Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 481

Ang 481 · Line 1

ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ; ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥

eih srapanee; taa kee keetee hoee |

Punjabi

ਇਹ ਮਾਇਆ ਉਸ ਦੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This she-serpent is created by Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 2

ਬਲੁ ਅਬਲੁ; ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥

bal abal; kiaa is te hoee |4|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੀ ਤਾਕਤ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What power or weakness does she have by herself? ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 3

ਇਹ ਬਸਤੀ; ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥

eih basatee; taa basat sareeraa |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਬੰਦੇ ਦੇ ਨਾਲ ਵਸਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਵਸਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If she abides with the mortal, then his soul abides in his body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 4

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ; ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥

gur prasaad; sehaj tare kabeeraa |5|6|19|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਸਦਕਾ ਕਬੀਰ, ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, Kabeer has easily crossed over. ||5||6||19||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 5

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 6

ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ; ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥

kahaa suaan kau; simrit sunaae |

Punjabi

ਕੁੱਤੇ ਨੂੰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਉਣ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why bother to read the Simritees to a dog?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 7

ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ; ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥

kahaa saakat peh; har gun gaae |1|

Punjabi

ਮਾਦਾ-ਪ੍ਰਸਤ ਕੋਲ ਹਰੀ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why bother to sing the Lord's Praises to the faithless cynic? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 8

ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ; ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥

raam raam raam; rame ram raheeai |

Punjabi

ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੀਨ ਹੋਇਆ ਰਹੁ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Remain absorbed in the Lord's Name, Raam, Raam, Raam.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 9

ਸਾਕਤ ਸਿਉ; ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

saakat siau; bhool nahee kaheeai |1| rahaau |

Punjabi

ਭੁਲ ਕੇ ਭੀ ਇਸ ਦਾ ਨਾਸਤਕ ਕੋਲ ਜ਼ਿਕਰ ਨਾਂ ਕਰ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not bother to speak of it to the faithless cynic, even by mistake. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 10

ਕਊਆ; ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥

kaooaa; kahaa kapoor charaae |

Punjabi

ਆਦਮੀ ਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਮੁਸ਼ਕ-ਕਾਫੂਰ ਭੇਟਾ ਕਰੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why offer camphor to a crow?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 11

ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ; ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥

keh biseear kau; doodh peeae |2|

Punjabi

ਤੂੰ ਨਾਗ ਨੂੰ ਦੁੱਧ ਕਿਉਂ ਪਿਆਉਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why give the snake milk to drink? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 12

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ; ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥

satasangat mil; bibek budh hoee |

Punjabi

ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਬੀਨਤਾ ਅਤੇ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Joining the Sat Sangat, the True Congregation, discriminating understanding is attained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 13

ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ; ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥

paaras paras; lohaa kanchan soee |3|

Punjabi

ਉਹ ਲੋਹਾ, ਜਿਹੜਾ ਰਸਾਇਣ ਨਾਲ ਛੁਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੋਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That iron which touches the Philosopher's Stone becomes gold. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 14

ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ; ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥

saakat suaan; sabh kare karaaeaa |

Punjabi

ਕੁੱਤੜ ਮਾਇਆ ਦਾ ਉਪਾਸ਼ਕ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਓਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The dog, the faithless cynic, does everything as the Lord causes him to do.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 15

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ; ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥

jo dhur likhiaa; su karam kamaaeaa |4|

Punjabi

ਉਹ ਓਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਲਈ ਐਨ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does the deeds pre-ordained from the very beginning. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 16

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ; ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥

amrit lai lai; neem sinchaaee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ (ਅੰਮ੍ਰਿਤ) ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨਾਲ ਨਿੰਮ ਨੂੰ ਸਿੰਜੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you take Ambrosial Nectar and irrigate the neem tree with it,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 17

ਕਹਤ ਕਬੀਰ; ਉਆ ਕੋ. ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥

kehat kabeer; uaa ko. sehaj na jaaee |5|7|20|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੀ ਕੁਦਰਤੀ ਖਸਲਤ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

still, says Kabeer, its natural qualities are not changed. ||5||7||20||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 18

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 19

ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ; ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥

lankaa saa kott; samund see khaaee |

Punjabi

ਲੰਕਾ ਵਰਗਾ ਗੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਰਗੀ ਖੰਧਕ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

A fortress like that of Sri Lanka, with the ocean as a moat around it

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 20

ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ; ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥

tih raavan ghar; khabar na paaee |1|

Punjabi

ਉਸ ਰਾਵਨ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੀ ਕੋਈ ਉਘ-ਸੁਘ ਹੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- there is no news about that house of Raavan. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 21

ਕਿਆ ਮਾਗਉ; ਕਿਛੁ. ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥

kiaa maagau; kichh. thir na rahaaee |

Punjabi

ਮੈਂ ਕਾਹਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਾਂ? ਕੋਈ ਸ਼ੈ ਭੀ ਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What shall I ask for? Nothing is permanent.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 22

ਦੇਖਤ ਨੈਨ; ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dekhat nain; chalio jag jaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਅੱਖੀ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਜਹਾਨ ਤੁਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I see with my eyes that the world is passing away. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 23

ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ; ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥

eik lakh poot; savaa lakh naatee |

Punjabi

ਇਕ ਲੱਖ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਸਵਾ ਲੱਖ ਪੋਤ੍ਰੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Thousands of sons and thousands of grandsons

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 24

ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ; ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥

tih raavan ghar; deea na baatee |2|

Punjabi

ਉਸ ਰਾਵਨ ਦੇ ਗ੍ਰਿਹ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਦੀਵਾ ਸੀ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਬੱਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- but in that house of Raavan, the lamps and wicks have gone out. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 25

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ; ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥

chand sooraj; jaa ke tapat rasoee |

Punjabi

ਚੰਦਰਮਾ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਉਸ ਦਾ ਖਾਣਾ ਪਕਾਉਂਦੇ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The moon and the sun cooked his food.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 26

ਬੈਸੰਤਰੁ; ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥

baisantar; jaa ke kapare dhoee |3|

Punjabi

ਅੱਗ ਉਸ ਦੇ ਕਪੜੇ ਧੋਦੀਂ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fire washed his clothes. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 27

ਗੁਰਮਤਿ; ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥

guramat; raamai naam basaaee |

Punjabi

ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਵਸਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Under Guru's Instructions, one whose mind is filled with the Lord's Name,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 28

ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ; ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥

asathir rahai; na katahoon jaaee |4|

Punjabi

ਉਹ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਧਰੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

becomes permanent, and does not go anywhere. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 29

ਕਹਤ ਕਬੀਰ; ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥

kehat kabeer; sunahu re loee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰੋ, ਹੇ ਲੋਕੋ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, listen, people:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 30

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ; ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥

raam naam bin; mukat na hoee |5|8|21|

Punjabi

ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ, ਇਨਸਾਨ ਮੋਖਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

without the Lord's Name, no one is liberated. ||5||8||21||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 31

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 32

ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ; ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥

pahilaa poot; pichhairee maaee |

Punjabi

ਅੱਵਲ ਪੁੱਤ ਜੰਮਿਆ ਤੇ ਮਗਰੋਂ ਮਾਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First, the son was born, and then, his mother.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 33

ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ; ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥

gur laago; chele kee paaee |1|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਮੁਰੀਦ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The guru falls at the feet of the disciple. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 34

ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ; ਸੁਨਹੁ ਤੁਮੑ ਭਾਈ ॥

ek achanbhau; sunahu tuma bhaaee |

Punjabi

ਇਹ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੋ, ਤੁਸੀਂ ਹੇ ਭਰਾਓ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen to this wonderful thing, O Siblings of Destiny!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 35

ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ; ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dekhat singh; charaavat gaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਗਾਈਆ ਚਰਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I saw the lion herding the cows. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 36

ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ; ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥

jal kee machhulee; taravar biaaee |

Punjabi

ਪਾਣੀ ਦੀ ਮੱਛੀ ਬਿਰਛ ਉਤੇ ਬੱਚਾ ਜਣਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fish of the water gives birth upon a tree.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 37

ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ; ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥

dekhat kutaraa; lai gee bilaaee |2|

Punjabi

ਮੈਂ ਇਕ ਬਿੱਲੀ ਨੂੰ ਕੁੱਤਾ ਚੁੱਕੀ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I saw a cat carrying away a dog. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 38

ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ; ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥

talai re baisaa; aoopar soolaa |

Punjabi

ਟਹਿਣੀਆਂ ਹੇਠਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹਾ ਉੱਤੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The branches are below, and the roots are above.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 39

ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ; ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥

tis kai pedd lage; fal foolaa |3|

Punjabi

ਉਸ ਦਰਖਤ ਦੇ ਤਨੇ ਨੂੰ ਫਲ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਲਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The trunk of that tree bears fruits and flowers. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 40

ਘੋਰੈ ਚਰਿ; ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥

ghorai char; bhais charaavan jaaee |

Punjabi

ਘੋੜੇ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਮੈਹ ਇਸ ਨੂੰ ਚਰਾਉਣ ਲਿਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Riding a horse, the buffalo takes him out to graze.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 41

ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ; ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥

baahar bail; gon ghar aaee |4|

Punjabi

ਬਲ੍ਹਦ ਅਜੇ ਬਾਹਰ ਹੀ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਦੀ ਗੂਣ (ਛੱਟ) ਮਕਾਨ ਤੇ ਅੱਪੜ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bull is away, while his load has come home. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 42

ਕਹਤ ਕਬੀਰ; ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥

kehat kabeer; ju is pad boojhai |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, one who understands this hymn,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 43

ਰਾਮ ਰਮਤ; ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥

raam ramat; tis sabh kichh soojhai |5|9|22|

Punjabi

ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁੱਝ ਜਾਣ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and chants the Lord's Name, comes to understand everything. ||5||9||22||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 44

ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ; ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ

baaees chaupade; tathaa panchapade

Punjabi

ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਅਤੇ ਪੰਜਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

22 Chau-Padhay And Panch-Padhay

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 45

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧ ॥

aasaa sree kabeer jeeo ke tipade 8 dutuke 7 ikatukaa 1 |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੂਜਯ ਸ਼੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੇ ਤਿਪਦੇ 8, ਦੁਤੁਕੇ 7ਅਤੇ ਇਕ ਤੁਕਾ 1।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa Of Kabeer Jee, 8 Thri-Padhay, 7 Dho-Thukay, 1 Ik-Tuka:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 46

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 47

ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ; ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥

bind te jin pindd keea; agan kundd rahaaeaa |

Punjabi

ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਵੀਰਜ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਟੋਏ ਅੰਦਰ ਤੈਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord created the body from sperm, and protected it in the fire pit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 48

ਦਸ ਮਾਸ. ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ; ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥

das maas. maataa udar raakhiaa; bahur laagee maaeaa |1|

Punjabi

ਦਸ ਮਹੀਨੇ ਉਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਮਾਂ ਦੇ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਜੰਮ ਪੈਣ ਉੱਤੇ ਤੈਨੂੰ ਮੋਹਨੀ ਚਿੰਮੜ ਗਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For ten months He preserved you in your mother's womb, and then, after you were born, you became attached to Maya. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 49

ਪ੍ਰਾਨੀ. ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ; ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥

praanee. kaahe kau lobh laage; ratan janam khoeaa |

Punjabi

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਲਾਲਚ ਨਾਲ ਚਿੰਮੜ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜਵੇਹਰ ਵਰਗਾ ਜੀਵਨ ਕਿਉਂ ਗਵਾਉਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mortal, why have you attached yourself to greed, and lost the jewel of life?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 50

ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ. ਕਰਮ ਭੂਮਿ; ਬੀਜੁ. ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

poorab janam. karam bhoom; beej. naahee boeaa |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਛਲੇ ਜਨਮਾਂ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਅੰਦਰ ਚੰਗੇ ਅਮਲਾਂ ਦਾ ਬੀ ਨਹੀਂ ਬੀਜਿਆ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You did not plant the seeds of good actions in the earth of your past lives. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 51

ਬਾਰਿਕ ਤੇ. ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ; ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥

baarik te. biradh bheaa; honaa so hoeaa |

Punjabi

ਬਾਲਕ ਤੋਂ ਤੂੰ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈਂ। ਜੋ ਕੁੱਛ ਹੋਣਾ ਸੀ, ਉਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From an infant, you have grown old. That which was to happen, has happened.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 481 · Line 52

ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ. ਝੋਟ ਪਕਰੈ; ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥

jaa jam aae. jhott pakarai; tabeh kaahe roeaa |2|

Punjabi

ਜਦ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਆ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਬੋਦੀਓ ਪਕੜਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Messenger of Death comes and grabs you by your hair, why do you cry out then? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)