Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 334

Ang 334 · Line 1

ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ; ਗੁਰਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੩॥

taa sohaagan jaaneeai; gurasabad beechaare |3|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ-ਪਤਨੀ ਜਾਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੋਚਦੀ ਸਮਝਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then she is known as the happy soul-bride, if she contemplates the Word of the Guru's Shabad. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 2

ਕਿਰਤ ਕੀ ਬਾਂਧੀ. ਸਭ ਫਿਰੈ; ਦੇਖਹੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥

kirat kee baandhee. sabh firai; dekhahu beechaaree |

Punjabi

ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਨਰੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਰ ਕੋਈ ਭਟਕ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bound by the actions she has committed, she wanders around - see this and understand.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 3

ਏਸ ਨੋ ਕਿਆ ਆਖੀਐ; ਕਿਆ ਕਰੇ ਵਿਚਾਰੀ ॥੪॥

es no kiaa aakheeai; kiaa kare vichaaree |4|

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕਹੀਏ? ਇਹ ਗਰੀਬਣੀ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What can we say to her? What can the poor soul-bride do? ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 4

ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਉਠਿ ਚਲੀ; ਚਿਤ ਬੰਧਿ. ਨ ਧੀਰਾ ॥

bhee niraasee utth chalee; chit bandh. na dheeraa |

Punjabi

ਬੇ-ਉਮੀਦ ਹੋ ਉਹ ਖੜੀ ਹੋ ਟੁਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਆਸਰਾ ਤੇ ਸ਼ਾਤੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Disappointed and hopeless, she gets up and departs. There is no support or encouragement in her consciousness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 5

ਹਰਿ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗਿ ਰਹੁ; ਭਜੁ ਸਰਣਿ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੫੦॥

har kee charanee laag rahu; bhaj saran kabeeraa |5|6|50|

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪੈਰਾ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਰਹੁ ਅਤੇ ਦੌੜ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈ, ਹੇ ਕਬੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So remain attached to the Lord's Lotus Feet, and hurry to His Sanctuary, Kabeer! ||5||6||50||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 6

ਗਉੜੀ₂ ॥

gaurree₂ |

Punjabi

ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree :

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 7

ਜੋਗੀ ਕਹਹਿ. ਜੋਗੁ ਭਲ ਮੀਠਾ; ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥

jogee kaheh. jog bhal meetthaa; avar na doojaa bhaaee |

Punjabi

ਯੋਗੀ ਆਖਦਾ ਹੈ ਯੋਗ ਹੀ ਚੰਗਾ ਅਤੇ ਮਿੱਠਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੁਛ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੇ ਭਰਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Yogi says that Yoga is good and sweet, and nothing else is, O Siblings of Destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 8

ਰੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤ ਏਕੈ ਸਬਦੀ; ਏਇ ਕਹਹਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧॥

runddit munddit ekai sabadee; ee kaheh sidh paaee |1|

Punjabi

ਮੋਨੇ, ਅੰਗ ਭੰਗ ਤੇ ਇਕੋ ਸ਼ਬਦ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੂਰਨਤਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who shave their heads, and those who amputate their limbs, and those who utter only a single word, all say that they have attained the spiritual perfection of the Siddhas. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 9

ਹਰਿ ਬਿਨੁ; ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਅੰਧਾ ॥

har bin; bharam bhulaane andhaa |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਅੰਨ੍ਹੇ ਮਨੁੱਖ, ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Lord, the blind ones are deluded by doubt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 10

ਜਾ ਪਹਿ ਜਾਉ, ਆਪੁ ਛੁਟਕਾਵਨਿ; ਤੇ. ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਫੰਧਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaa peh jaau, aap chhuttakaavan; te. baadhe bahu fandhaa |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਖਲਾਸੀ ਕਰਾਉਣ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਆਪ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਜੰਜੀਰਾ ਨਾਲ ਜਕੜੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਠਹਿਰਾੳ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And those, to whom I go to find release - they themselves are bound by all sorts of chains. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 11

ਜਹ ਤੇ ਉਪਜੀ. ਤਹੀ ਸਮਾਨੀ; ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਸਰੀ ਤਬ ਹੀ ॥

jeh te upajee. tahee samaanee; ih bidh bisaree tab hee |

Punjabi

ਜਦ ਬੰਦਾ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਉਸ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਥੋ ਇਹ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul is re-absorbed into that from which it originated, when one leaves this path of errors.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 12

ਪੰਡਿਤ ਗੁਣੀ ਸੂਰ ਹਮ ਦਾਤੇ; ਏਹਿ ਕਹਹਿ ਬਡ ਹਮ ਹੀ ॥੨॥

panddit gunee soor ham daate; ehi kaheh badd ham hee |2|

Punjabi

ਵਿਦਵਾਨ, ਨੇਕ, ਬਹਾਦਰ ਅਤੇ ਦਾਨੀ, ਇਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੇਵਲ ਅਸੀਂ ਹੀ ਵੱਡੇ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The scholarly Pandits, the virtuous, the brave and the generous, all assert that they alone are great. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 13

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ. ਸੋਈ ਬੂਝੈ; ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ. ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥

jiseh bujhaae. soee boojhai; bin boojhe. kiau raheeai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣਾ ਆਪ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬੰਦੇ ਦਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone understands, whom the Lord inspires to understand. Without understanding, what can anyone do?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 14

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ. ਅੰਧੇਰਾ ਚੂਕੈ; ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਾਣਕੁ ਲਹੀਐ ॥੩॥

satigur milai. andheraa chookai; in bidh maanak laheeai |3|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀਰਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting the True Guru, the darkness is dispelled, and in this way, the jewel is obtained. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 15

ਤਜਿ ਬਾਵੇ ਦਾਹਨੇ ਬਿਕਾਰਾ; ਹਰਿ ਪਦੁ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥

taj baave daahane bikaaraa; har pad drirr kar raheeai |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਘੁੱਟ ਕੇ ਫੜੀ ਰੱਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Give up the evil actions of your left and right hands, and grasp hold of the Feet of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 16

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਗੂੰਗੈ ਗੁੜੁ ਖਾਇਆ; ਪੂਛੇ ਤੇ. ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥੪॥੭॥੫੧॥

kahu kabeer. goongai gurr khaaeaa; poochhe te. kiaa kaheeai |4|7|51|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਗੂੰਗੇ ਆਦਮੀ ਨੇ ਗੁੜ ਖਾਧਾ ਹੈ, ਪਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਣ ਤੇ ਉਹ ਕੀ ਆਖ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the mute has tasted the molasses, but what can he say about it if he is asked? ||4||7||51||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 17

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ₁ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

raag gaurree poorabee₁ kabeer jee |

Punjabi

ਰਾਗ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Gauree Poorbee, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 18

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ, ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 19

ਜਹ ਕਛੁ ਅਹਾ ਤਹਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ; ਪੰਚ ਤਤੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥

jeh kachh ahaa tahaa kichh naahee; panch tat teh naahee |

Punjabi

ਜਿਥੇ ਕੁਛ ਸੀ, ਉਥੇ ਹੁਣ ਕੁਛ ਭੀ ਨਹੀਂ। ਪੰਜ ਅੰਸ਼ ਭੀ ਉਥੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where something existed, now there is nothing. The five elements are no longer there.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 20

ਇੜਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਸੁਖਮਨ ਬੰਦੇ; ਏ ਅਵਗਨ, ਕਤ ਜਾਹੀ ॥੧॥

eirraa pingulaa sukhaman bande; e avagan, kat jaahee |1|

Punjabi

ਖੱਬੀ ਸੁਰ, ਸੱਜੀ ਸੁਰ ਅਤੇ ਹਵਾ ਦੀ ਕੇਂਦਰੀ ਨਾਲੀ, ਇਹ ਹੁਣ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾ ਗਿਣੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਇਨਸਾਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Ida, the Pingala and the Sushmanaa - O human being, how can the breaths through these be counted now? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 21

ਤਾਗਾ ਤੂਟਾ. ਗਗਨੁ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ; ਤੇਰਾ ਬੋਲਤੁ ਕਹਾ ਸਮਾਈ ॥

taagaa toottaa. gagan binas geaa; teraa bolat kahaa samaaee |

Punjabi

ਧਾਗਾ ਟੁਟ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਦਮਾਗ ਨਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਕਿੱਥੇ ਅਲੋਪ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The string has been broken, and the Sky of the Tenth Gate has been destroyed. Where has your speech gone?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 22

ਏਹ ਸੰਸਾ. ਮੋ ਕਉ ਅਨਦਿਨੁ ਬਿਆਪੈ; ਮੋ ਕਉ ਕੋ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

eeh sansaa. mo kau anadin biaapai; mo kau ko na kahai samajhaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਰਾਤ ਦਿਨ ਇਹ ਫਿਕਰ ਮੈਨੂੰ ਚਿਮੜਿਆਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This cynicism afflicts me, night and day; who can explain this to me and help me understand? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 23

ਜਹ ਬਰਭੰਡੁ. ਪਿੰਡੁ ਤਹ ਨਾਹੀ; ਰਚਨਹਾਰੁ ਤਹ ਨਾਹੀ ॥

jeh barabhandd. pindd teh naahee; rachanahaar teh naahee |

Punjabi

ਸਰੀਰ ਉਥੇ ਨਹੀਂ ਜਿਥੇ ਇਹ ਦੁਨੀਆਂ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਪ੍ਰੇਰਕ (ਮਨ ਭੀ) ਉਥੇ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where the world is - the body is not there; the mind is not there either.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 24

ਜੋੜਨਹਾਰੋ ਸਦਾ ਅਤੀਤਾ; ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਮਾਹੀ ॥੨॥

jorranahaaro sadaa ateetaa; ih kaheeai kis maahee |2|

Punjabi

ਜੋੜਣ ਵਾਲਾ, ਸਦੀਵ ਹੀ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ। ਹੁਣ ਇਹ ਆਤਮਾ ਕੀਹਦੇ ਅੰਦਰ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਆਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Joiner is forever unattached; now, within whom is the soul said to be contained? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 25

ਜੋੜੀ ਜੁੜੈ ਨ ਤੋੜੀ ਤੂਟੈ; ਜਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸੀ ॥

jorree jurrai na torree toottai; jab lag hoe binaasee |

Punjabi

ਮਿਲਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਆਦਮੀ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਜਦ ਤਾਈ ਸਰੀਰ ਨਾਸ ਨਾਂ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਵੱਖਰੇ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By joining the elements, people cannot join them, and by breaking, they cannot be broken, until the body perishes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 26

ਕਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ. ਕਾ ਕੋ ਸੇਵਕੁ; ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੈ ਜਾਸੀ ॥੩॥

kaa ko tthaakur. kaa ko sevak; ko kaahoo kai jaasee |3|

Punjabi

ਰੂਹ ਕਿਸ ਦੀ ਮਾਲਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸ ਦੀ ਨੌਕਰਾਣੀ? ਇਹ ਕਿਥੇ ਤੇ ਕੀਹਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Of whom is the soul the master, and of whom is it the servant? Where, and to whom does it go? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 27

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਲਿਵ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ਹੈ; ਜਹਾ ਬਸੇ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ॥

kahu kabeer. liv laag rahee hai; jahaa base din raatee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਉਥੇ ਕੇਂਦਰਤ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿਥੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਸਾਹਿਬ ਨਿਵਾਸ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I have lovingly focused my attention on that place where the Lord dwells, day and night.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 28

ਉਆ ਕਾ ਮਰਮੁ. ਓਹੀ ਪਰੁ ਜਾਨੈ; ਓਹੁ ਤਉ ਸਦਾ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੪॥੧॥੫੨॥

auaa kaa maram. ohee par jaanai; ohu tau sadaa abinaasee |4|1|52|

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਭੇਤ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਪੁਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਅਮਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only He Himself truly knows the secrets of His mystery; He is eternal and indestructible. ||4||1||52||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 29

ਗਉੜੀ ॥

gaurree |

Punjabi

ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 30

ਸੁਰਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਦੁਇ, ਕੰਨੀ ਮੁੰਦਾ; ਪਰਮਿਤਿ ਬਾਹਰਿ ਖਿੰਥਾ ॥

surat simrit due, kanee mundaa; paramit baahar khinthaa |

Punjabi

ਰੱਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਅਤੇ ਸਿਮਰਨ ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਦੀਆਂ ਦੋ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਹਨ ਅਤੇ ਯਥਾਰਥ ਗਿਆਨ ਮੇਰੀ ਬਾਹਰਲੀ ਖਫਣੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let contemplation and intuitive meditation be your two ear-rings, and true wisdom your patched overcoat.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 31

ਸੁੰਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬੈਸਣੁ; ਕਲਪ ਬਿਬਰਜਿਤ. ਪੰਥਾ ॥੧॥

sun gufaa meh aasan baisan; kalap bibarajit. panthaa |1|

Punjabi

ਧਿਆਨ ਅਵਸਥਾ ਮੇਰਾ ਚੁਪ ਚਾਪ ਕੰਦਰਾ ਅੰਦਰ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਾਹਿਸ਼ ਦਾ ਤਿਆਗਣਾ ਮੇਰਾ ਮਜਹਬੀ ਮਾਰਗ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the cave of silence, dwell in your Yogic posture; let the subjugation of desire be your spiritual path. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 32

ਮੇਰੇ ਰਾਜਨ; ਮੈ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ॥

mere raajan; mai bairaagee jogee |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਯੋਗੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my King, I am a Yogi, a hermit, a renunciate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 33

ਮਰਤ ਨ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

marat na sog biogee |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਮੌਤ, ਅਫਸੋਸ ਅਤੇ ਵਿਛੋੜੇ ਤੋਂ ਉਚੇਰਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not die or suffer pain or separation. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 34

ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਿ ਸਿੰਙੀ ਮੇਰਾ ਬਟੂਆ; ਸਭੁ ਜਗੁ ਭਸਮਾਧਾਰੀ ॥

khandd brahamandd meh singee meraa battooaa; sabh jag bhasamaadhaaree |

Punjabi

ਆਲਮ ਤੇ ਇਸ ਦਿਆਂ ਭਾਗਾਂ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਿੰਗ ਪਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਸੁਆਹ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮੇਰਾ ਥੈਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The solar systems and galaxies are my horn; the whole world is the bag to carry my ashes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 35

ਤਾੜੀ ਲਾਗੀ ਤ੍ਰਿਪਲੁ ਪਲਟੀਐ; ਛੂਟੈ ਹੋਇ ਪਸਾਰੀ ॥੨॥

taarree laagee tripal palatteeai; chhoottai hoe pasaaree |2|

Punjabi

ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਮੇਰਾ ਸਮਾਧੀ ਲਾਉਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Eliminating the three qualities and finding release from this world is my deep meditation. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 334 · Line 36

ਮਨੁ ਪਵਨੁ ਦੁਇ ਤੂੰਬਾ ਕਰੀ ਹੈ; ਜੁਗ ਜੁਗ ਸਾਰਦ ਸਾਜੀ ॥

man pavan due toonbaa karee hai; jug jug saarad saajee |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅਤੇ ਸੁਆਸ ਨੂੰ ਵੀਣਾ ਦੇ ਦੋ ਤੂੰਬੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਯੁਗਾਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਇਸ ਦੀ ਡੰਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind and breath are the two gourds of my fiddle, and the Lord of all the ages is its frame.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)