ, ਅੰਨ੍ਹਾ, ਮੂਰਖ ਅਤੇ ਬੇਸਮਝ ਥੀ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the self-willed manmukh is blind, foolish and ignorant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 25

ਲਾਹੇ ਕਾਰਣਿ ਆਇਆ ਜਗਿ ॥

laahe kaaran aaeaa jag |

Punjabi

ਨਫ਼ਾ ਕਮਾਉਣ ਲਈ, ਪ੍ਰਾਨੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For the sake of earning the profit of the Lord, the mortal comes into the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 26

ਹੋਇ ਮਜੂਰੁ; ਗਇਆ ਠਗਾਇ ਠਗਿ ॥

hoe majoor; geaa tthagaae tthag |

Punjabi

ਉਹ ਕੁੱਲੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਛਲਨੀ ਮਾਇਆ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਲ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But he becomes a mere slave laborer, and is mugged by the mugger, Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 27

ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਪੂੰਜੀ ਵੇਸਾਹੁ ॥

laahaa naam poonjee vesaahu |

Punjabi

ਜੇ ਸਿਦਕ ਦੀ ਰਾਸ ਨਾਲ ਨਾਮ ਦਾ ਮੁਨਾਫਾ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who earns the profit of the Naam, with the capital of faith,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 28

ਨਾਨਕ ਸਚੀ ਪਤਿ; ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥੧੩॥

naanak sachee pat; sachaa paatisaahu |13|

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ, ਉਹ ਸੱਚੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, is truly honored by the True Supreme King. ||13||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 29

ਆਇ ਵਿਗੂਤਾ ਜਗੁ; ਜਮ ਪੰਥੁ ॥

aae vigootaa jag; jam panth |

Punjabi

ਮੌਤ ਦਾ ਰਸਤਾ ਇਖਤਿਆਰ ਕਰਕੇ ਦੁਨੀਆਂ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The world is ruined on the path of Death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 30

ਆਈ; ਨ ਮੇਟਣ ਕੋ ਸਮਰਥੁ ॥

aaee; na mettan ko samarath |

Punjabi

ਮਾਇਆ ਦਾ ਅਸਰ ਜ਼ਾਇਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਕੋਈ ਭੀ ਬਲਵਾਨ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one has the power to erase Maya's influence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 31

ਆਥਿ ਸੈਲ; ਨੀਚ ਘਰਿ ਹੋਇ ॥

aath sail; neech ghar hoe |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਧਨ ਦੌਲਤ ਕਿਸੇ ਕਮੀਣ ਮੂਰਖ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ ਭੀ ਹੋਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If wealth visits the home of the lowliest clown,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 32

ਆਥਿ ਦੇਖਿ; ਨਿਵੈ ਜਿਸੁ ਦੋਇ ॥

aath dekh; nivai jis doe |

Punjabi

ਤਾਂ ਉਸ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਦੋਨੋਂ ਅਮੀਰ ਤੇ ਗਰੀਬ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਲਾਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

seeing that wealth, all pay their respects to him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 33

ਆਥਿ ਹੋਇ; ਤਾ ਮੁਗਧੁ ਸਿਆਨਾ ॥

aath hoe; taa mugadh siaanaa |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਧਨ ਪਦਾਰਥ ਹੋਵੇ, ਤਦ ਇਕ ਬੁੱਧੂ ਭੀ ਅਕਲਮੰਦ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even an idiot is thought of as clever, if he is rich.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 34

ਭਗਤਿ ਬਿਹੂਨਾ; ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥

bhagat bihoonaa; jag bauraanaa |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮਮਈ ਸੇਵਾ ਬਾਝੋਂ ਸੰਸਾਰ ਸਰਾਸਰ ਕਮਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without devotional worship, the world is insane.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 35

ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥

sabh meh varatai eko soe |

Punjabi

ਉਹ ਇੱਕ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One Lord is contained among all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 36

ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ; ਤਿਸੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧੪॥

jis no kirapaa kare; tis paragatt hoe |14|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He reveals Himself, unto those whom He blesses with His Grace. ||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 37

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਥਾਪਿ; ਸਦਾ ਨਿਰਵੈਰੁ ॥

jug jug thaap; sadaa niravair |

Punjabi

ਦੁਸ਼ਮਨੀ-ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰਿਆਂ ਯੁੱਗਾਂ ਅੰਦਰ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Throughout the ages, the Lord is eternally established; He has no vengeance.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 38

ਜਨਮਿ ਮਰਣਿ ਨਹੀ ਧੰਧਾ ਧੈਰੁ ॥

janam maran nahee dhandhaa dhair |

Punjabi

ਉਹ ਬਖੇੜਿਆ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਉਲਝਦਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is not subject to birth and death; He is not entangled in worldly affairs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 39

ਜੋ ਦੀਸੈ; ਸੋ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥

jo deesai; so aape aap |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁੱਛ ਨਜ਼ਰੀ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਖ਼ੁਦ-ਬਖ਼ੁਦ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever is seen, is the Lord Himself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 40

ਆਪਿ ਉਪਾਇ; ਆਪੇ ਘਟ ਥਾਪਿ ॥

aap upaae; aape ghatt thaap |

Punjabi

ਖ਼ੁਦ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਦੋਹਾਂ ਅੰਦਰ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਅਸਥਾਪਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Creating Himself, He establishes Himself in the heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 41

ਆਪਿ ਅਗੋਚਰੁ; ਧੰਧੈ ਲੋਈ ॥

aap agochar; dhandhai loee |

Punjabi

ਉਹ ਆਪ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਤੋਂ ਪਰ੍ਹੇ ਹੈ ਅਤੇ ਲੁਕਾਈ ਸੰਸਾਰੀ ਵਿਹਾਰਾਂ ਅੰਦਰ ਉਲਝੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself is unfathomable; He links people to their affairs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 42

ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ; ਜਗਜੀਵਨੁ ਸੋਈ ॥

jog jugat; jagajeevan soee |

Punjabi

ਉਹ ਜਗਤ ਦੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ, ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਮਾਰਗ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is the Way of Yoga, the Life of the World.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 43

ਕਰਿ ਆਚਾਰੁ; ਸਚੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥

kar aachaar; sach sukh hoee |

Punjabi

ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਮ ਕਮਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਨੀ ਸੱਚਾ ਆਰਾਮ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Living a righteous lifestyle, true peace is found.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 44

ਨਾਮ ਵਿਹੂਣਾ; ਮੁਕਤਿ ਕਿਵ ਹੋਈ ॥੧੫॥

naam vihoonaa; mukat kiv hoee |15|

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਕਲਿਆਣ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Naam, the Name of the Lord, how can anyone find liberation? ||15||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 45

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ; ਵੇਰੋਧੁ ਸਰੀਰ ॥

vin naavai; verodh sareer |

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਦੇਹ ਭੀ ਵੈਰੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Name, even one's own body is an enemy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 46

ਕਿਉ. ਨ ਮਿਲਹਿ; ਕਾਟਹਿ ਮਨ ਪੀਰ ॥

kiau. na mileh; kaatteh man peer |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਦੀ ਪੀੜ ਨਵਿਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why not meet the Lord, and take away the pain of your mind?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 47

ਵਾਟ ਵਟਾਊ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

vaatt vattaaoo aavai jaae |

Punjabi

ਰਾਹੀਂ, ਰਾਹੇ ਰਾਹ, ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The traveller comes and goes along the highway.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 48

ਕਿਆ ਲੇ ਆਇਆ; ਕਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥

kiaa le aaeaa; kiaa palai paae |

Punjabi

ਉਹ ਕੀ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਕੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What did he bring when he came, and what will he take away when he goes?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 49

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ; ਤੋਟਾ ਸਭ ਥਾਇ ॥

vin naavai; tottaa sabh thaae |

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਬੰਦਾ ਹਰ ਥਾਂ ਨੁਕਸਾਨ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Name, one loses everywhere.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 50

ਲਾਹਾ ਮਿਲੈ; ਜਾ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥

laahaa milai; jaa dee bujhaae |

Punjabi

ਜਦ ਸੁਆਮੀ ਬੰਦੇ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਬੰਦਾ ਮੁਨਾਫ਼ਾ ਖੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The profit is earned, when the Lord grants understanding.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 51

ਵਣਜੁ ਵਾਪਾਰੁ; ਵਣਜੈ ਵਾਪਾਰੀ ॥

vanaj vaapaar; vanajai vaapaaree |

Punjabi

ਸੁਦਾਗਰ, ਸੌਦੇ ਅਤੇ ਤਜਾਰਤ ਦੀ ਸੁਦਾਗਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In merchandise and trade, the merchant is trading.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 52

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ; ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਸਾਰੀ ॥੧੬॥

vin naavai; kaisee pat saaree |16|

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਹ ਅਸਲੀ ਇੱਜ਼ਤ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Name, how can one find honor and nobility? ||16||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 53

ਗੁਣ ਵੀਚਾਰੇ; ਗਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥

gun veechaare; giaanee soe |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਬੇਤਾ ਹੈ ਜੋ ਵਹਿਗੁਰੂ ਦੀਆਂ ਨੇਕੀਆਂ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who contemplates the Lord's Virtues is spiritually wise.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 54

ਗੁਣ ਮਹਿ; ਗਿਆਨੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥

gun meh; giaan paraapat hoe |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦੀਆਂ ਖੂਬੀਆਂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਨ ਰਾਹੀਂ ਬ੍ਰਹਮ ਵੀਚਾਰ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through His Virtues, one receives spiritual wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 55

ਗੁਣਦਾਤਾ ਵਿਰਲਾ ਸੰਸਾਰਿ ॥

gunadaataa viralaa sansaar |

Punjabi

ਕੋਈ ਟਾਵਾਂ ਪੁਰਸ਼ ਹੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਨੇਕੀਆਂ ਦਾ ਦਾਤਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How rare in this world, is the Giver of virtue.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 56

ਸਾਚੀ ਕਰਣੀ; ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥

saachee karanee; gur veechaar |

Punjabi

ਸੱਚੀ ਜੀਵਨ-ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True way of life comes through contemplation of the Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 931 · Line 57

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ; ਕੀਮਤਿ. ਨਹੀ ਪਾਇ ॥

agam agochar; keemat. nahee paae |

Punjabi

ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰ੍ਹੇ ਅਤੇ ਸੋਚ ਸਮਝ ਤੋਂ ਉਚੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is inaccessible and unfathomable. His worth cannot be estimated.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)