Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 729

Ang 729 · Line 1

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੬ ॥

soohee mahalaa 1 ghar 6 |

Punjabi

ਸੂਹੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee, First Mehl, Sixth House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 2

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਬੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 3

ਉਜਲੁ ਕੈਹਾ, ਚਿਲਕਣਾ; ਘੋਟਿਮ ਕਾਲੜੀ ਮਸੁ ॥

aujal kaihaa, chilakanaa; ghottim kaalarree mas |

Punjabi

ਕਾਂਸੀ ਚਿੱਟੀ ਤੇ ਚਮਕੀਲੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਰਗੜਨ ਦੁਆਰਾ ਇਸ ਦੀ ਕਾਲੀ ਸਿਆਹੀ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bronze is bright and shiny, but when it is rubbed, its blackness appears.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 4

ਧੋਤਿਆ. ਜੂਠਿ ਨ ਉਤਰੈ; ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਾ ਤਿਸੁ ॥੧॥

dhotiaa. jootth na utarai; je sau dhovaa tis |1|

Punjabi

ਧੰਣ ਦੁਆਰਾ ਇਯ ਦੀ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਸੈਂਕੜੇ ਵਾਰੀ ਭੀ ਕਿਉਂ ਨਾਂ ਧੋਤੀ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Washing it, its impurity is not removed, even if it is washed a hundred times. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 5

ਸਜਣ ਸੇਈ ਨਾਲਿ ਮੈ; ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲੰਨਿੑ ॥

sajan seee naal mai; chaladiaa naal chalana |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਮਿੱਤਰ ਹਨ, ਜੋ ਜਦ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂ, ਮੇਰੇ ਸਾਥ ਜਾਣ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They alone are my friends, who travel along with me;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 6

ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ; ਤਿਥੈ ਖੜੇ ਦਿਸੰਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jithai lekhaa mangeeai; tithai kharre disan |1| rahaau |

Punjabi

ਅਤੇ ਓਥੇ ਖਲੋਤੇ ਦਿਸ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਥੇ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and in that place, where the accounts are called for, they appear standing with me. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 7

ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ; ਪਾਸਹੁ ਚਿਤਵੀਆਹਾ ॥

kotthe manddap maarreea; paasahu chitaveeaahaa |

Punjabi

ਸਾਰਿਆਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਚਿਤਰੇ ਹੋਏ ਮਕਾਨ, ਮੰਦਰਾਂ ਤੇ ਅਟਾਰੀਆਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There are houses, mansions and tall buildings, painted on all sides;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 8

ਢਠੀਆ ਕੰਮਿ. ਨ ਆਵਨੑੀ; ਵਿਚਹੁ ਸਖਣੀਆਹਾ ॥੨॥

dtattheea kam. na aavanaee; vichahu sakhaneeaahaa |2|

Punjabi

ਜੋ ਅੰਦਰੋਂ ਖਾਲੀ ਹਨ, ਉਹ ਢਹੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਨਿਕੰਮੇ ਖੰਡਰਾਤਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but they are empty within, and they crumble like useless ruins. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 9

ਬਗਾ ਬਗੇ ਕਪੜੇ; ਤੀਰਥ ਮੰਝਿ ਵਸੰਨਿੑ ॥

bagaa bage kaparre; teerath manjh vasana |

Punjabi

ਚਿੱਟੇ ਖੰਬਾਂ (ਪਰਾਂ) ਵਾਲੇ ਬਗਲੇ, ਯਾਤ੍ਰਾ ਅਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The herons in their white feathers dwell in the sacred shrines of pilgrimage.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 10

ਘੁਟਿ ਘੁਟਿ ਜੀਆ ਖਾਵਣੇ; ਬਗੇ. ਨਾ ਕਹੀਅਨਿੑ ॥੩॥

ghutt ghutt jeea khaavane; bage. naa kaheeana |3|

Punjabi

ਚੀਰ ਪਾੜ ਕੇ ਉਹ ਪ੍ਰਾਣ-ਧਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਚਿੱਟੇ ਨਹੀਂ ਆਖੇ ਜਾਂਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They tear apart and eat the living beings, and so they are not called white. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 11

ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰੀਰੁ ਮੈ; ਮੈਜਨ, ਦੇਖਿ ਭੁਲੰਨਿੑ ॥

sinmal rukh sareer mai; maijan, dekh bhulana |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਜਿਸਮ ਸਿੰਬਲ ਦੇ ਬਿਰਛ ਵਰਗਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਜੀਵ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My body is like the simmal tree; seeing me, other people are fooled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 12

ਸੇ ਫਲ. ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਨੑੀ; ਤੇ ਗੁਣ. ਮੈ ਤਨਿ ਹੰਨਿੑ ॥੪॥

se fal. kam na aavanaee; te gun. mai tan hana |4|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਫਲ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ। ਉਸ ਦੇ ਲੱਛਣ ਹੀ ਮੇਰੇ ਜਿਸਮ ਵਿੱਚ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Its fruits are useless - just like the qualities of my body. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 13

ਅੰਧੁਲੈ ਭਾਰੁ ਉਠਾਇਆ; ਡੂਗਰ ਵਾਟ ਬਹੁਤੁ ॥

andhulai bhaar utthaaeaa; ddoogar vaatt bahut |

Punjabi

ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਦਮੀ ਭਾਰਾ ਬੋਝ ਚੁੱਕੀ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦਾ ਰਸਤਾ ਲੰਮਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The blind man is carrying such a heavy load, and his journey through the mountains is so long.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 14

ਅਖੀ ਲੋੜੀ. ਨਾ ਲਹਾ; ਹਉ ਚੜਿ ਲੰਘਾ ਕਿਤੁ ॥੫॥

akhee lorree. naa lahaa; hau charr langhaa kit |5|

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਰਸਤਾ ਲੱਭਦਾ ਨਹੀਂ। ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾ ਪਹਾੜ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਪਾਰ ਜਾ ਸਕਦਾਫ਼ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My eyes can see, but I cannot find the Way. How can I climb up and cross over the mountain? ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 15

ਚਾਕਰੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ; ਅਵਰ ਸਿਆਣਪ ਕਿਤੁ ॥

chaakareea changiaaeea; avar siaanap kit |

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਹੋਰ ਨੌਕਰੀਆਂ ਨੇਕੀਆਂ ਅਤੇ ਅਕਲਮੰਦੀਆਂ ਕਿਹੜੇ ਕੰਮ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What good does it do to serve, and be good, and be clever?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 16

ਨਾਨਕ. ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ; ਬਧਾ ਛੁਟਹਿ ਜਿਤੁ ॥੬॥੧॥੩॥

naanak. naam samaal toon; badhaa chhutteh jit |6|1|3|

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਲਵੇਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, contemplate the Naam, the Name of the Lord, and you shall be released from bondage. ||6||1||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 17

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

soohee mahalaa 1 |

Punjabi

ਸੂਹੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 18

ਜਪ ਤਪ ਕਾ ਬੰਧੁ ਬੇੜੁਲਾ; ਜਿਤੁ ਲੰਘਹਿ ਵਹੇਲਾ ॥

jap tap kaa bandh berrulaa; jit langheh vahelaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਅਤੇ ਕਰੜੀ ਘਾਲ ਦੀ ਬੇੜੀ ਬਣਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੂੰ ਵਗਦੀ ਹੋਈ ਨਦੀ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Build the raft of meditation and self-discipline, to carry you across the river.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 19

ਨਾ ਸਰਵਰੁ. ਨਾ ਊਛਲੈ; ਐਸਾ ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥੧॥

naa saravar. naa aoochhalai; aisaa panth suhelaa |1|

Punjabi

ਤੇਰਾ ਮਾਰਗ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੁਖਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਨਾਂ ਕੋਈ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਤੂਫਾਨ ਦੀਆਂ ਛੱਲਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There will be no ocean, and no rising tides to stop you; this is how comfortable your path shall be. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 20

ਤੇਰਾ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਮੰਜੀਠੜਾ; ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਚੋਲਾ. ਸਦ ਰੰਗ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

teraa eko naam manjeettharraa; rataa meraa cholaa. sad rang dtolaa |1| rahaau |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮਜੀਠੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਚੋਗਾ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਹ ਰੰਗਤ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your Name alone is the color, in which the robe of my body is dyed. This color is permanent, O my Beloved. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 21

ਸਾਜਨ ਚਲੇ ਪਿਆਰਿਆ; ਕਿਉ. ਮੇਲਾ ਹੋਈ ॥

saajan chale piaariaa; kiau. melaa hoee |

Punjabi

ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰ ਟੁਰ ਗਏ ਹਨ। ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣਗੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My beloved friends have departed; how will they meet the Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 22

ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਗੰਠੜੀਐ; ਮੇਲੇਗਾ ਸੋਈ ॥੨॥

je gun hoveh ganttharreeai; melegaa soee |2|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੰਢ ਵਿੱਚ ਨੇਕੀਆਂ ਹਨ; ਤਦ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If they have virtue in their pack, the Lord will unite them with Himself. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 23

ਮਿਲਿਆ ਹੋਇ. ਨ ਵੀਛੁੜੈ; ਜੇ ਮਿਲਿਆ ਹੋਈ ॥

miliaa hoe. na veechhurrai; je miliaa hoee |

Punjabi

ਇਕ ਵਾਰੀ ਦਾ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੁੜ ਵੱਖਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਜੇ ਕਰ ਉਸ ਦਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Once united with Him, they will not be separated again, if they are truly united.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 24

ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ; ਹੈ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥੩॥

aavaa gaun nivaariaa; hai saachaa soee |3|

Punjabi

ਉਹ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਦੇ ਆਉਣੇ ਅਤੇ ਜਾਣੇ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Lord brings their comings and goings to an end. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 25

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰਿਆ; ਸੀਤਾ ਹੈ ਚੋਲਾ ॥

haumai maar nivaariaa; seetaa hai cholaa |

Punjabi

ਜੇ ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਕੇ ਮੇਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਪਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਲਈ ਚੋਗਾ ਸਿਊਂ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who subdues and eradicates egotism, sews the robe of devotion.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 26

ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ; ਸਹ ਕੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬੋਲਾ ॥੪॥

gur bachanee fal paaeaa; seh ke amrit bolaa |4|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤਮਈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦਾ ਮੇਵਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Following the Word of the Guru's Teachings, she receives the fruits of her reward, the Ambrosial Words of the Lord. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 27

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਹੇਲੀਹੋ; ਸਹੁ ਖਰਾ ਪਿਆਰਾ ॥

naanak kahai saheleeho; sahu kharaa piaaraa |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਸਖੀਓ! ਮੇਰਾ ਕੰਤ ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਲਾਡਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, O soul-brides, our Husband Lord is so dear!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 28

ਹਮ. ਸਹ ਕੇਰੀਆ ਦਾਸੀਆ; ਸਾਚਾ ਖਸਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥੫॥੨॥੪॥

ham. seh kereea daaseea; saachaa khasam hamaaraa |5|2|4|

Punjabi

ਅਸੀਂ ਸਾਹਿਬ ਦੀਆਂ ਬਾਂਦੀਆਂ ਹਾਂ। ਉਹ ਸਾਡਾ ਸੱਚਾ ਸਿਰ ਦਾ ਸਾਈਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

We are the servants, the hand-maidens of the Lord; He is our True Lord and Master. ||5||2||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 29

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

soohee mahalaa 1 |

Punjabi

ਸੂਹੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 30

ਜਿਨ ਕਉ ਭਾਂਡੈ ਭਾਉ; ਤਿਨਾ ਸਵਾਰਸੀ ॥

jin kau bhaanddai bhaau; tinaa savaarasee |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾ ਦੇ ਬਰਤਨ (ਮਨ) ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਰੂਹਾਨੀ-ਜੀਵਨ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those whose minds are filled with love of the Lord, are blessed and exalted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 31

ਸੂਖੀ ਕਰੈ ਪਸਾਉ; ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਸੀ ॥

sookhee karai pasaau; dookh visaarasee |

Punjabi

ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਠੰਢ ਚੈਨ ਦੀ ਦਾਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਕਲੀਫ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are blessed with peace, and their pains are forgotten.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 32

ਸਹਸਾ ਮੂਲੇ ਨਾਹਿ; ਸਰਪਰ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥

sahasaa moole naeh; sarapar taarasee |1|

Punjabi

ਅਸਲੋਂ ਹੀ ਕੋਈ ਸੰਦੇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He will undoubtedly, certainly save them. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 33

ਤਿਨੑਾ ਮਿਲਿਆ ਗੁਰੁ ਆਇ; ਜਿਨ ਕਉ ਲੀਖਿਆ ॥

tinaa miliaa gur aae; jin kau leekhiaa |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆ ਕੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਾਸਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Guru comes to meet those whose destiny is so pre-ordained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 34

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ; ਦੇਵੈ ਦੀਖਿਆ ॥

amrit har kaa naau; devai deekhiaa |

Punjabi

ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਮਈ ਨਾਮ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He blesses them with the Teachings of the Ambrosial Name of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 35

ਚਾਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ; ਭਵਹਿ. ਨ ਭੀਖਿਆ ॥੨॥

chaaleh satigur bhaae; bhaveh. na bheekhiaa |2|

Punjabi

ਜੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ ਅੰਦਰ ਟੁਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕਦਾਚਿਤ ਮੰਗਦੇ ਪਿੰਨਦੇ ਨਹੀਂ ਫਿਰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who walk in the Will of the True Guru, never wander begging. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 36

ਜਾ ਕਉ ਮਹਲੁ ਹਜੂਰਿ; ਦੂਜੇ ਨਿਵੈ ਕਿਸੁ ॥

jaa kau mehal hajoor; dooje nivai kis |

Punjabi

ਜੇ ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਮੰਦਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੋਰਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਕਸਕਾਰ ਕਰੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And one who lives in the Mansion of the Lord's Presence, why should he bow down to any other?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 37

ਦਰਿ ਦਰਵਾਣੀ; ਨਾਹਿ ਮੂਲੇ ਪੁਛ ਤਿਸੁ ॥

dar daravaanee; naeh moole puchh tis |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੁਆਰੇ ਦਾ ਦੁਆਰਪਾਲ, ਉਸ ਨੂੰ ਅਸਲੋਂ ਹੀ ਕੋਈ ਸੁਆਲ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The gate-keeper at the Lord's Gate shall not stop him to ask any questions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 38

ਛੁਟੈ ਤਾ ਕੈ ਬੋਲਿ; ਸਾਹਿਬ ਨਦਰਿ ਜਿਸੁ ॥੩॥

chhuttai taa kai bol; saahib nadar jis |3|

Punjabi

ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਸ ਦੇ ਆਖਣ ਤੇ ਬੰਦਖਲਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And one who is blessed with the Lord's Glance of Grace - by his words, others are emancipated as well. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 39

ਘਲੇ ਆਣੇ ਆਪਿ; ਜਿਸੁ. ਨਾਹੀ ਦੂਜਾ ਮਤੈ ਕੋਇ ॥

ghale aane aap; jis. naahee doojaa matai koe |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਖੁਦ ਹੀ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਦਾ ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਮਸ਼ਵਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord Himself sends out, and recalls the mortal beings; no one else gives Him advice.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 40

ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਸਾਜਿ; ਜਾਣੈ ਸਭ ਸੋਇ ॥

dtaeh usaare saaj; jaanai sabh soe |

Punjabi

ਉਹ ਖੁਦ ਹੀ ਢਾਹ ਢੇਰੀ ਕਰਦਾ, ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਜਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself demolishes, constructs and creates; He knows everything.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 729 · Line 41

ਨਾਉ ਨਾਨਕ ਬਖਸੀਸ; ਨਦਰੀ ਕਰਮੁ ਹੋਇ ॥੪॥੩॥੫॥

naau naanak bakhasees; nadaree karam hoe |4|3|5|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਇਕ ਦਾਤ ਹੈ, ਜੋ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਧਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Naam, the Name of the Lord is the blessing, given to those who receive His Mercy, and His Grace. ||4||3||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)