Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 856

Ang 856 · Line 1

ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ; ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥

jaraa jeevan joban geaa; kichh keea na neekaa |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦਗੀ, ਜੁਆਨੀ ਤੇ ਬਿਰਧ ਅਵਸਥਾ ਬੀਤ ਗਏ ਹਨ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੈਂ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Youth and old age - my entire life has passed, but I haven't done any good.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 2

ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ; ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥

eihu jeearaa niramolako; kauddee lag meekaa |3|

Punjabi

ਇਹ ਅਮੋਲਕ ਆਤਮਾ, ਕੌਡੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਇਸ ਵਰਗੀ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This priceless soul has been treated as if if were worth no more than a shell. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 3

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ; ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥

kahu kabeer. mere maadhavaa; too sarab biaapee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਸੁਆਮੀ, ਮੇਰੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਰਮ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, O my Lord, You are contained in all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 4

ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ. ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ; ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥

tum samasar. naahee deaal; mohi samasar paapee |4|3|

Punjabi

ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਮਿਹਰਬਾਨ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਗੁਨਾਹਗਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is none as merciful as You are, and none as sinful as I am. ||4||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 5

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

bilaaval |

Punjabi

ਬਿਲਾਵਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bilaaval:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 6

ਨਿਤ ਉਠਿ. ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ; ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥

nit utth. koree gaagar aanai; leepat jeeo geo |

Punjabi

ਸਾਝਰੇ ਉਠ ਕੇ, ਕਬੀਰ ਨਿਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਨਵਾਂ ਬਰਤਨ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਪਦਿਆਂ ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ ਲੰਘੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Every day, he rises early, and brings a fresh clay pot; he passes his life embellishing and glazing it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 7

ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ. ਨ ਸੂਝੈ; ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥

taanaa baanaa kachhoo. na soojhai; har har ras lapattio |1|

Punjabi

ਉਹ ਤਾਣੇ ਅਤੇ ਪੇਟੇ ਵੱਲ ਉਕਾ ਹੀ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not think at all of worldly weaving; he is absorbed in the subtle essence of the Lord, Har, Har. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 8

ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ; ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥

hamaare kul; kaune raam kahio |

Punjabi

ਸਾਡੀ ਵੰਸ਼ ਵਿੱਚ ਕਦੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who in our family has ever chanted the Name of the Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 9

ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ; ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ. ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jab kee maalaa lee nipoote; tab te sukh. na bheo |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦੋਂ ਦੀ ਮੇਰੇ ਇਸ ਨਿਕੰਮੇ ਪੁੱਤ ਨੇ ਜਪੁਣੀ ਲਈ ਹੈ, ਉਦੋਂ ਦਾ ਸਾਨੂੰ ਕੋਈ ਆਰਾਮ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Ever since this worthless son of mine began chanting with his mala, we have had no peace at all! ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 10

ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ. ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ; ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥

sunahu jitthaanee. sunahu diraanee; acharaj ek bheo |

Punjabi

ਸੁਣ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਜੇਠ ਦੀਏ ਪਤਨੀਏ! ਸੁਣ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਦੇਵਰ ਦੀਏ ਪਤਨੀਏ! ਇਕ ਅਸਚਰਜ ਗੱਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, O my sisters-in-law, a wondrous thing has happened!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 11

ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ; ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ. ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥

saat soot in muddeene khoe; ihu muddeea kiau. na mueo |2|

Punjabi

ਇਸ ਮੁੰਡੇ ਨੇ ਸਾਡਾ ਸੱਤਾ ਧਾਗਿਆਂ ਦਾ ਥਿਉਹਾਰ (ਉਣਨ) ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਛੋਕਰਾ ਮਰ ਮੁੱਕ ਕਿਉਂ ਨਾਂ ਗਿਆ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This boy has ruined our weaving business. Why didn't he simply die? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 12

ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ; ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥

sarab sukhaa kaa ek har suaamee; so gur naam deo |

Punjabi

ਕਬੀਰ, ਇਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮੂਹਰੇ ਆਰਾਮ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ। ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮਹ ਪਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mother, the One Lord, the Lord and Master, is the source of all peace. The Guru has blessed me with His Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 13

ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ. ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ; ਹਰਨਾਖਸੁ. ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥

sant prahalaad kee paij. jin raakhee; haranaakhas. nakh bidario |3|

Punjabi

ਉਹ ਐਸਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਧੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਦੀ ਲੱਜਿਆ ਰੱਖੀ ਅਤੇ ਹਰਨਾਸ਼ਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੋਹਾਂ ਨਾਲ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He preserved the honor of Prahlaad, and destroyed Harnaakhash with his nails. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 14

ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ; ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥

ghar ke dev pitar kee chhoddee; gur ko sabad leo |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਹਿ ਦੇ ਵੱਡੇ ਵਡੇਰਿਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have renounced the gods and ancestors of my house, for the Word of the Guru's Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 15

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ. ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ; ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥

kehat kabeer. sagal paap khanddan; santah lai udhario |4|4|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਉਹ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, God is the Destroyer of all sins; He is the Saving Grace of His Saints. ||4||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 16

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

bilaaval |

Punjabi

ਬਿਲਾਵਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bilaaval:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 17

ਕੋਊ; ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ. ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥

koaoo; har samaan. nahee raajaa |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਕੋਈ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no king equal to the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 18

ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ; ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

e bhoopat sabh divas chaar ke; jhootthe karat divaajaa |1| rahaau |

Punjabi

ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰੇ ਹੀ ਕੇਵਲ ਚਹੁੰ ਦਿਹਾੜਿਆਂ ਲਈ ਹਨ। ਉਹ ਕੂੜੇ ਦਿਖਲਾਵੇ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All these lords of the world last for only a few days, putting on their false displays. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 19

ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ, ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ; ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥

tero jan hoe, soe kat ddolai; teen bhavan par chhaajaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਉਤੇ ਛਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਤੇਰਾ ਗੋਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਡਿਕਡੋਲੇ ਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can Your humble servant waver? You spread Your shadow over the three worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 20

ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ; ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥

haath pasaar sakai ko jan kau; bol sakai na andaajaa |1|

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਗੋਲੇ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਕੌਣ ਹੱਥ ਉਲਾਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਕੋਈ ਭੀ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਵਿਸਥਾਰ ਦਸ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who can raise his hand against Your humble servant? No one can describe the Lord's expanse. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 21

ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ; ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥

chet achet moorr man mere; baaje anahad baajaa |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਬੇਖਬਰ ਅਤੇ ਬੇਵਕੂਫ ਜਿੰਦੇ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦਾ ਸੁਤੇ ਸਿੱਧ ਕੀਰਤਨ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹੋਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Remember Him, O my thoughtless and foolish mind, and the unstruck melody of the sound current will resonate and resound.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 22

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ; ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥

keh kabeer. sansaa bhram chooko; dhraoo prahilaad nivaajaa |2|5|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਹ ਤੇ ਸ਼ੱਕ-ਸਭਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਧ੍ਰੂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਣ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, my skepticism and doubt have been dispelled; the Lord has exalted me, as He did Dhroo and Prahlaad. ||2||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 23

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

bilaaval |

Punjabi

ਬਿਲਾਵਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bilaaval:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 24

ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ; ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥

raakh lehu; ham te bigaree |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ, ਹੇ ਸਾਈਂ! ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Save me! I have disobeyed You.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 25

ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ. ਨ ਕੀਨੀ; ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

seel dharam jap bhagat. na keenee; hau abhimaan ttedt pagaree |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਨਿਮਰਤਾ, ਈਮਾਨ, ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਅਤ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਦੀ ਕਮਾਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ। ਮੈਂ ਹੰਕਾਰੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਟੇਖਤਾ ਪਕੜੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have not practiced humility, righteousness or devotional worship; I am proud and egotistical, and I have taken a crooked path. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 26

ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ; ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥

amar jaan sanchee ih kaaeaa; ih mithiaa kaachee gagaree |

Punjabi

ਇਹ ਦੇਹ ਨੂੰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਮੰਨ ਕੇ, ਮੈਂ ਇਸ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਪੋਸਣਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਨਾਸਵੰਤ ਤੇ ਕੱਚਾ ਬਰਤਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Believing this body to be immortal, I pampered it, but it is a fragile and perishable vessel.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 27

ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ. ਹਮ ਕੀਏ; ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ. ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥

jineh nivaaj saaj. ham kee; tiseh bisaar. avar lagaree |1|

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੜਿਆ, ਰਚਿਆ ਅਤੇ ਸ਼ਸ਼ੋਭਤ ਕੀਤਾ ਹੈ; ਉਸ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਮੈਂ ਹੋਰਸ ਨਾਲ ਜੁੜ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forgetting the Lord who formed, fashioned and embellished me, I have become attached to another. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 28

ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ. ਸਾਧ, ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ; ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥

sandhik tohi. saadh, nahee kaheeo; saran pare tumaree pagaree |

Punjabi

ਮੈਂ ਚੋਰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸੰਤ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਮੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਆ ਡਿੱਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am Your thief; I cannot be called holy. I have fallen at Your feet, seeking Your Sanctuary.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 29

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ; ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥

keh kabeer. ih binatee suneeahu; mat ghaalahu jam kee khabaree |2|6|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤ ਦੀ ਕਨਸੋਂ ਨਾਂ ਘੋਲਣੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, please listen to this prayer of mine, O Lord; please do not send me sommons of the Messenger of Death. ||2||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 30

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

bilaaval |

Punjabi

ਬਿਲਾਵਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bilaaval:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 31

ਦਰਮਾਦੇ; ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥

daramaade; tthaadte darabaar |

Punjabi

ਨਿਮਰਤਾ ਸਹਿਤ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕਚਹਿਰੀ ਮੂਹਰੇ ਖੜਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I stand humbly at Your Court.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 32

ਤੁਝ ਬਿਨੁ. ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ; ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ. ਖੋਲਿੑ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tujh bin. surat karai ko meree; darasan deejai. khola kivaar |1| rahaau |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਬਗੈਰ ਮੇਰੀ ਕੌਣ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਦਰਵਾਜਾ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦੀਦਾਰ ਬਖਸ਼। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who else can take care of me, other than You? Please open Your door, and grant me the Blessed Vision of Your Darshan. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 33

ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ. ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ; ਸ੍ਰਵਨਨੑ ਸੁਨੀਅਤੁ. ਸੁਜਸੁ ਤੁਮੑਾਰ ॥

tum dhan dhanee. udaar tiaagee; sravanana suneeat. sujas tumaar |

Punjabi

ਤੂੰ ਅਮੀਰ ਦਾ ਵੱਡਾ ਅਮੀਰ, ਦਾਤਾਰ ਅਤੇ ਅਤੀਤ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਕੀਰਤੀ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਕੀਰਤੀ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਕੀਹਦੇ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are the richest of the rich, generous and unattached. With my ears, I listen to Your Praises.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 34

ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ. ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ; ਤੁਮੑ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥

maagau kaeh. rank sabh dekhau; tuma hee te mero nisataar |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੰਗਲਾ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ। ਕੇਵਲ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From whom should I beg? I see that all are beggars. My salvation comes only from You. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 35

ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ; ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥

jaideo naamaa bip sudaamaa; tin kau kripaa bhee hai apaar |

Punjabi

ਜੈਦੇਵ, ਨਾਮਦੇਵ ਅਤੇ ਸੁਦਾਮਾ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਰਹਿਮਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You blessed Jai Dayv, Naam Dayv and Sudaamaa the Brahmin with Your infinite mercy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 36

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ; ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ. ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥

keh kabeer. tum samrath daate; chaar padaarath det. na baar |2|7|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਤੇ ਦਾਤਾਰ ਸੁਆਮੀ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਦੇਰੀ ਦੇ ਚਾਰ ਦਾਤਾਂ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, You are the All-powerful Lord, the Great Giver; in an instant, You bestow the four great blessings. ||2||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 37

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

bilaaval |

Punjabi

ਬਿਲਾਵਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bilaaval:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 38

ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥

ddanddaa mundraa khinthaa aadhaaree |

Punjabi

ਯੋਗੀ, ਸੋਟੇ, ਕੰਨਾਂ ਦੀਆਂ ਮੁੰਦਰਾਂ, ਖਫਣੀ ਅਤੇ ਝੋਲੀ ਸਮੇਤ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has a walking stick, ear-rings, a patched coat and a begging bowl.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 856 · Line 39

ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ; ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥

bhram kai bhaae; bhavai bhekhadhaaree |1|

Punjabi

ਯੋਗੀ ਦਾ ਭੇਸ ਪਹਿਨ ਕੇ, ਅਸ਼ੁੱਧ ਖਿਆਲ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wearing the robes of a beggar, he wanders around, deluded by doubt. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)