Book I
Invocation. Maitreya inquires of his teacher, Parāśara, the origin and nature of the universe. Parāśara performs a rite to destroy the demons: reproved by Vaśiṣṭha, he desists: Pulastya appears, and bestows upon him divine knowledge: he repeats the Viṣṇu Purāṇa. Viṣṇu the origin, existence, and end of all things. OM! GLORY TO VĀSUDEVA.—Victory be to thee, Puṇḍarīkākṣa; adoration be to thee, Vīswabhāvana; glory be to thee, Hṛṣikeśa, Mahāpuruṣa, and Pūrvaja. May that Viṣṇu, who is the existent, imperishable, Brahma, who is Īśvara, who is spirit; who with the three qualities is the cause of creation, preservation, and destruction; who is the parent of nature, intellect, and the other ingredients of the universe; be to us the bestower of understanding, wealth, and final emancipation. Having adored Viṣṇu, the lord of all, and paid reverence to Brahmā and the rest; having also saluted the spiritual preceptor; I will narrate a Purāṇa equal in sanctity to the Vedas. Maitreya, having saluted him reverentially, thus addressed Parāśara, the excellent sage, the grandson of Vaśiṣṭha, who was versed in traditional history, and the Purāṇas; who was acquainted with the Vedas, and the branches of science dependent upon them; and skilled in law and philosophy; and who had performed the morning rites of devotion. Maitreya said, Master! I have been instructed by you in the whole of the Vedas, and in the institutes of law and of sacred science: through your favour, other men, even though they be my foes, cannot accuse me of having been remiss in the acquirement of knowledge. I am now desirous, oh thou who art profound in piety! to hear from thee, how this world was, and how in future it will be? what is its substance, oh Brahman, and whence proceeded animate and inanimate things? into what has it been resolved, and into what will its dissolution again occur? how were the elements manifested? whence proceeded the gods and other beings? what are the situation and extent of the oceans and the mountains, the earth, the sun, and the planets? what are the families of the gods and others, the Menus, the periods called Manvantaras, those termed Kalpas, and their subdivisions, and the four ages: the events that happen at the close of a Kalpa, and the terminations of the several ages: the histories, oh great Muni, of the gods, the sages, and kings; and how the Vedas were divided into branches (or schools), after they had been arranged by Vyāsa: the duties of the Brahmans, and the other tribes, as well as of those who pass through the different orders of life? All these things I wish to hear from you, grandson of Vaśiṣṭha. Incline thy thoughts benevolently towards me, that I may, through thy favour, be informed of all I desire to know. Parāśara replied, Well inquired, pious Maitreya. You recall to my recollection that which was of old narrated by my father's father, Vaśiṣṭha. I had heard that my father had been devoured by a Rākṣas employed by Visvāmitra: violent anger seized me, and I commenced a sacrifice for the destruction of the Rākṣasas: hundreds of them were reduced to ashes by the rite, when, as they were about to be entirely extirpated, my grandfather Vaśiṣṭha thus spake to me: Enough, my child; let thy wrath be appeased: the Rākṣasas are not culpable: thy father's death was the work of destiny. Anger is the passion of fools; it becometh not a wise man. By whom, it may be asked, is any one killed? Every man reaps the consequences of his own acts. Anger, my son, is the destruction of all that man obtains by arduous exertions, of fame, and of devout austerities; and prevents the attainment of heaven or of emancipation. The chief sages always shun wrath: he not thou, my child, subject to its influence. Let no more of these unoffending spirits of darkness be consumed. Mercy is the might of the righteous. Being thus admonished by my venerable grandsire, I immediately desisted from the rite, in obedience to his injunctions, and Vaśiṣṭha, the most excellent of sages, was content with me. Then arrived Pulastya, the son of Brahmā, who was received by my grandfather with the customary marks of respect. The illustrious brother of Pulaha said to me; Since, in the violence of animosity, you have listened to the words of your progenitor, and have exercised clemency, therefore you shall become learned in every science: since you have forborne, even though incensed, to destroy my posterity, I will bestow upon you another boon, and, you shall become the author of a summary of the Purāṇas; you shall know the true nature of the deities, as it really is; and, whether engaged in religious rites, or abstaining from their performance, your understanding, through my favour, shall be perfect, and exempt from). doubts. Then my grandsire Vaśiṣṭha added; Whatever has been said to thee by Pulastya, shall assuredly come to pass. Now truly all that was told me formerly by Vaśiṣṭha, and by the wise Palastya, has been brought to my recollection by your questions, and I will relate to you the whole, even all you have asked. Listen to the complete compendium of the Pur pas, according to its tenour. The world was produced from Viṣṇu: it exists in him: he is the cause of its continuance and cessation: he is the world.
Prayer of Parāśara to Viṣṇu. Successive narration of the Viṣṇu Purāṇa. Explanation of Vāsudeva: his existence before creation: his first manifestations. Description of Pradhāna or the chief principle of things. Cosmogony. Of Prākrita, or material creation; of time; of the active cause. Developement of effects; Mahat; Ahaṅkāra; Tanmātras; elements; objects of sense; senses; of the mundane egg. Viṣṇu the same as Brahmā the creator; Viṣṇu the preserver; Rudra the destroyer. PARĀŚARA said, Glory to the unchangeable, holy, eternal, supreme Viṣṇu, of one universal nature, the mighty over all: to him who is Hiranygarbha, Hari, and Śaṅkara, the creator, the preserver, and destroyer of the world: to Vāsudeva, the liberator of his worshippers: to him, whose essence is both single and manifold; who is both subtile and corporeal, indiscrete and discrete: to Viṣṇu, the cause of final emancipation, Glory to the supreme Viṣṇu, the cause of the creation, existence, and end of this world; who is the root of the world, and who consists of the world. Having glorified him who is the support of all things; who is the smallest of the small; who is in all created things; the unchanged, imperishable Puruṣottama; who is one with true wisdom, as truly known; eternal and incorrupt; and who is known through false appearances by the nature of visible objects: having bowed to Viṣṇu, the destroyer, and lord of creation and preservation; the ruler of the world; unborn, imperishable, undecaying: I will relate to you that which was originally imparted by the great father of all (Brahmā), in answer to the questions of Dakṣa and other venerable sages, and repeated by them to Purukutsa, a king who reigned on the banks of the Narmadā. It was next related by him to Sāraswata, and by Sāraswata to me. Who can describe him who is not to be apprehended by the senses: who is the best of all things; the supreme soul, self-existent: who is devoid of all the distinguishing characteristics of complexion, caste, or the like; and is exempt front birth, vicissitude, death, or decay: who is always, and alone: who exists every where, and in whom all things here exist; and who is thence named Vāsudeva ? He is Brahma, supreme, lord, eternal, unborn, imperishable, undecaying; of one essence; ever pure as free from defects. He, that Brahma, was all things; comprehending in his own nature the indiscrete and discrete. He then existed in the forms of Puruṣa and of Kāla. Puruṣa (spirit) is the first form, of the supreme; next proceeded two other forms, the discrete and indiscrete; and Kāla (time) was the last. These four—Pradhāna (primary or crude matter), Puruṣa (spirit), Vyakta (visible substance), and Kāla (time)—the wise consider to be the pure and supreme condition of Viṣṇu. These four forms, in their due proportions, are the causes of the production of the phenomena of creation, preservation, and destruction. Viṣṇu being thus discrete and indiscrete substance, spirit, and time, sports like a playful boy, as you shall learn by listening to his frolics. That chief principle (Pradhāna), which is the indiscrete cause, is called by the sages also Prakriti (nature): it is subtile, uniform, and comprehends what is and what is not (or both causes and effects); is durable, self-sustained, illimitable, undecaying, and stable; devoid of sound or touch, and possessing neither colour nor form; endowed with the three qualities (in equilibrium); the mother of the world; without beginning; and that into which all that is produced is resolved. By that principle all things were invested in the period subsequent to the last dissolution of the universe, and prior to creation. For Brahmans learned in the Vedas, and teaching truly their doctrines, explain such passages as the following as intending the production of the chief principle (Pradhāna). “There was neither day nor night, nor sky nor earth, nor darkness nor light, nor any other thing, save only One, unapprehensible by intellect, or That which is Brahma and Pumān (spirit) and Pradhāna (matter).” The two forms which are other than the essence of unmodified Viṣṇu, are Pradhāna (matter) and Puruṣa (spirit); and his other form, by which those two are connected or separated, is called Kāla (time). When discrete substance is aggregated in crude nature, as in a foregone dissolution, that dissolution is termed elemental (Prākrita). The deity as Time is without beginning, and his end is not known; and from him the revolutions of creation, continuance, and dissolution unintermittingly succeed: for when, in the latter season, the equilibrium of the qualities (Pradhāna) exists, and spirit (Pumān) is detached from matter, then the form of Viṣṇu which is Time abides. Then the supreme Brahma, the supreme soul, the substance of the world, the lord of all creatures, the universal soul, the supreme ruler, Hari, of his own will having entered into matter and spirit, agitated the mutable and immutable principles, the season of creation being arrived, in the same manner as fragrance affects the mind from its proximity merely, and not from any immediate operation upon mind itself: so the Supreme influenced the elements of creation. Puruṣottama is both the agitator and the thing to be agitated; being present in the essence of matter, both when it is contracted and expanded. Viṣṇu, supreme over the supreme, is of the nature of discrete forms in the atomic productions, Brahmā and the rest (gods, men, &c.) Then from that equilibrium of the qualities (Pradhāna), presided over by soul, proceeds the unequal developement of those qualities (constituting the principle Mahat or Intellect) at the time of creation. The Chief principle then invests that Great principle, Intellect, and it becomes threefold, as affected by the quality of goodness, foulness, or darkness, and invested by the Chief principle (matter) as seed is by its skin. From the Great principle (Mahat) Intellect, threefold Egotism, (Ahaṅkāra), denominated Vaikarīka, ‘pure;’ Taijasa, ‘passionate;’ and Bhūtādi, ‘rudimental,’ is produced; the origin of the (subtile) elements, and of the organs of sense; invested, in consequence of its three qualities, by Intellect, as Intellect is by the Chief principle. Elementary Egotism then becoming productive, as the rudiment of sound, produced from it Ether, of which sound is the characteristic, investing it with its rudiment of sound. Ether becoming productive, engendered the rudiment of touch; whence originated strong wind, the property of which is touch; and Ether, with the rudiment of sound, enveloped the rudiment of touch. Then wind becoming productive, produced the rudiment of form (colour); whence light (or fire) proceeded, of which, form (colour) is the attribute; and the rudiment of touch enveloped the wind with the rudiment of colour. Light becoming productive, produced the rudiment of taste; whence proceed all juices in which flavour resides; and the rudiment of colour invested the juices with the rudiment of taste. The waters becoming productive, engendered the rudiment of smell; whence an aggregate (earth) originates, of which smell is the property. In each several element resides its peculiar rudiment; thence the property of tanmātratā, (type or rudiment) is ascribed to these elements. Rudimental elements are not endowed with qualities, and therefore they are neither soothing, nor terrific, nor stupifying. This is the elemental creation, proceeding from the principle of egotism affected by the property of darkness. The organs of sense are said to be the passionate products of the same principle, affected by foulness; and the ten divinities proceed from egotism affected by the principle of goodness; as does Mind, which is the eleventh. The organs of sense are ten: of the ten, five are the skin, eye, nose, tongue, and ear; the object of which, combined with Intellect, is the apprehension of sound and the rest: the organs of excretion and procreation, the hands, the feet, and the voice, form the other five; of which excretion, generation, manipulation, motion, and speaking, are the several acts. Then, ether, air, light, water, and earth, severally united with the properties of sound and the rest, existed as distinguishable according to their qualities, as soothing, terrific, or stupifying; but possessing various energies, and being unconnected, they could not, without combination, create living beings, not having blended with each other. Having combined, therefore, with one another, they assumed, through their mutual association, the character of one mass of entire unity; and from the direction of spirit, with the acquiescence of the indiscrete Principle, Intellect and the rest, to the gross elements inclusive, formed an egg, which gradually expanded like a bubble of water. This vast egg, O sage, compounded of the elements, and resting on the waters, was the excellent natural abode of Viṣṇu in the form of Brahmā; and there Viṣṇu, the lord of the universe, whose essence is inscrutable, assumed a perceptible form, and even he himself abided in it in the character of Brahmā. Its womb, vast as the mountain Meru, was composed of the mountains; and the mighty oceans were the waters that filled its cavity. In that egg, O Brahman, were the continents and seas and mountains, the planets and divisions of the universe, the gods, the demons, and mankind. And this egg was externally invested by seven natural envelopes, or by water, air, fire, ether, and Ahaṅkāra the origin of the elements, each tenfold the extent of that which it invested; next came the principle of Intelligence; and, finally, the whole was surrounded by the indiscrete Principle: resembling thus the cocoa-nut, filled interiorly with pulp, and exteriorly covered by husk and rind. Affecting then the quality of activity, Hari, the lord of all, himself becoming Brahmā, engaged in the creation of the universe. Viṣṇu with the quality of goodness, and of immeasurable power, preserves created things through successive ages, until the close of the period termed a Kalpa; when the same mighty deity, Janārddana, invested with the quality of darkness, assumes the awful form of Rudra, and swallows up the universe. Having thus devoured all things, and converted the world into one vast ocean, the Supreme reposes upon his mighty serpent couch amidst the deep: he awakes after a season, and again, as Brahmā, becomes the author of creation. Thus the one only god, Janārddana, takes the designation of Brahmā, Viṣṇu, and Śiva, accordingly as he creates, preserves, or destroys. Viṣṇu as creator, creates himself; as preserver, preserves himself; as destroyer, destroys himself at the end of all things. This world of earth, air, fire, water, ether, the senses, and the mind; all that is termed spirit, that also is the lord of all elements, the universal form, and imperishable: hence he is the cause of creation, preservation, and destruction; and the subject of the vicissitudes inherent in elementary nature. He is the object and author of creation: he preserves, destroys, and is preserved. He, Viṣṇu, as Brahmā, and as all other beings, is infinite form: he is the supreme, the giver of all good, the fountain of all happiness.
Measure of time. Moments or Kāṣṭhās, &c.; day and night; fortnight, month, year, divine year: Yugas, or ages: Mahāyuga, or great age: day of Brahmā: periods of the Manus: a Manvantara: night of Brahmā, and destruction of the world: a year of Brahmā: his life: a Kalpa: a Parārrdha: the past, or Pādma Kalpa: the present, or Vārāha. How can creative agency be attributed to that Brahma, who is without qualities, illimitable, pure, and free from imperfection? The essential properties of existent things are objects of observation, of which no foreknowledge is attainable; and creation, and hundreds of properties, belong to Brahma, as inseparable parts of his essence, as heat, oh chief of sages, is inherent in fire. Hear then how the deity Nārāyāna, in the person of Brahmā, the great parent of the world, created all existent things. Brahmā is said to be born: a familiar phrase, to signify his manifestation; and, as the peculiar measure of his presence, a hundred of his years is said to constitute his life: that period is also called Param, and the half of it, Parārddham. I have already declared to you, oh sinless Brahman, that Time is a form of Viṣṇu: hear now how it is applied to measure the duration of Brahmā, and of all other sentient beings, as well as of those which are unconscious, as the mountains, oceans, and the like. Oh best of sages, fifteen twinklings of the eye make a Kāṣṭhā; thirty Kāṣṭhās, one Kalā; and thirty Kalās, one Muhūrtta. Thirty Muhūrttas constitute a day and night of mortals: thirty such days make a month, divided into two half-months: six months form an Ayana (the period of the sun's progress north or south of the ecliptic): and two Ayanas compose a year. The southern Ayana is a night, and the northern a day of the gods. Twelve thousand divine years, each composed of (three hundred and sixty) such days, constitute the period of the four Yugas, or ages. They are thus distributed: the Krita age has four thousand divine years; the Tretā three thousand; the Dvāpara two thousand; and the Kali age one thousand: so those acquainted with antiquity have declared. The period that precedes a Yuga is called a Sandhyā, and it is of as many hundred years as there are thousands in the Yuga: and the period that follows a Yuga, termed the Sandhyānsa, is of similar duration. The interval between the Sandhyā and the Sandhyānsa is the Yuga, denominated Krita, Tretā, &c. The Krita, Tretā, Dvāpara, and Kali, constitute a great age, or aggregate of four ages: a thousand such aggregates are a day of Brahmā, and fourteen Menus reign within that term. Hear the division of time which they measure. Seven Ṛṣis, certain (secondary) divinities, Indra, Manu, and the kings his sons, are created and perish at one period; and the interval, called a Manvantara, is equal to seventy-one times the number of years contained in the four Yugas, with some additional years: this is the duration of the Manu, the (attendant) divinities, and the rest, which is equal to 852.000 divine years, or to 306.720.000 years of mortals, independent of the additional period. Fourteen times this period constitutes a Brāhma day, that is, a day of Brahmā; the term (Brāhma) being the derivative form. At the end of this day a dissolution of the universe occurs, when all the three worlds, earth, and the regions of space, are consumed with fire. The dwellers of Maharloka (the region inhabited by the saints who survive the world), distressed by the heat, repair then to Janaloka (the region of holy men after their decease). When the-three worlds are but one mighty ocean, Brahmā, who is one with Nārāyaṇa, satiate with the demolition of the universe, sleeps upon his serpent-bed—contemplated, the lotus born, by the ascetic inhabitants of the Janaloka—for a night of equal duration with his day; at the close of which he creates anew. Of such days and nights is a year of Brahmā composed; and a hundred such years constitute his whole life. One Parārddha, or half his existence, has expired, terminating with the Mahā Kalpa called Pādma. The Kalpa (or day of Brahmā) termed Vārāha is the first of the second period of Brahmā's existence. this page consists entire of footnotes
Nārāyaṇa 's appearance, in the beginning of the Kalpa, as the Varṣa or boar: Prithivī (Earth) addresses him: he raises the world from beneath the waters: hymned by Sanandana and the Yogis. The earth floats on the ocean: divided into seven zones. The lower spheres of the universe restored. Creation renewed. Tell me, mighty sage, how, in the commencement of the (present) Kalpa, Nārāyaṇa, who is named Brahmā, created all existent things. In what manner the divine Brahmā, who is one with Nārāyaṇa, created progeny, and is thence named the lord of progeny ( Prajāpati ), the lord god, you shall hear. At the close of the past (or Pādma ) Kalpa, the divine Brahmā, endowed with the quality of goodness, awoke from his night of sleep, and beheld the universe void. He, the supreme Nārāyaṇa, the incomprehensible, the sovereign of all creatures, invested with the form of Brahmā, the god without beginning, the creator of all things; of whom, with respect to his name Nārāyaṇa, the god who has the form of Brahmā, the imperishable origin of the world, this verse is repeated, “The waters are called Nārā, because they were the offspring of Nara (the supreme spirit); and as in them his first ( Ayana ) progress (in the character of Brahmā) took place, he is thence named Nārāyaṇa (he whose place of moving was the waters).” He, the lord, concluding that within the waters lay the earth, and being desirous to raise it up, created another form for that purpose; and as in preceding Kalpas he had assumed the shape of a fish or a tortoise, so in this he took the figure of a boar. Having adopted a form composed of the sacrifices of the Vedas, for the preservation of the whole earth, the eternal, supreme, and universal soul, the great progenitor of created beings, eulogized by Sanaka and the other saints who dwell in the sphere of holy men ( Janaloka ); he, the supporter of spiritual and material being, plunged into the ocean. The goddess Earth, beholding him thus descending to the subterrene regions, bowed in devout adoration, and thus glorified the god:— Prīthivī (Earth).—Hail to thee, who art all creatures; to thee, the holder of the mace and shell: elevate me now from this place, as thou hast upraised me in days of old. From thee have I proceeded; of thee do I consist; as do the skies, and all other existing things. Hail to thee, spirit of the supreme spirit; to thee, soul of soul; to thee, who art discrete and indiscrete matter; who art one with the elements and with time. Thou art the creator of all things, their preserver, and their destroyer, in the forms, oh lord, of Brahmā, Viṣṇu, and Rudra, at the seasons of creation, duration, and dissolution. When thou hast devoured all things, thou reposest on the ocean that sweeps over the world, meditated upon, oh Govinda, by the wise. No one knoweth thy true nature, and the gods adore thee only in the forms it bath pleased thee to assume. They who are desirous of final liberation, worship thee as the supreme Brahmā; and who that adores not Vāsudeva, shall obtain emancipation? Whatever may be apprehended by the mind, whatever may be perceived by the senses, whatever may he discerned by the intellect, all is but a form of thee. I am of thee, upheld by thee; thou art my creator, and to thee I fly for refuge: hence, in this universe, Mādhavī (the bride of Mādhava or Viṣṇu) is my designation. Triumph to the essence of all wisdom, to the unchangeable, the imperishable: triumph to the eternal; to the indiscrete, to the essence of discrete things: to him who is both cause and effect; who is the universe; the sinless lord of sacrifice; triumph. Thou art sacrifice; thou art the oblation; thou art the mystic Omkāra; thou art the sacrificial fires; thou art the Vedas, and their dependent sciences; thou art, Hari, the object of all worship. The sun, the stars, the planets, the whole world; all that is formless, or that has form; all that is visible, or invisible; all, Puruṣottama, that I have said, or left unsaid; all this, Supreme, thou art. Hail to thee, again and again! hail! all hail! The auspicious supporter of the world, being thus hymned by the earth, emitted a low murmuring sound, like the chanting of the Sāma veda; and the mighty boar, whose eyes were like the lotus, and whose body, vast as the Nīla mountain, was of the dark colour of the lotus leaves, uplifted upon his ample tusks the earth from the lowest regions. As he reared up his head, the waters shed from his brow purified the great sages, Sanandana and others, residing in the sphere of the saints. Through the indentations made by his hoofs, the waters rushed into the lower worlds with a thundering noise. Before his breath, the pious denizens of Janaloka were scattered, and the Munis sought for shelter amongst the bristles upon the scriptural body of the boar, trembling as he rose up, supporting the earth, and dripping with moisture. Then the great sages, Sanandana and the rest, residing continually in the sphere of saints, were inspired with delight, and bowing lowly they praised the stern-eyed upholder of the earth. The Yogis.—Triumph, lord of lords supreme; Keśava, sovereign of the earth, the wielder of the mace, the shell, the discus, and the sword: cause of production, destruction, and existence. THOU ART, oh god: there is no other supreme condition, but thou. Thou, lord, art the person of sacrifice: for thy feet are the Vedas; thy tusks are the stake to which the victim is bound; in thy teeth are the offerings; thy mouth is the altar; thy tongue is the fire; and the hairs of thy body are the sacrificial grass. Thine eyes, oh omnipotent, are day and night; thy head is the seat of all, the place of Brahma; thy mane is all the hymns of the Vedas; thy nostrils are all oblations: oh thou, whose snout is the ladle of oblation; whose deep voice is the chanting of the Sāma veda; whose body is the hall of sacrifice; whose joints are the different ceremonies; and whose ears have the properties of both voluntary and obligatory rites: do thou, who art eternal, who art in size a mountain, be propitious. We acknowledge thee, who hast traversed the world, oh universal form, to be the beginning, the continuance, and the destruction of all things: thou art the supreme god. Have pity on us, oh lord of conscious and unconscious beings. The orb of the earth is seen seated on the tip of thy tusks, as if thou hadst been sporting amidst a lake where the lotus floats, and hadst borne away the leaves covered with soil. The space between heaven and earth is occupied by thy body, oh thou of unequalled glory, resplendent with the power of pervading the universe, oh lord, for the benefit of all. Thou art the aim of all: there is none other than thee, sovereign of the world: this is thy might, by which all things, fixed or movable, are pervaded. This form, which is now beheld, is thy form, as one essentially with wisdom. Those who have not practised devotion, conceive erroneously of the nature of the world. The ignorant, who do not perceive that this universe is of the nature of wisdom, and judge of it as an object of perception only, are lost in the ocean of spiritual ignorance. But they who know true wisdom, and whose minds are pure, behold this whole world as one with divine knowledge, as one with thee, oh god. Be favourable, oh universal spirit: raise up this earth, for the habitation of created beings. Inscrutable deity, whose eyes are like lotuses, give us felicity. Oh lord, thou art endowed with the quality of goodness: raise up, Govinda, this earth, for the general good. Grant us happiness, oh lotus-eyed. May this, thy activity in creation, be beneficial to the earth. Salutation to thee. Grant us happiness, oh lotus-eyed. The supreme being thus eulogized, upholding the earth, raised it quickly, and placed it on the summit of the ocean, where it floats like a mighty vessel, and from its expansive surface does not sink beneath the waters. Then, having levelled the earth, the great eternal deity divided it into portions, by mountains: he who never wills in vain, created, by his irresistible power, those mountains again upon the earth which had been consumed at the destruction of the world. Having then divided the earth into seven great portions or continents, as it was before, he constructed in like manner the four (lower) spheres, earth, sky, heaven, and the sphere of the sages ( Maharloka ). Thus Hari, the four-faced god, invested with the quality of activity, and taking the form of Brahmā, accomplished the creation: but he (Brahmā) is only the instrumental cause of things to be created; the things that are capable of being created arise from nature as a common material cause: with exception of one instrumental cause alone, there is no need of any other cause, for (imperceptible) substance becomes perceptible substance according to the powers with which it is originally imbued. This page consists solely of footnotes
Viṣṇu as Brahmā creates the world. General characteristics of creation. Brahmā meditates, and gives origin to, immovable things, animals, gods, men. Specific creation of nine kinds; Mahat, Tanmātra, Aindrīya, inanimate objects, animals, gods, men, Anugraha, and Kaumāra. More particular account of creation. Origin of different orders of beings from Brahmā's body under different conditions; and of the Vedas from his mouths. All things created again as they existed in a former Kalpa. Now unfold to me, Brahman, how this deity created the gods, sages, progenitors, demons, men, animals, trees, and the rest, that abide on earth, in heaven, or in the waters: how Brahmā at creation made the world with the qualities, the characteristics, and the forms of things. I will explain to you, Maitreya, listen attentively, how this deity, the lord of all, created the gods and other beings. Whilst he (Brahmā) formerly, in the beginning of the Kalpas, was. meditating on creation, there appeared a creation beginning with ignorance, and consisting of darkness. From that great being appeared fivefold Ignorance, consisting of obscurity, illusion, extreme illusion, gloom, utter darkness. The creation of the creator thus plunged in abstraction, was the fivefold (immovable) world, without intellect or reflection, void of perception or sensation, incapable of feeling, and destitute of motion. Since immovable things were first created, this is called the first creation. Brahmā, beholding that it was defective, designed another; and whilst he thus meditated, the animal creation was manifested, to the products of which the term Tiryaksrotas is applied, from their nutriment following a winding course. These were called beasts, &c., and their characteristic was the quality of darkness, they being destitute of knowledge, uncontrolled in their conduct, and mistaking error for wisdom; being formed of egotism and self-esteem, labouring under the twenty-eight kinds of imperfection, manifesting inward sensations, and associating with each other (according to their kinds). Beholding this creation also imperfect, Brahmā again meditated, and a third creation appeared, abounding with the quality of goodness, termed Ūrddhasrotas. The beings thus produced in the Ūrddhasrotas creation were endowed with pleasure and enjoyment, uneñcumbered internally or externally, and luminous within and without. This, termed the creation of immortals, was the third performance of Brahmā, who, although well pleased with it, still found it incompetent to fulfil his end. Continuing therefore his meditations, there sprang, in consequence of his infallible purpose, the creation termed Arvāksrotas, from indiscrete nature. The products of this are termed Arvāksrotasas, from the downward current (of their nutriment). They abound with the light of knowledge, but the qualities of darkness and of foulness predominate. Hence they are afflicted by evil, and are repeatedly impelled to action. They have knowledge both externally and internally, and are the instruments (of accomplishing the object of creation, the liberation of soul). These creatures were mankind. I have thus explained to you, excellent Muni, six creations. The first creation was that of Mahat or Intellect, which is also called the creation of Brahmā. The second was that of the rudimental principles ( Tanmātras ), thence termed the elemental creation ( Bhūta serga). The third was the modified form of egotism, termed the organic creation, or creation of the senses (Aindrīyaka). These three were the Prākrita creations, the developements of indiscrete nature, preceded by the indiscrete principle. The fourth or fundamental creation (of perceptible things) was that of inanimate bodies. The fifth, the Tairyag yonya creation, was that of animals. The sixth was the Ūrddhasrotas creation, or that of the divinities. The creation of the Arvāksrotas beings was the seventh, and was that of man. There is an eighth creation, termed Anugraha, which possesses both the qualities of goodness and darkness. Of these creations, five are secondary, and three are primary. But there is a ninth, the Kaumāra creation, which is both primary and secondary. These are the nine creations of the great progenitor of all, and, both as primary and secondary, are the radical causes of the world, proceeding from the sovereign creator. What else dost thou desire to hear? MAITREYA. Thou hast briefly related to me, Muni, the creation of the gods and other beings: I am desirous, chief of sages, to hear from thee a more ample account of their creation. Created beings, although they are destroyed (in their individual forms) at the periods of dissolution, yet, being affected by the good or evil acts of former existence, they are never exempted from their consequences; and when Brahmā creates the world anew, they are the progeny of his will, in the fourfold condition of gods, men, animals, or inanimate things. Brahmā then, being desirous of creating the four orders of beings, termed gods, demons, progenitors, and men, collected his mind into itself. Whilst thus concentrated, the quality of darkness pervaded his body; and thence the demons (the Asuras ) were first born, issuing from his thigh. Brahmā then abandoned that form which was, composed of the rudiment of darkness, and which, being deserted by him, became night. Continuing to create, but assuming a different. shape, he experienced pleasure; and thence from his mouth proceeded the gods, endowed with the quality of goodness. The form abandoned by him, became day, in which the good quality predominates; and hence by day the gods are most powerful, and by night the demons. He next adopted another person, in which the rudiment of goodness also prevailed; and thinking of himself, as the father of the world, the progenitors (the Pitris ) were born from his side. The body, when he abandoned, it, became the Sandhyā (or evening twilight), the interval between day and night. Brahmā then assumed another person, pervaded by the quality of foulness; and from this, men, in whom foulness (or passion) predominates, were produced. Quickly abandoning that body, it became morning twilight, or the dawn. At the appearance of this light of day, men feel most vigour; while the progenitors are most powerful in the evening season. In this manner, Maitreya, Jyotsnā (dawn), Rātri (night), Ahar (day), and Sandhyā (evening), are the four bodies of Brahmā invested by the three qualities. Next from Brahmā, in a form composed of the quality of foulness, was produced hunger, of whom anger was born: and the god put forth in darkness beings emaciate with hunger, of hideous aspects, and with long beards. Those beings hastened to the deity. Such of them as exclaimed, Oh preserve us! were thence called Rākṣasas: others, who cried out, Let us eat, were denominated from that expression Yakṣas. Beholding them so disgusting, the hairs of Brahmā were shrivelled up, and first falling from his head, were again renewed upon it: from their falling they became serpents, called Sarpa from their creeping, and Ahi because they had deserted the head. The creator of the world, being incensed, then created fierce beings, who were denominated goblins, Bhūtas, malignant fiends and eaters of flesh. The Gandharvas were next born, imbibing melody: drinking of the goddess of speech, they were born, and thence their appellation. The divine Brahmā, influenced by their material energies, having created these beings, made others of his own will. Birds he formed from his vital vigour; sheep from his breast; goats from his mouth; kine from his belly and sides; and horses, elephants, Sarabhas, Gayals, deer, camels, mules, antelopes, and other animals, from his feet: whilst from the hairs of his body sprang herbs, roots, and fruits. Brahmā having created, in the commencement of the Kalpa, various plants, employed them in sacrifices, in the beginning of the Tretā age. Animals were distinguished into two classes, domestic (village) and wild (forest): the first class contained the cow, the goat, the hog, the sheep, the horse, the ass, the mule: the latter, all beasts of prey, and many animals with cloven hoofs, the elephant, and the monkey. The fifth order were the birds; the sixth, aquatic animals; and the seventh, reptiles and insects. From his eastern mouth Brahmā then created the Gayatrī metre, the Rig veda, the collection of hymns termed Trivrit, the Rathantara portion of the Sāma veda, and the Agniṣṭoma sacrifice: from his southern mouth he created the Yajur veda, the Tṛṣṭubh metre, the collection of hymns called Pañcadaśa, the Vrihat Sāma, and the portion of the Sāma veda termed Uktha: from his western mouth he created the Sāma veda, the Jayati metre, the collection of hymns termed Saptadaśa, the portion of the Sāma called Vairūpa, and the Atirātra sacrifice: and from his northern mouth he created the Ekavinsa collection of hymns, the Aṭharva veda, the Āptoryāmā rite, the Anuṣṭubh metre, and the Vairāja portion of the Sāma veda. In this manner all creatures, great or small, proceeded from his limbs. The great progenitor of the world having formed the gods, demons, and Pitris, created, in the commencement of the Kalpa, the Yakṣas, Pisācas (goblins), Gandharvas and the troops of Apsarasas the nymphs of heaven, Naras (centaurs, or beings with the limbs of horses and human bodies) and Kinnaras (beings with the heads of horses), Rākṣasas, birds, beasts, deer, serpents, and all things permanent or transitory, movable or immovable. This did the divine Brahmā, the first creator and lord of all: and these things being created, discharged the same functions as they had fulfilled in a previous creation, whether malignant or benign, gentle or cruel, good or evil, true or false; and accordingly as they are actuated by such propensities will be their conduct. And the creator displayed infinite variety in the objects of sense, in the properties of living things, and in the forms of bodies: he determined in the beginning, by the authority of the Vedas, the names and forms and functions of all creatures, and of the gods; and the names and appropriate offices of the Ṛṣis, as they also are read in the Vedas. In like manner as the products of the seasons designate in periodical revolution the return of the same season, so do the same circumstances indicate the recurrence of the same Yuga, or age; and thus, in the beginning of each Kalpa, does Brahmā repeatedly create the world, possessing the power that is derived from the will to create, and assisted by the natural and essential faculty of the object to be created.
Origin of the four castes: their primitive state. Progress of society. Different kinds of grain. Efficacy of sacrifice. Duties of men: regions assigned them after death. Thou hast briefly noticed, illustrious sage, the creation termed Arvāksrotas, or that of mankind: now explain to me more fully how Brahmā accomplished it; how he created the four different castes; what duties he assigned to the Brahmans and the rest. Formerly, oh best of Brahmans, when the truth-meditating Brahmā was desirous of creating the world, there sprang from his mouth beings especially endowed with the quality of goodness; others from his breast, pervaded by the quality of foulness; others from his thighs, in whom foulness and darkness prevailed; and others from his feet, in whom the quality of darkness predominated. These were, in succession, beings of the several castes, Brahmans, Kṣetriyas, Vaisyas, and Śūdras, produced from the mouth, the breast, the thighs, and the feet of Brahmā. These he created for the performance of sacrifices, the four castes being the fit instruments of their celebration. By sacrifices, oh thou who knowest the truth, the gods are nourished; and by the rain which they bestow, mankind are supported: and thus sacrifices, the source of happiness, are performed by pious men, attached to their duties, attentive to prescribed obligations, and walking in the paths of virtue. Men acquire (by them) heavenly fruition, or final felicity: they go, after death, to whatever sphere they aspire to, as the consequence of their human nature. The beings who were created by Brahmā, of these four castes, were at first endowed with righteousness and perfect faith; they abode wherever they pleased, unchecked by any impediment; their hearts were free from guile; they were pure, made free from soil, by observance of sacred institutes. In their sanctified minds Hari dwelt; and they were filled with perfect wisdom, by which they contemplated the glory of Viṣṇu. After a while (after the Tretā age had continued for some period), that portion of Hari which has been described as one with Kāla (time) infused into created beings sin, as yet feeble though formidable, or passion and the like: the impediment of soul's liberation, the seed of iniquity, sprung from darkness and desire. The innate perfectness of human nature was then no more evolved: the eight kinds of perfection, Rasollāsā and the rest, were impaired; and these being enfeebled, and sin gaining strength, mortals were afflicted with pain, arising from susceptibility to contrasts, as heat and cold, and the like. They therefore constructed places of refuge, protected by trees, by mountains, or by water; surrounded them by a ditch or a wall, and formed villages and cities; and in them erected appropriate dwellings, as defences against the sun and the cold. Having thus provided security against the weather, men next began to employ themselves in manual labour, as a means of livelihood, (and cultivated) the seventeen kinds of useful grain—rice, barley, wheat, millet, sesamum, panic, and various sorts of lentils, beans, and pease. These are the kinds cultivated for domestic use: but there are fourteen kinds which may be offered in sacrifice; they are, rice, barley, Māṣa, wheat, millet, and sesamum; Priyaṅgu is the seventh, and kulattha, pulse, the eighth: the others are, Syāmāka, a sort of panic; Nīvāra, uñcultivated rice; Jarttila, wild sesamum; Gavedukā (coix); Markata, wild panic; and (a plant called) the seed or barley of the Bambu ( Venu-yava ). These, cultivated or wild, are the fourteen grains that were produced for purposes of offering in sacrifice; and sacrifice (the cause of rain) is their origin also: they again, with sacrifice, are the great cause of the perpetuation of the human race, as those understand who can discriminate cause and effect. Thence sacrifices were offered daily; the performance of which, oh best of Munis, is of essential service to mankind, and expiates the offences of those by whom they are observed. Those, however, in whose hearts the dross of sin derived from Time (Kāla) was still more developed, assented not to sacrifices, but reviled both them and all that resulted from them, the gods, and the followers of the Vedas. Those abusers of the Vedas, of evil disposition and conduct, and seceders from the path of enjoined duties, were plunged in wickedness. The means of subsistence having been provided for the beings he had created, Brahmā prescribed laws suited to their station and faculties, the duties of the several castes and orders, and the regions of those of the different castes who were observant of their duties. The heaven of the Pitris is the region of devout Brahmans. The sphere of Indra, of Kṣetriyas who fly not from the field. The region of the winds is assigned to the Vaisyas who are diligent in their occupations and submissive. Śūdras are elevated to the sphere of the Gandharvas. Those Brahmans who lead religious lives go to the world of the eighty-eight thousand saints: and that of the seven Ṛṣis is the seat of pious anchorets and hermits. The world of ancestors is that of respectable householders: and the region of Brahmā is the asylum of religious mendicants. The imperishable region of the Yogis is the highest seat of Viṣṇu, where they perpetually meditate upon the supreme being, with minds intent on him alone: the sphere where they reside, the gods themselves cannot behold. The sun, the moon, the planets, shall repeatedly be, and cease to be; but those who internally repeat the mystic adoration of the divinity, shall never know decay. For those who neglect their duties, who revile the Vedas, and obstruct religious rites, the places assigned after death are the terrific regions of darkness, of deep gloom, of fear, and of great terror; the fearful hell of sharp swords, the hell of scourges and of a waveless sea.
Creation continued. Production of the mind-born sons of Brahmā; of the Prajāpatis; of Sanandana and others; of Rudra and the eleven Rudras; of the Manu Svāyambhuva, and his wife Śatarūpā; of their children. The daughters of Dakṣa, and their marriage to Dharma and others. The progeny of Disarms and Adharma. The perpetual succession of worlds, and different modes of mundane dissolution. From Brahmā, continuing to meditate, were born mind-engendered progeny, with forms and faculties derived from his corporeal nature; embodied spirits, produced from the person of that all-wise deity. All these beings, front the gods to inanimate things, appeared as I have related to you, being the abode of the three qualities: but as they did not multiply themselves, Brahmā created other mind-born sons, like himself; namely, Bhrigu, Pulastya, Pulaha, Kratu, Aṅgiras, Marīci, Dakṣa, Atri, and Vaśiṣṭha: these are the nine Brahmas (or Brahma ṛṣis) celebrated in the Purāṇas. Sanandana and the other sons of Brahmā were previously created by him, but they were without desire or passion, inspired with holy wisdom, estranged from the universe, and undesirous of progeny. This when Brahmā perceived, he was filled with wrath capable of consuming the three worlds, the flame of which invested, like a garland, heaven, earth, and hell. Then from his forehead, darkened with angry frowns, sprang Rudra, radiant as the noon-tide sun, fierce, and of vast bulk, and of a figure which was half male, half female. Separate yourself, Brahmā said to him; and having so spoken, disappeared. Obedient to which command, Rudra became twofold, disjoining his male and female natures. His male being he again divided into eleven persons, of whom some were agreeable, some hideous, some fierce, some mild; and he multiplied his female nature manifold, of complexions black or white. Then Brahmā created himself the Manu Svāyambhuva, born of, and identical with, his original self, for the protection of created beings; and the female portion of himself he constituted Śatarūpā, whom austerity purified from the sin (of forbidden nuptials), and whom the divine Manu Svāyambhuva took to wife. From these two were born two sons, Priyavrata and Uttānapāda, and two daughters, named Prasūti and Ākūti, graced with loveliness and exalted merit. Prasūti he gave to Dakṣa, after giving Ākūti to the patriarch Ruci, who espoused her. Ākūti bore to Ruci twins, Yajña and Dakṣinā, who afterwards became husband and wife, and had twelve sons, the deities called Yāmas, in the Manvantara of Svāyambhuva. The patriarch Dakṣa had by Prasūti twenty-four daughters: hear from me their names: Sraddhā (faith), Lakṣmī (prosperity), Dhriti (steadiness), Tuṣṭi (resignation), Puṣṭi (thriving), Medhā (intelligence), Krīyā (action, devotion), Buddhi (intellect), Lajjā (modesty), Vapu (body), Sānti (expiation), Siddhi (perfection), Kīrtti (fame): these thirteen daughters of Dakṣa, Dharma (righteousness) took to wife. The other eleven bright-eyed and younger daughters of the patriarch were, Khyāti (celebrity), Sati (truth), Sambhūti (fitness), Smriti (memory), Prīti (affection), Kṣamā (patience), Sannati (humility), Anasūyā (charity), Ūrjjā (energy), with Svāhā (offering), and Swadhā (oblation). These maidens were respectively wedded to the Munis, Bhrigu, Bhava, Marīci, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Atri, and Vaśiṣṭha; to Fire ( Vahni ), and to the Pitris (progenitors). The progeny of Dharma by the daughters of Dakṣa were as follows: by Sraddhā he had Kāma (desire); by Lakṣmī, Darpa (pride); by Dhriti, Niyama (precept); by Tuṣṭi, Santoṣa (content); by Puṣṭi, Lobha (cupidity); by Medhā, Sruta (sacred tradition); by Kriyā, Daṇḍa, Naya, and Vinaya (correction, polity, and prudence); by Buddhi, Bodha (understanding); by Lajjā, Vinaya (good behaviour); by Vapu, Vyavasaya (perseverance). Sānti gave birth to Kṣema (prosperity); Siddhi to Sukha (enjoyment); and Kīrtti to Yasas (reputation ). These were the sons of Dharma; one of whom, Kāma, had Hersha (joy) by his wife Nandi (delight). The wife of Adharma (vice) was Hinsā (violence), on whom he begot a son Anrita (falsehood), and a daughter Nikriti (immorality): they intermarried, and had two sons, Bhaya (fear) and Naraka (hell); and twins to them, two daughters, Māyā (deceit) and Vedanā (torture), who became their wives. The son of Bhaya and Māyā was the destroyer of living creatures, or Mrityu (death); and Dukha (pain) was the offspring of Naraka and Vedanā. The children of Mrityu were Vyādhi (disease), Jarā (decay), Soka (sorrow), Tṛṣṇa (greediness), and Krodha (wrath). These are all called the inflictors of misery, and are characterised as the progeny of Vice (Adharma). They are all without wives, without posterity, without the faculty to procreate; they are the terrific forms of Viṣṇu, and perpetually operate as causes of the destruction of this world. On the contrary, Dakṣa and the other Ṛṣis, the elders of mankind, tend perpetually to influence its renovation: whilst the Manus and their sons, the heroes endowed with mighty power, and treading in the path of truth, as constantly contribute to its preservation. Tell me, Brāhman, what is the essential nature of these revolutions, perpetual preservation, perpetual creation, and perpetual destruction. Madhusūdana, whose essence is incomprehensible, in the forms of these (patriarchs and Manus), is the author of the uninterrupted vicissitudes of creation, preservation, and destruction. The dissolution of all things is of four kinds; Naimittika, ‘occasional;’ Prākritika, ‘elemental;’ Atyantika, ‘absolute;’ Nitya, 'perpetual: The first, also termed the Brāhma dissolution, occurs when the sovereign of the world reclines in sleep. In the second, the mundane egg resolves into the primary element, from whence it was derived. Absolute non-existence of the world is the absorption of the sage, through knowledge, into supreme spirit. Perpetual destruction is the constant disappearance, day and night, of all that are born. The productions of Prakriti form the creation that is termed the elemental (Prākrita). That which ensues after a (minor) dissolution is called ephemeral creation: and the daily generation of living things is termed, by those who are versed in the Purāṇas, constant creation. In this manner the mighty Viṣṇu, whose essence is the elements, abides in all bodies, and brings about production, existence, and dissolution. The faculties of Viṣṇu to create, to preserve, and to destroy, operate successively, Maitreya, in all corporeal beings and at all seasons; and he who frees himself from the influence of these three faculties, which are essentially composed of the three qualities (goodness, foulness, and darkness), goes to the supreme sphere, from whence he never again returns.
Origin of Rudra: his becoming eight Rudras: their wives and children. The posterity of Bhrigu. Account of Śrī in conjunction with Viṣṇu. Sacrifice of Dakṣa. I have described to you, oh great Muni, the creation of Brahmā, in which the quality of darkness prevailed. I will now explain to you the creation of Rudra. In the beginning of the Kalpa, as Brahmā purposed to create a son, who should be like himself, a youth of a purple complexion appeared, crying with a low cry, and running about. Brahmā, when he beheld him thus afflicted, said to him, “Why dost thou weep?” “Give me a name,” replied the boy. “Rudra be thy name,” rejoined the great father of all creatures: “be composed; desist from tears.” But, thus addressed, the boy still wept seven times, and Brahmā therefore gave to him seven other denominations; and to these eight persons regions and wives and posterity belong. The eight manifestations, then, are named Rudra, Bhava, Śarva, Iśāna, Paśupati, Bhīma, Ugra, and Mahādeva, which were given to them by their great progenitor. He also assigned to them their respective stations, the sun, water, earth, air, fire, ether, the ministrant Brahman, and the moon; for these are their several forms. The wives of the sun and the other manifestations, termed Rudra and the rest, were respectively, Suvercalā, Uṣā, Vikesī, Sivā, Svāhā, Diśā, Dīkṣā, and Rohinī. Now hear an account of their progeny, by whose successive generations this world has been peopled. Their sons, then, were severally, Sanaiścara (Saturn), Śukra ( Venus ), the fiery-bodied Mars, Manojava ( Hanumān ), Skanda, Svarga, Santāna, and Budha (Mercury). It was the Rudra of this description that married Satī, who abandoned her corporeal existence in consequence of the displeasure of Dakṣa. She afterwards was the daughter of Himavān (the snowy mountains) by Menā; and in that character, as the only Umā, the mighty Bhava again married her. The divinities Dhātā and Vidhātā were born to Bhrigu by Khyāti, as was a daughter, Śrī, the wife of Nārāyaṇa, the god of gods. It is commonly said that the goddess Śrī was born from the sea of milk, when it was churned for ambrosia; how then can you say that she was the daughter of Bhrigu by Khyāti. Śrī, the bride of Viṣṇu, the mother of the world, is eternal, imperishable; in like manner as he is all-pervading, so also is she, oh best of Brahmans, omnipresent. Viṣṇu is meaning; she is speech. Hari is polity ( Naya ); she is prudence ( Nīti ). Viṣṇu is understanding; she is intellect. He is righteousness; she is devotion. He is the creator; she is creation. Śrī is the earth; Hari the support of it. The deity is content; the eternal Lakṣmī is resignation. He is desire; Śrī is wish. He is sacrifice; she is sacrificial donation (Dakṣinā). The goddess is the invocation which attends the oblation; Janārddana is the oblation. Lakṣmī is the chamber where the females are present (at a religious ceremony); Madhusūdana the apartment of the males of the family. Lakṣmī is the altar; Hari the stake (to which the victim is bound). Śrī is the fuel; Hari the holy grass ( Kuśa ). He is the personified Sāma veda; the goddess, lotus-throned, is the tone of its chanting. Lakṣmī is the prayer of oblation (Svāhā); Vāsudeva, the lord of the world, is the sacrificial fire. Saurī (Viṣṇu) is Śaṅkara ( Śiva ); and Śrī is the bride of Śiva ( Gaurī ). Keśava, oh Maitreya, is the sun; and his radiance is the lotus-seated goddess. Viṣṇu is the tribe of progenitors ( Pitrigana ); Padma. is their bride (Swadhā), the eternal bestower of nutriment. Śrī is the heavens; Viṣṇu, who is one with all things, is wide extended space. The lord of Śrī is the moon; she is his unfading light. She is called the moving principle of the world; he, the wind which bloweth every where. Govinda is the ocean; Lakṣmī its shore. Lakṣmī is the consort of Indra (Indrānī); Madhusūdana is Devendra. The holder of the discus (Viṣṇu) is Yama (the regent of Tartarus); the lotus-throned goddess is his dusky spouse (Dhūmornā). Śrī is wealth; Śridhara (Viṣṇu) is himself the god of riches ( Kuvera ). Lakṣmī, illustrious Brahman, is Gaurī; and Keśava, is the deity of ocean ( Varuna ). Śrī is the host of heaven ( Devasenā ); the deity of war, her lord, is Hari. The wielder of the mace is resistance; the power to oppose is Śrī. Lakṣmī is the Kāṣṭhā and the Kalā; Hari the Nimeṣa and the Muhūrtta. Lakṣmī is the light; and Hari, who is all, and lord of all, the lamp. She, the mother of the world, is the creeping vine; and Viṣṇu the tree round which she clings. She is the night; the god who is armed with the mace and discus is the day. He, the bestower of blessings, is the bridegroom; the lotus-throned goddess is the bride. The god is one with all male—the goddess one with all female, rivers. The lotus-eyed deity is the standard; the goddess seated on a lotus the banner. Lakṣmī is cupidity; Nārāyaṇa, the master of the world, is covetousness. Oh thou who knowest what righteousness is, Govinda is love; and Lakṣmī, his gentle spouse, is pleasure. But why thus diffusely enumerate their presence: it is enough to say, in a word, that of gods, animals, and men, Hari is all that is called male; Lakṣmī is all that is termed female: there is nothing else than they.
“There was formerly a peak of Meru, named Sāvitra, abounding with gems, radiant as the sun, and celebrated throughout the three worlds; of immense extent, and difficult of access, and an object of universal veneration. Upon that glorious eminence, rich with mineral treasures, as upon a splendid couch, the deity Śiva reclined, accompanied by the daughter of the sovereign of mountains, and attended by the mighty Ādityas, the powerful Vasus, and by the heavenly physicians, the sons of Asvinī; by Kuvera, surrounded by his train of Guhyakas, the lord of the Yakṣas, who dwells on Kailāsa. There also was the great Muni Usanas: there, were Ṛṣis of the first order, with Sanatkumāra at their head; divine Ṛṣis, preceded by Aṅgiras; Viśvavasu, with his bands of heavenly choristers; the sages Nārada and Pārvata; and innumerable troops of celestial nymphs. The breeze blew upon the mountain, bland, pure, and fragrant; and the trees were decorated with flowers, that blossomed in every season. The Vidyādharas and Siddhas, affluent in devotion, waited upon Mahādeva, the lord of living creatures; and many other beings, of various forms, did him homage. Rākṣasas of terrific semblance, and Pisācas of great strength, of different shapes and features, armed with various weapons, and blazing like fire, were delighted to be present, as the followers of the god. There stood the royal Nandī, high in the favour of his lord, armed with a fiery trident, shining with inherent lustre; and there the best of rivers, Gaṅgā, the assemblage of all holy waters, stood adoring the mighty deity. Thus worshipped by all the most excellent of sages and of gods, abode the omnipotent and all-glorious Mahādeva. ”In former times, Dakṣa commenced a holy sacrifice on the side of Himavān, at the sacred spot Gaṅgadvāra, frequented by the Ṛṣis. The gods, desirous of assisting at this solemn rite, came, with Indra at their head, to Mahādeva, and intimated their purpose; and having received his permission, departed in their splendid chariots to Gaṅgadvāra, as tradition reports. They found Dakṣa, the best of the devout, surrounded by the singers and nymphs of heaven, and by numerous sages, beneath the shade of clustering trees and climbing plants; and all of them, whether dwellers on earth, in air, or in the regions above the skies, approached the patriarch with outward gestures of respect. The Ādityas, Vasus, Rudras, Maruts, all entitled to partake of the oblations, together with Jiṣṇu, were present. The four classes of Pitris, Ushmapās, Somapās, Ājyapās, and Dhūmapās, or those who feed upon the flame, the acid juice, the butter, or the smoke of offerings, the Aswins and the progenitors, came along with Brahmā. Creatures of every class, born from the womb, the egg, from vapour, or vegetation, came upon their invocation; as did all the gods, with their brides, who in their resplendent vehicles blazed like so many fires. Beholding them thus assembled, the sage Dadhīca was filled with indignation, and observed, ‘The man who worships what ought not to be worshipped, or pays not reverence where veneration is due, is guilty, most assuredly, of heinous sin.’ Then addressing Dakṣa, he said to him, ‘Why do you not offer homage to the god who is the lord of life (Paśubhartri)?’ Dakṣa spake; ‘I have already many Rudras present, armed with tridents, wearing braided hair, and existing in eleven forms: I recognise no other Mahādeva.’ Dadhīca spake; ‘The invocation that is not addressed to Īśa, is, for all, but a solitary (and imperfect) summons. Inasmuch as I behold no other divinity who is superior to Śaṅkara, this sacrifice of Dakṣa will not be completed.’ Dakṣa spake; I offer, in a golden cup, this entire oblation, which has been consecrated by many prayers, as an offering ever due to the unequalled Viṣṇu, the sovereign lord of all.' "In the meanwhile, the virtuous daughter of the mountain king, observing the departure of the divinities, addressed her lord, the god of living beings, and said—Umā spake—'Whither, oh lord, have the gods, preceded by Indra, this day departed? Tell me truly, oh thou who knowest all truth, for a great doubt perplexes me.' Maheśvara spake; Illustrious goddess, the excellent patriarch Dakṣa celebrates the sacrifice of a horse, and thither the gods repair.' Devī spake; Why then, most mighty god, dost thou also not proceed to this solemnity? by what hinderance is thy progress thither impeded?' Maheśvara spake; ‘This is the contrivance, mighty queen, of all the gods, that in all sacrifices no portion should be assigned to me. In consequence of an arrangement formerly devised, the gods allow me, of right, no participation of sacrificial offerings.’ Devī spake; ‘The lord god lives in all bodily forms, and his might is eminent through his superior faculties; he is unsurpassable, he is unapproachable, in splendour and glory and power. That such as he should be excluded from his share of oblations, fills me with deep sorrow, and a trembling, oh sinless, seizes upon my frame. Shall I now practise bounty, restraint, or penance, so that my lord, who is inconceivable, may obtain a share, a half or a third portion, of the sacrifice ?’ "Then the mighty and incomprehensible deity, being pleased, said to his bride, thus agitated; and speaking; ‘Slender-waisted queen of the gods, thou knowest not the purport of what thou sayest; but I know it, oh thou with large eyes, for the holy declare all things by meditation. By thy perplexity this day are all the gods, with Mahendra and all the three worlds, utterly confounded. In my sacrifice, those who worship me, repeat my praises, and chant the Rathantara song of the Sāma veda; my priests worship me in the sacrifice of true wisdom, where no officiating Brahman is needed; and in this they offer me my portion.’ Devī spake; ‘The lord is the root of all, and assuredly, in every assemblage of the female world, praises or hides himself at will.’ Mahādeva spake; ‘Queen of the gods, I praise not myself: approach, and behold whom I shall create for the purpose of claiming my share of the rite.’ “Having thus spoken to his beloved spouse, the mighty Maheśvara created from his mouth a being like the fire of fate; a divine being, with a thousand heads, a thousand eyes, a thousand feet; wielding a thousand clubs, a thousand shafts; holding the shell, the discus, the mace, and bearing a blazing bow and battle-axe; fierce and terrific, shining with dreadful splendour, and decorated with the crescent moon; clothed in a tiger's skin, dripping with blood; having a capacious stomach, and a vast mouth, armed with formidable tusks: his ears were erect, his lips were pendulous, his tongue was lightning; his hand brandished the thunderbolt; flames streamed from his hair; a necklace of pearls wound round his neck; a garland of flame descended on his breast: radiant with lustre, he looked like the final fire that consumes the world. Four tremendous tusks projected from a mouth which extended from ear to ear: he was of vast bulk, vast strength, a mighty male and lord, the destroyer of the universe, and like a large fig-tree in circumference; shining like a hundred moons at once; fierce as the fire of love; having four heads, sharp white teeth, and of mighty fierceness, vigour, activity, and courage; glowing with the blaze of a thousand fiery suns at the end of the world; like a thousand undimmed moons: in bulk like Himādri, Kailāsa, or Meru, or Mandara, with all its gleaming herbs; bright as the sun of destruction at the end of ages; of irresistible prowess, and beautiful aspect; irascible, with lowering eyes, and a countenance burning like fire; clothed in the hide of the elephant and lion, and girt round with snakes; wearing a turban on his head, a moon on his brow; sometimes savage, sometimes mild; having a chaplet of many flowers on his head, anointed with various unguents, and adorned with different ornaments and many sorts of jewels; wearing a garland of heavenly Karnikāra flowers, and rolling his eyes with rage. Sometimes he danced; sometimes he laughed aloud; sometimes he stood wrapt in meditation; sometimes he trampled upon the earth; sometimes he sang; sometimes he wept repeatedly: and he was endowed with the faculties of wisdom, dispassion, power, penance, truth, endurance, fortitude, dominion, and self-knowledge. ”This being, then, knelt down upon the ground, and raising his hands respectfully to his head, said to Mahādeva, ‘Sovereign of the gods, command what it is that I must do for thee.’ To which Maheśvara replied, Spoil the sacrifice of Dakṣa.' Then the mighty Vīrabhadra, having heard the pleasure of his lord, bowed down his head to the feet of Prajāpati; and starting like a lion loosed from bonds, despoiled the sacrifice of Dakṣa, knowing that the had been created by the displeasure of Devī. She too in her wrath, as the fearful goddess Rudrakālī, accompanied him, with all her train, to witness his deeds. Vīrabhadra the fierce, abiding in the region of ghosts, is the minister of the anger of Devī. And he then created, from the pores of his skin, powerful demigods, the mighty attendants upon Rudra, of equal valour and strength, who started by hundreds and thousands into existence. Then a loud and confused clamour filled all the expanse of ether, and inspired the denizens of heaven with dread. The mountains tottered, and earth shook; the winds roared, and the depths of the sea were disturbed; the fires lost their radiance, and the sun grew pale; the planets of the firmament shone not, neither did the stars give light; the Ṛṣis ceased their hymns, and gods and demons were mute; and thick darkness eclipsed the chariots of the skies. “Then from the gloom emerged fearful and numerous forms, shouting the cry of battle; who instantly broke or overturned the sacrificial columns, trampled upon the altars, and danced amidst the oblations. Running wildly hither and thither, with the speed of wind, they tossed about the implements and vessels of sacrifice, which looked like stars precipitated from the heavens. The piles of food and beverage for the gods, which had been heaped up like mountains; the rivers of milk; the banks of curds and butter; the sands of honey and butter-milk and sugar; the mounds of condiments and spices of every flavour; the undulating knolls of flesh and other viands; the celestial liquors, pastes, and confections, which had been prepared; these the spirits of wrath devoured or defiled or scattered abroad. Then falling upon the host of the gods, these vast and resistless Rudras beat or terrified them, mocked and insulted the nymphs and goddesses, and quickly put an end to the rite, although defended by all the gods; being the ministers of Rudra's wrath, and similar to himself. Some then made a hideous clamour, whilst others fearfully shouted, when Yajña was decapitated. For the divine Yajña, the lord of sacrifice, then began to fly up to heaven, in the shape of a deer; and Vīrabhadra, of immeasurable spirit, apprehending his power, cut off his vast head, after he had mounted into the sky. Dakṣa the patriarch, his sacrifice being destroyed, overcome with terror, and utterly broken in spirit, fell then upon the ground, where his head was spurned by the feet of the cruel Vīrabhadra. The thirty scores of sacred divinities were all presently bound, with a band of fire, by their lion-like foe; and they all then addressed him, crying, ‘Oh Rudra, have mercy upon thy servants: oh lord, dismiss thine anger.’ Thus spake Brahmā and the other gods, and the patriarch Dakṣa; and raising their hands, they said, ‘Declare, mighty being, who thou art.’ Vīrabhadra said, ‘I am not a god, nor an Āditya; nor am I come hither for enjoyment, nor curious to behold the chiefs of the divinities: know that I am come to destroy the sacrifice of Dakṣa, and that I am called Vīrabhadra, the issue of the wrath of Rudra. Bhadrakālī also, who has sprung from the anger of Devī, is sent here by the god of gods to destroy this rite. Take refuge, king of kings, with him who is the lord of Umā; for better is the anger of Rudra than the blessings of other gods.’ ”Having heard the words of Vīrabhadra, the righteous Dakṣa propitiated the mighty god, the holder of the trident, Maheśvara. The hearth of sacrifice, deserted by the Brahmans, had been consumed; Yajña had been metamorphosed to an antelope; the fires of Rudra's wrath had been kindled; the attendants, wounded by the tridents of the servants of the god, were groaning with pain; the pieces of the uprooted sacrificial posts were scattered here and there; and the fragments of the meat-offerings were carried off by flights of hungry vultures, and herds of howling jackals. Suppressing his vital airs, and taking up a posture of meditation, the many-sighted victor of his foes, Dakṣa fixed his eyes every where upon his thoughts. Then the god of gods appeared from the altar, resplendent as a thousand suns, and smiled upon him, and said, ‘Dakṣa, thy sacrifice has been destroyed through sacred knowledge: I am well pleased with thee:’ and then he smiled again, and said, ‘What shall I do for thee; declare, together with the preceptor of the gods.’ “Then Dakṣa, frightened, alarmed, and agitated, his eyes suffused with tears, raised his hands reverentially to his brow, and said, ‘If, lord, thou art pleased; if I have found favour in thy sight; if I am to be the object of thy benevolence; if thou wilt confer upon me a boon, this is the blessing I solicit, that all these provisions for the solemn sacrifice, which have been collected with much trouble and during a long time, and which have now been eaten, drunk, devoured, burnt, broken, scattered abroad, may not have been prepared in vain.’ ‘So let it be,’ replied Hara, the subduer of Indra. And thereupon Dakṣa knelt down upon the earth, and praised gratefully the author of righteousness, the three-eyed god Mahādeva, repeating the eight thousand names of the deity whose emblem is a bull.”
Legend of Lakṣmī. Durvāsas gives a garland to Indra: he treats it disrespectfully, and is cursed by the Muni. The power of the gods impaired: they are oppressed by the Dānavas, and have recourse to Viṣṇu. The churning of the ocean. Praises of Śrī. But with respect to the question thou hast asked me, Maitreya, relating to the history of Śrī, hear from me the tale as it was told to me by Marīci. Durvāsas, a portion of Śaṅkara ( Śiva ), was wandering over the earth; when be beheld, in the hands of a nymph of air, a garland of flowers culled from the trees of heaven, the fragrant odour of which spread throughout the forest, and enraptured all who dwelt beneath its shade. The sage, who was then possessed by religious phrensy, when he beheld that garland, demanded it of the graceful and full-eyed nymph, who, bowing to him reverentially, immediately presented it to him. He, as one frantic, placed the chaplet upon his brow, and thus decorated resumed his path; when he beheld (Indra) the husband of Śacī, the ruler of the three worlds, approach, seated on his infuriated elephant Airāvata, and attended by the gods. The phrensied sage, taking from his head the garland of flowers, amidst which the bees collected ambrosia, threw it to the king of the gods, who caught it, and suspended it on the brow of Airāvata, where it shone like the river Jāhnavī, glittering on the dark summit of the mountain Kailāsa. The elephant, whose eyes were dim with inebriety, and attracted by the smell, took hold of the garland with his trunk, and cast it on the earth. That chief of sages, Durvāsas, was highly incensed at this disrespectful treatment of his gift, and thus angrily addressed the sovereign of the immortals: “Inflated with the intoxication of power, Vāsava, vile of spirit, thou art an idiot not to respect the garland I presented to thee, which was the dwelling of Fortune (Śrī). Thou hast not acknowledged it as a largess; thou hast not bowed thyself before me; thou hast not placed the wreath upon thy head, with thy countenance expanding with delight. Now, fool, for that thou hast not infinitely prized the garland that I gave thee, thy sovereignty over the three worlds shall be subverted. Thou confoundest me, Śakra, with other Brahmans, and hence I have suffered disrespect from thy arrogance: but in like manner as thou hast cast the garland I gave thee down on the ground, so shall thy dominion over the universe be whelmed in ruin. Thou hast offended one whose wrath is dreaded by all created things, king of the gods, even me, by thine excessive pride.” Descending hastily from his elephant, Mahendra endeavoured to appease the sinless Durvāsas: but to the excuses and prostrations of the thousand-eyed, the Muni answered, “I am not of a compassionate heart, nor is forgiveness congenial to my nature. Other Munis may relent; but know me, Śakra, to be Durvāsas. Thou hast in vain been rendered insolent by Gautama and others; for know me, Indra, to be Durvāsas, whose nature is a stranger to remorse. Thou hast been flattered by Vaśiṣṭha and other tender-hearted saints, whose loud praises (lave made thee so arrogant, that thou hast insulted me. But who is there in the universe that can behold my countenance, dark with frowns, and surrounded by my blazing hair, and not tremble? What need of words? I will not forgive, whatever semblance of humility thou mayest assume.” Having thus spoken, the Brahman went his way; and the king of the gods, remounting his elephant, returned to his capital Amarāvati. Thenceforward, Maitreya, the three worlds and Śakra lost their vigour, and all vegetable products, plants, and herbs were withered and died; sacrifices were no longer offered; devout exercises no longer practised; men were no more addicted to charity, or any moral or religious obligation; all beings became devoid of steadiness; all the faculties of sense were obstructed by cupidity; and men's desires were excited by frivolous objects. Where there is energy, there is prosperity; and upon prosperity energy depends. How can those abandoned by prosperity be possessed of energy; and without energy, where is excellence? Without excellence there can be no vigour nor heroism amongst men: he who has neither courage nor strength, will be spurned by all: and he who is universally treated with disgrace, must suffer abasement of his intellectual faculties. The three regions being thus wholly divested of prosperity, and deprived of energy, the Dānavas and sons of Diti, the enemies of the gods, who were incapable of steadiness, and agitated by ambition, put forth their strength against the gods. They engaged in war with the feeble and unfortunate divinities; and Indra and the rest, being overcome in fight, fled for refuge to Brahmā, preceded by the god of flame ( Hutāśana ). When the great father of the universe had heard all that had come to pass, he said to the deities, “Repair for protection to the god of high and low; the tamer of the demons; the causeless cause of creation, preservation, and destruction; the progenitor of the progenitors; the immortal, unconquerable Viṣṇu; the cause of matter and spirit, of his unengendered products; the remover of the grief of all who humble themselves before him: he will give you aid.” Having thus spoken to the deities, Brahmā proceeded along with them to the northern shore of the sea of milk; and with reverential words thus prayed to the supreme Hari:— “We glorify him who is all things; the lord supreme over all; unborn, imperishable; the protector of the mighty ones of creation; the unperceived, indivisible Nārāyaṇa; the smallest of the smallest, the largest of the largest, of the elements; in whom are all things, from whom are all things; who was before existence; the god who is all beings; who is the end of ultimate objects; who is beyond final spirit, and is one with supreme soul; who is contemplated as the cause of final liberation by sages anxious to be free; in whom are not the qualities of goodness, foulness, or darkness, that belong to undeveloped nature. May that purest of all pure spirits this day be propitious to us. May that Hari be propitious to us, whose inherent might is not an object of the progressive chain of moments or of days, that make up time. May he who is called the supreme god, who is not in need of assistance, Hari, the soul of all embodied substance, be favourable unto us. May that Hari, who is both cause and effect; who is the cause of cause, the effect of effect; he who is the effect of successive effect; who is the effect of the effect of the effect himself; the product of the effect of the effect of the effect, or elemental substance; to him I bow. The cause of the cause; the cause of the cause of the cause; the cause of them all; to him I bow. To him who is the enjoyer and thing to be enjoyed; the creator and thing to be created; who is the agent and the effect; to that supreme being I bow. The infinite nature of Viṣṇu is pure, intelligent, perpetual, unborn, undecayable, inexhaustible, inscrutable, immutable; it is neither gross nor subtile, nor capable of being defined: to that ever holy nature of Viṣṇu I bow. To him whose faculty to create the universe abides in but a part of but the ten-millionth part of him; to him who is one with the inexhaustible supreme spirit, I bow: and to the glorious nature of the supreme Viṣṇu, which nor gods, nor sages, nor I, nor Śaṅkara apprehend; that nature which the Yogis, after incessant effort, effacing both moral merit and demerit, behold to be contemplated in the mystical monosyllable Om: the supreme glory of Viṣṇu, who is the first of all; of whom, one only god, the triple energy is the same with Brahmā, Viṣṇu, and Śiva: oh lord of all, great soul of all, asylum of all, undecayable, have pity upon thy servants; oh Viṣṇu, be manifest unto us.” The gods, having heard this prayer uttered by Brahmā, bowed down, and cried, “Be favourable to us; be present to our sight: we bow down to that glorious nature which the mighty Brahmā does not know; that which is thy nature, oh imperishable, in whom the universe abides.” Then the gods having ended, Vrihaspati and the divine Ṛṣis thus prayed: “We bow down to the being entitled to adoration; who is the first object of sacrifice; who was before the first of things; the creator of the creator of the world; the undefinable: oh lord of all that has been or is to be; imperishable type of sacrifice; have pity upon thy worshippers; appear to them, prostrate before thee. Here is Brahmā; here is Trilocana (the three-eyed Śiva), with the Rudras; Puṣā, (the sun), with the Ādityas; and Fire, with all the mighty luminaries: here are the sons of Asvinī (the two Asvinī Kumāras ), the Vasus and all the winds, the Sādhyas, the Viśvadevas, and Indra the king of the gods: all of whom bow lowly before thee: all the tribes of the immortals, vanquished by the demon host, have fled to thee for succour.” Thus prayed to, the supreme deity, the mighty holder of the conch and discus, shewed himself to them: and beholding the lord of gods, bearing a shell, a discus, and a mace, the assemblage of primeval form, and radiant with embodied light, Pitāmahā and the other deities, their eyes moistened with rapture, first paid him homage, and then thus addressed him: “Repeated salutation to thee, who art indefinable: thou art Brahmā; thou art the wielder of the Pināka bow (Śiva); thou art Indra; thou art fire, air, the god of waters, the sun, the king of death ( Yama ), the Vasus, the Māruts (the winds), the Sādhyas, and Viśvadevas. This assembly of divinities, that now has come before thee, thou art; for, the creator of the world, thou art every where. Thou art the sacrifice, the prayer of oblation, the mystic syllable Om, the sovereign of all creatures: thou art all that is to be known, or to be unknown: oh universal soul, the whole world consists of thee. We, discomfited by the Daityas, have fled to thee, oh Viṣṇu, for refuge. Spirit of all, have compassion upon us; defend us with thy mighty power. There will be affliction, desire, trouble, and grief, until thy protection is obtained: but thou art the remover of all sins. Do thou then, oh pure of spirit, shew favour unto us, who have fled to thee: oh lord of all, protect us with thy great power, in union with the goddess who is thy strength.” Hari, the creator of the universe, being thus prayed to by the prostrate divinities, smiled, and thus spake: “With renovated energy, oh gods, I will restore your strength. Do you act as I enjoin. Let all the gods, associated with the Asuras, cast all sorts of medicinal herbs into the sea of milk; and then taking the mountain Mandara for the churning-stick, the serpent Vāsuki for the rope, churn the ocean together for ambrosia; depending upon my aid. To secure the assistance of the Daityas, you must be at peace with them, and engage to give them an equal portion of the fruit of your associated toil; promising them, that by drinking the Amrita that shall be produced from the agitated ocean, they shall become mighty and immortal. I will take care that the enemies of the gods shall not partake of the precious draught; that they shall share in the labour alone.” Being thus instructed by the god of gods, the divinities entered into alliance with the demons, and they jointly undertook the acquirement of the beverage of immortality. They collected various kinds of medicinal herbs, and cast them into the sea of milk, the waters of which were radiant as the thin and shining clouds of autumn. They then took the mountain Mandara for the staff; the serpent Vāsuki for the cord; and commenced to churn the ocean for the Amrita. The assembled gods were stationed by Kṛṣṇa at the tail of the serpent; the Daityas and Dānavas at its head and neck. Scorched by the flames emitted from his inflated hood, the demons were shorn of their glory; whilst the clouds driven towards his tail by the breath of his mouth, refreshed the gods with revivifying showers. In the midst of the milky sea, Hari himself, in the form of a tortoise, served as a pivot for the mountain, as it was whirled around. The holder of the mace and discus was present in other forms amongst the gods and demons, and assisted to drag the monarch of the serpent race: and in another vast body he sat upon the summit of the mountain. With one portion of his energy, unseen by gods or demons, he sustained the serpent king; and with another, infused vigour into the gods. From the ocean, thus churned by the gods and Dānavas, first uprose the cow Surabhi, the fountain of milk and curds, worshipped by the divinities, and beheld by them and their associates with minds disturbed, and eyes glistening with delight. Then, as the holy Siddhas in the sky wondered what this could be, appeared the goddess Vārunī (the deity of wine), her eyes rolling with intoxication. Next, from the whirlpool of the deep, sprang the celestial Pārijāta tree, the delight of the nymphs of heaven, perfuming the world with its blossoms. The troop of Āpsarasas, the nymphs of heaven, were then produced, of surprising loveliness, endowed with beauty and with taste. The cool-rayed moon next rose, and was seized by Mahādeva: and then poison was engendered from the sea, of which the snake gods ( Nāgas ) took possession. Dhanwantari, robed in white, and bearing in his hand the cup of Amrita, next came forth: beholding which, the sons of Diti and of Danu, as well as the Munis, were filled with satisfaction and delight. Then, seated on a full-blown lotus, and holding a water-lily in her hand, the goddess Śrī, radiant with beauty, rose from the waves. The great sages, enraptured, hymned her with the song dedicated to her praise. Viśvavasu and other heavenly quiristers sang, and Ghritācī and other celestial nymphs danced before her. Gaṅgā and other holy streams attended for her ablutions; and the elephants of the skies, taking up their pure waters in vases of gold, poured them over the goddess, the queen of the universal world. The sea of milk in person presented her with a wreath of never-fading flowers; and the artist of the gods (Viswakermā) decorated her person with heavenly ornaments. Thus bathed, attired, and adorned, the goddess, in the view of the celestials, cast herself upon the breast of Hari; and there reclining, turned her eyes upon the deities, who were inspired with rapture by her gaze. Not so the Daityas, who, with Viprachitti at their head, were filled with indignation, as Viṣṇu turned away from them, and they were abandoned by the goddess of prosperity (Lakṣmī.) The powerful and indignant Daityas then forcibly seized the Amrita-cup, that was in the hand of Dhanwantari: but Viṣṇu, assuming a female form, fascinated and deluded them; and recovering the Amrita from them, delivered it to the gods. Śakra and the other deities quaffed the ambrosia. The incensed demons, grasping their weapons, fell upon them; but the gods, into whom the ambrosial draught had infused new vigour, defeated and put their host to flight, and they fled through the regions of space, and plunged into the subterraneous realms of Pātāla. The gods thereat greatly rejoiced, did homage to the holder of the discus and mace, and resumed their reign in heaven. The sun shone with renovated splendour, and again discharged his appointed task; and the celestial luminaries again circled, oh best of Munis, in their respective orbits. Fire once more blazed aloft, beautiful in splendour; and the minds of all beings were animated by devotion. The three worlds again were rendered happy by prosperity; and Indra, the chief of the gods, was restored to power. Seated upon his throne, and once more in heaven, exercising sovereignty over the gods, Śakra thus eulogized the goddess who bears a lotus in her hand:— “I bow down to Śrī, the mother of all beings, seated on her lotus throne, with eyes like full-blown lotuses, reclining on the breast of Viṣṇu. Thou art Siddhi (superhuman power): thou art Swadhā and Svāhā: thou art ambrosia ( Sudhā ), the purifier of the universe: thou art evening, night, and dawn: thou art power, faith, intellect: thou art the goddess of letters ( Sarasvatī ). Thou, beautiful goddess, art knowledge of devotion, great knowledge, mystic knowledge, and spiritual knowledge; which confers eternal liberation. Thou art the science of reasoning, the three Vedas, the arts and sciences: thou art moral and political science. The world is peopled by thee with pleasing or displeasing forms. Who else than thou, oh goddess, is seated on that person of the god of gods, the wielder of the mace, which is made up of sacrifice, and contemplated by holy ascetics? Abandoned by thee, the three worlds were on the brink of ruin; but they have been reanimated by thee. From thy propitious gaze, oh mighty goddess, men obtain wives, children, dwellings, friends, harvests, wealth. Health and strength, power, victory, happiness, are easy of attainment to those upon whom thou smilest. Thou art the mother of all beings, as the god of gods, Hari, is their father; and this world, whether animate or inanimate, is pervaded by thee and Viṣṇu. Oh thou who purifiest all things, forsake not our treasures, our granaries, our dwellings, our dependants, our persons, our wives: abandon not our children, our friends, our lineage, our jewels, oh thou who abidest on the bosom of the god of gods. They whom thou desertest are forsaken by truth, by purity, and goodness, by every amiable and excellent quality; whilst the base and worthless upon whom thou lookest favourably become immediately endowed with all excellent qualifications, with families, and with power. He on whom thy countenance is turned is honourable, amiable, prosperous, wise, and of exalted birth; a hero of irresistible prowess: but all his merits and his advantages are converted into worthlessness from whom, beloved of Viṣṇu, mother of the world, thou avertest thy face. The tongues of Brahmā, are unequal to celebrate thy excellence. Be propitious to me, oh goddess, lotus-eyed, and never forsake me more.” Being thus praised, the gratified Śrī, abiding in all creatures, and heard by all beings, replied to the god of a hundred rites ( Śatakratu ); “I am pleased, monarch of the gods, by thine adoration. Demand from me what thou desirest: I have come to fulfil thy wishes.” “If, goddess,” replied Indra, “thou wilt grant my prayers; if I am worthy of thy bounty; be this my first request, that the three worlds may never again be deprived of thy presence. My second supplication, daughter of ocean, is, that thou wilt not forsake him who shall celebrate thy praises in the words I have addressed to thee.” “I will not abandon,” the goddess answered, “the three worlds again: this thy first boon is granted; for I am gratified by thy praises: and further, I will never turn my face away from that mortal who morning and evening shall repeat the hymn with which thou hast addressed me.” Thus, Maitreya, in former times the goddess Śrī conferred these boons upon the king of the gods, being pleased by his adorations; but her first birth was as the daughter of Bhrigu by Khyāti: it was at a subsequent period that she was produced from the sea, at the churning of the ocean by the demons and the gods, to obtain ambrosia. For in like manner as the lord of the world, the god of gods, Janārddana, descends amongst mankind (in various shapes), so does his coadjutrix Śrī. Thus when Hari was born as a dwarf, the son of Aditī, Lakṣmī appeared from a lotus (as Padmā, or Kamalā ); when he was born as Rāma, of the race of Bhrigu (or Paraśurāma ), she was Dharaṇī; when he was Rāghava ( Rāmacandra ), she was Sītā; and when he was Kṛṣṇa, she became Rukminī. In the other descents of Viṣṇu, she is his associate. If he takes a celestial form, she appears as divine; if a mortal, she becomes a mortal too, transforming her own person agreeably to whatever character it pleases Viṣṇu to put on. Whosoever hears this account of the birth of Lakṣmī, whosoever reads it, shall never lose the goddess Fortune from his dwelling for three generations; and misfortune, the fountain of strife, shall never enter into those houses in which the hymns to Śrī are repeated. Thus, Brahman, have I narrated to thee, in answer to thy question, how Lakṣmī, formerly the daughter of Bhrigu, sprang from the sea of milk; and misfortune shall never visit those amongst mankind who daily recite the praises of Lakṣmī uttered by Indra, which are the origin and cause of all prosperity.
Thou hast narrated to me, great Muni, all that I asked of thee: now resume the account of the creation subsequently to Bhrigu. Lakṣmī, the bride of Viṣṇu, was the daughter of Bhrigu by Khyāti. They had also two sons, Dhātri and Vidhātri, who married the two daughters of the illustrious Meru, Āyati and Niryati; and had by them each a son, named Prāṇa and Mrikaṇḍa. The son of the latter was Mārkaṇḍeya, from whom Vedaśiras was born. The son of Prāṇa was named Dyutimat, and his son was Rājavat; after whom, the race of Bhrigu became infinitely multiplied. Sambhūti, the wife of Marīci, gave birth to Paurnamāsa, whose sons were Virajas and Sarvaga. I shall hereafter notice his other descendants, when I give a more particular account of the race of Marīci. The wife of Aṅgiras, Smriti, bore daughters named Sinivālī, Kuhu, Rākā, and Anumati (phases of the moon ). Anasūyā, the wife of Atri, was the mother of three sinless sons, Soma (the moon), Durvāsas, and the ascetic Dattātreya. Pulastya had, by Prīti, a son called in a former birth, or in the Svāyambhuva Manvantara, Dattoli, who is now known as the sage Agastya. Kṣamā, the wife of the patriarch Pulaha, was the mother of three sons, Karmasa, Arvarīvat, and Sahiṣṇu. The wife of Kratu, Sannati, brought forth the sixty thousand Bālakhilyas, pigmy sages, no bigger than a joint of the thumb, chaste, pious, resplendent as the rays of the sun. Vaśiṣṭha had seven sons by his wife Urjjā, Rajas, Gātra, Ūrddhabāhu, Savana, Anagha, Sutapas, and Śukra, the seven pure sages. The Agni named Abhimānī, who is the eldest born of Brahmā, had, by Svāhā, three sons of surpassing brilliancy, Pāvaka, Pavamāna, and Śuci, who drinks up water: they had forty-five sons, who, with the original son of Brahmā and his three descendants, constitute the forty-nine fires. The progenitors ( Pitris ), who, as I have mentioned, were created by Brahmā, were the Agniṣvāttas and Varhiṣads; the former being devoid of, and the latter possessed of, fires. By them, Swadhā had two daughters, Menā and Dhāranī, who were both acquainted with theological truth, and both addicted to religious meditation; both accomplished in perfect wisdom, and adorned with all estimable qualities. Thus has been explained the progeny of the daughters of Dakṣa. He who with faith recapitulates the account, shall never want offspring.
Legend of Dhruva, the son of Uttānapāda: he is unkindly treated by his father's second wife: applies to his mother: her advice: he resolves to engage in religious exercises: sees the seven Ṛṣis, who recommend him to propitiate Viṣṇu. I mentioned to you, that the Manu Svāyambhuva had two heroic and pious sons, Priyavrata and Uttānapāda. Of these two, the latter had a son whom he dearly loved, Uttama, by his favourite wife Suruci. By his queen, named Sunīti, to whom he was less attached, he also had a son, called Dhruva. Observing his brother Uttama on the lap of his father, as he was seated upon his throne, Dhruva was desirous of ascending to the same place; but as Suruci was present, the Rāja did not gratify the desire of his son, respectfully wishing to be taken on his father's knee. Beholding the child of her rival thus anxious to be placed on his father's lap, and her own son already seated there, Suruci thus addressed the boy: “Why, child, do you vainly indulge in such presumptuous hopes? You are born from a different mother, and are no son of mine, that you should aspire inconsiderately to a station fit for the excellent Uttama alone. It is true you are the son of the Rāja, but I have not given you birth. This regal throne, the seat of the king of kings, is suited to my son only; why should you aspire to its occupation? why idly cerish such lofty ambition, as if you were my son? do you forget that you are but the offspring of Sunīti.” The boy, having heard the speech of his step-mother, quitted his father, and repaired in a passion to the apartment of his own mother; who, beholding him vexed, took him upon her lap, and, gently smiling, asked him what was the cause of his anger, who had displeased him, and if any one, forgetting the respect due to his father, had behaved ill to him. Dhruva, in reply, repeated to her all that the arrogant Suruci had said to him in the presence of the king. Deeply distressed by the narrative of the boy, the humble Sunīti, her eyes dimmed with tears, sighed, and said, “Suruci has rightly spoken; thine, child, is an unhappy fate: those who are born to fortune are not liable to the insults of their rivals. Yet be not afflicted, my child, for who shall efface what thou hast formerly done, or shall assign to thee what thou hast left undone. The regal throne, the umbrella of royalty, horses and elephants, are his whose virtues have deserved them: remember this, my son, and be consoled. That the king favours Suruci is the reward of her merits in a former existence. The name of wife alone belongs to such as I, who have not equal merit. Her son is the progeny of accumulated piety, and is born as Uttama: mine has been born as Dhruva, of inferior moral worth. Therefore, my son, it is not proper for you to grieve; a wise man will be contented with that degree which appertains to him: but if you continue to feel hurt at the words of Suruci, endeavour to augment that religious merit which bestows all good; be amiable, be pious, be friendly, be assiduous in benevolence to all living creatures; for prosperity descends upon modest worth as water flows towards low ground.” Dhruva answered; “Mother, the words that you have addressed to me for my consolation find no place in a heart that contumely has broken. I will exert myself to obtain such elevated rank, that it shall be revered by the whole world. Though I be not born of Suruci, the beloved of the king, you shall behold my glory, who am your son. Let Uttama my brother, her child, possess the throne given to him by my father; I wish for no other honours than such as my own actions shall acquire, such as even my father has not enjoyed.” Having thus spoken, Dhruva went forth from his mother's dwelling: he quitted the city, and entered an adjoining thicket, where he beheld seven Munis sitting upon hides of the black antelope, which they had taken from off their persons, and spread over the holy kusa grass. Saluting them reverentially, and bowing humbly before then, the prince said, “Behold in me, venerable men, the son of Uttānapāda, born of Sunīti. Dissatisfied with the world, I appear before you.” The Ṛṣis replied; “The son of a king, and but four or five years of age, there can be no reason, child, why you should be dissatisfied with life; you cannot be in want of any thing whilst the king your father reigns; we cannot imagine that you suffer the pain of separation from the object of your affections; nor do we observe in your person any sign of disease. What is the cause of your discontent? Tell us, if it is known to yourself.” Dhruva then repeated to the Ṛṣis what Suruci had spoken to him; and when they had heard his story, they said to one another, “How surprising is the vehemence of the Kṣetriya nature, that resentment is cerished even by a child, and he cannot efface from his mind the harsh speeches of a step-mother. Son of a Kṣetriya, tell us, if it be agreeable to thee, what thou hast proposed, through dissatisfaction with the world, to accomplish. If thou wishest our aid in what thou hast to do, declare it freely, for we perceive that thou art desirous to speak.” Dhruva said; “Excellent sages, I wish not for riches, neither do I want dominion: I aspire to such a station as no one before me has attained. Tell me what I must do to effect this object; how I may reach an elevation superior to all other dignities.” The Ṛṣis severally thus replied.— Marīci said; “The best of stations is not within the reach of men who fail to propitiate Govinda. Do thou, prince, worship the undecaying ( Achyuta ).” Atri said; “He with whom the first of spirits, Janārddana, is pleased, obtains imperishable dignity. I declare unto you the truth.” Aṅgiras said; “If you desire an exalted station, worship that Govinda in whom, immutable and undecaying, all that is, exists.” Pulastya said; “He who adores the divine Hari, the supreme soul, supreme glory, who is the supreme Brahma, obtains what is difficult of attainment, eternal liberation.” “When that Janārddana,” observed Kratu, “who in sacrifices is the soul of sacrifice, and who in abstract contemplation is supreme spirit, is pleased, there is nothing man may not acquire.” Pulaha said; “ Indra, having worshipped” the lord of the world, obtained the dignity of king of the celestials. Do thou adore, pious youth, that Viṣṇu, the lord of sacrifice." “Any thing, child, that the mind covets,” exclaimed Vaśiṣṭha, “may be obtained by propitiating Viṣṇu, even though it he the station that is the most excellent in the three worlds.” Dhruva replied to them; “You have told me, humbly bending before you, what deity is to be propitiated: now inform me what prayer is to he meditated by me, that will offer him gratification. May the great Ṛṣis, looking upon me with favour, instruct me how I am to propitiate the god.” The Ṛṣis answered; “Prince, thou deservest to hear how the adoration of Viṣṇu has been performed by those who have been devoted to his service. The mind must first be made to forsake all external impressions, and a man must then fix it steadily on that being in whom the world is. By him whose thoughts are thus concentrated on one only object, and wholly filled by it; whose spirit is firmly under control; the prayer that we shall repeat to thee is to be inaudibly recited: ‘Om! glory to Vāsudeva, whose essence is divine wisdom; whose form is inscrutable, or is manifest as Brahmā, Viṣṇu, and Śiva.’ This prayer, which was formerly uttered by your grandsire, the Manu Svāyambhuva, and propitiated by which, Viṣṇu conferred upon him the prosperity he desired, and which was unequalled in the three worlds, is to be recited by thee. Do thou constantly repeat this prayer, for the gratification of Govinda.”
Dhruva commences a course of religious austerities. Unsuccessful attempts of Indra and his ministers to distract Dhruva's attention: they appeal to Viṣṇu, who allays their fears, and appears to Dhruva. Dhruva praises Viṣṇu, and is raised to the skies as the pole-star. THE prince, having received these instructions, respectfully saluted the sages, and departed from the forest, fully confiding in the accomplishment of his purposes. He repaired to the holy place, on the banks of the Yamunā, called Madhu or Madhuvana, the grove of Madhu, after the demon of that name, who formerly abided there. Śatrughna (the younger brother of Rāma ) having slain the Rākṣas Lavaṇa, the son of Madhu, founded a city on the spot, which was named Mathurā. At this holy shrine, the purifier from all sin, which enjoyed the presence of the sanctifying god of gods, Dhruva performed penance, as enjoined by Marīci and the sages: he contemplated Viṣṇu, the sovereign of all the gods, seated in himself. Whilst his mind was wholly absorbed in meditation, the mighty Hari, identical with all beings and with all natures, (took possession of his heart.) Viṣṇu being thus present in his mind, the earth, the supporter of elemental life, could not sustain the weight of the ascetic. As he stood upon his left foot, one hemisphere bent beneath him; and when he stood upon his right, the other half of the earth sank down. When he touched the earth with his toes, it shook with all its mountains, and the rivers and the seas were troubled, and the gods partook of the universal agitation. The celestials called Yāmas, being excessively alarmed, then took counsel with Indra how they should interrupt the devout exercises of Dhruva; and the divine beings termed Kushmāṇḍas, in company with their king, commenced anxious efforts to distract his meditations. One, assuming the semblance of his mother Sunīti, stood weeping before him, and calling in tender accents, “My son, my son, desist from destroying thy strength by this fearful penance. I have gained thee, my son, after much anxious hope: thou canst not have the cruelty to quit me, helpless, alone, and unprotected, on account of the unkindness of my rival. Thou art my only refuge; I have no hope but thou. What hast thou, a child but five years old, to do with rigorous penance? Desist from such fearful practices, that yield no beneficial fruit. First comes the season of youthful pastime; and when that is over, it is the time for study: then succeeds the period of worldly enjoyment; and lastly, that of austere devotion. This is thy season of pastime, my child. Hast thou engaged in these practices to put an end to thine existence? Thy chief duty is love for me: duties are according to time of life. Lose not thyself in bewildering error: desist from such unrighteous actions. If not, if thou wilt not desist from these austerities, I will terminate my life before thee.” But Dhruva, being wholly intent on seeing Viṣṇu, beheld not his mother weeping in his presence, and calling upon him; and the illusion, crying out, “Fly, fly, my child, the hideous spirits of ill are crowding into this dreadful forest with uplifted weapons,” quickly disappeared. Then advanced frightful Rākṣasas, wielding terrible arms, and with countenances emitting fiery flame; and nocturnal fiends thronged around the prince, uttering fearful noises, and whirling and tossing their threatening weapons. Hundreds of jackals, from whose mouths gushed flame as they devoured their prey, were howling aloud, to appal the boy, wholly engrossed by meditation. The goblins called out, “Kill him, kill him; cut him to pieces; eat him, eat him;” and monsters, with the faces of lions and camels and crocodiles, roared and yelled with horrible cries, to terrify the prince. But all these uncouth spectres, appalling cries, and threatening weapons, made no impression upon his senses, whose mind was completely intent on Govinda. The son of the monarch of the earth, engrossed by one only idea, beheld uninterruptedly Viṣṇu seated in his soul, and saw no other object. All their delusive stratagems being thus foiled, the gods were more perplexed than ever. Alarmed at their discomfiture, and afflicted by the devotions of the boy, they assembled and repaired for succour to Hari, the origin of the world, who is without beginning or end; and thus addressed him: “God of gods, sovereign of the world, god supreme, and infinite spirit, distressed by the austerities of Dhruva, we have come to thee for protection. As the moon increases in his orb day by day, so this youth advances incessantly towards superhuman power by his devotions. Terrified by the ascetic practices of the son of Uttānapāda, we have come to thee for succour. Do thou allay the fervour of his meditations. We know not to what station he aspires: to the throne of Indra, the regency of the solar or lunar sphere, or to the sovereignty of riches or of the deep. Have compassion on us, lord; remove this affliction from Our breasts; divert the son of Uttānapāda from persevering in his penance.” Viṣṇu replied to the gods; “The lad desireth neither the rank of Indra, nor the solar orb, nor the sovereignty of wealth or of the ocean: all that he solicits, I will grant. Return therefore, deities, to your mansions as ye list, and be no more alarmed: I will put an end to the penance of the boy, whose mind is immersed in deep contemplation.” The gods, being thus pacified by the supreme, saluted him respectfully and retired, and, preceded by Indra, returned to their habitations: but Hari, who is all things, assuming a shape with four arms, proceeded to Dhruva, being pleased with his identity of nature, and thus addressed him: “Son of Uttānapāda, be prosperous. Contented with thy devotions, I, the giver of boons, am present. Demand what boon thou desirest. In that thou hast wholly disregarded external objects, and fixed thy thoughts on me, I am well pleased with thee. Ask, therefore, a suitable reward.” The boy, hearing these words of the god of gods, opened his eyes, and beholding that Hari whom he had before seen in his meditations actually in his presence, bearing in his hands the shell, the discus, the mace, the bow, and scimetar, and crowned with a diadem, the bowed his head down to earth; the hair stood erect on his brow, and his heart was depressed with awe. He reflected how best he should offer thanks to the god of gods; what he could say in his adoration; what words were capable of expressing his praise: and being overwhelmed with perplexity, he had recourse for consolation to the deity. “If,” he exclaimed, “the lord is contented with my devotions, let this be my reward, that I may know how to praise him as I wish. How can I, a child, pronounce his praises, whose abode is unknown to Brahmā and to others learned in the Vedas ? My heart is overflowing with devotion to thee: oh lord, grant me the faculty worthily to lay mine adorations at thy feet.” Whilst lowly bowing, with his hands uplifted to his forehead, Govinda, the lord of the world, touched the son of Uttānapāda with the tip of his conch-shell, and immediately the royal youth, with a countenance sparkling with delight, praised respectfully the imperishable protector of living beings. “I venerate,” exclaimed Dhruva, “him whose forms are earth, water, fire, air, ether, mind, intellect, the first element ( Ahaṅkāra ), primeval nature, and the pure, subtile, all-pervading soul, that surpasses nature. Salutation to that spirit that is void of qualities; that is supreme over all the elements and all the objects of sense, over intellect, over nature and spirit. I have taken refuge with that pure form of thine, oh supreme, which is one with Brahma, which is spirit, which transcends all the world. Salutation to that form which, pervading and supporting all, is designated Brahma, unchangeable, and contemplated by religious sages. Thou art the male with a thousand heads, a thousand eyes, a thousand feet, who traversest the universe, and passest ten inches beyond its contact. Whatever has been, or is to be, that, Puruṣottama, thou art. From thee sprang Virāt, Svarāt, Samrāt, and Adhipuruṣa. The lower, and upper, and middle parts of the earth are not independent of thee: from thee is all this universe, all that has been, and that shall be: and all this world is in thee, assuming this universal form. From thee is sacrifice derived, and all oblations, and curds, and ghee, and animals of either class (domestic or wild). From thee the Rig-Veda, the Sāma, the metres of the Vedas, and the Yajur-Véda are born. Horses, and cows having teeth in one jaw only, proceed from thee; and from thee come goats, sheep, deer. Brahmans sprang from thy mouth; warriors from thy arms; Vaisyas from thy thighs; and Śūdras from thy feet. From thine eyes come the sun; from thine ears, the wind; and from thy mind, the moon: the vital airs from thy central vein; and fire from thy mouth: the sky from thy navel; and heaven from thy head: the regions from thine ears; the earth from thy feet. All this world was derived from thee. As the wide-spreading Nyagrodha (Indian fig) tree is compressed in a small seed, so, at the time of dissolution, the whole universe is comprehended in thee as its germ. As the Nyagrodha germinates from the seed, and becomes first a shoot, and then rises into loftiness, so the created world proceeds from thee, and expands into magnitude. As the bark and leaves of the Plantain tree are to be seen in its stem, so thou art the stem of the universe, and all things are visible in thee. The faculties of the intellect, that are the cause of pleasure and of pain, abide in thee as one with all existence; but the sources of pleasure and of pain, singly or blended, do not exist in thee, who art exempt from all qualities. Salutation to thee, the subtile rudiment, which, being single, becomes manifold, Salutation to thee, soul of existent things, identical with the great elements. Thou, imperishable, art beheld in spiritual knowledge as perceptible objects, as nature, as spirit, as the world, as Brahmā, as Manu, by internal contemplation. But thou art in all, the element of all; thou art all, assuming every form; all is from thee, and thou art from thyself. I salute thee, universal soul: glory be to thee. Thou art one with all things: oh lord of all, thou art present in all things. What can I say unto thee? thou knowest all that is in the heart, oh soul of all, sovereign lord of all creatures, origin of all things. Thou, who art all beings, knowest the desires of all creatures. The desire that I cerished has been gratified, lord, by thee: my devotions have been crowned with success, in that I have seen thee.” Viṣṇu said to Dhruva; “The object of thy devotions has in truth been attained, in that thou hast seen me; for the sight of me, young prince, is never unproductive. Ask therefore of me what boon thou desirest; for men in whose sight I appear obtain all their wishes.” To this, Dhruva answered; “Lord god of all creatures, who abidest in the hearts of all, how should the wish that I cerish be unknown to thee? I will confess unto thee the hope that my presumptuous heart has entertained; a hope that it would be difficult to gratify, but that nothing is difficult when thou, creator of the world, art pleased. Through thy favour, Indra reigns over the three worlds. The sister-queen of my mother has said to me, loudly and arrogantly, ‘The royal throne is not for one who is not born of me;’ and I now solicit of the support of the universe an exalted station, superior to all others, and one that shall endure for ever.” Viṣṇu said to him; “The station that thou askest thou shalt obtain; for I was satisfied with thee of old in a prior existence. Thou wast formerly a Brahman, whose thoughts were ever devoted to me, ever dutiful to thy parents, and observant of thy duties. In course of time a prince became thy friend, who was in the period of youth, indulged in all sensual pleasures,.and was of handsome appearance and elegant form. Beholding, in consequence of associating with him, his affluence, you formed the desire that you might be subsequently born as the son of a king; and, according to your wish, you obtained a princely birth in the illustrious mansion of Uttānapāda. But that which would have been thought a great boon by others, birth in the race of Svāyambhuva, you have not so considered, and therefore have propitiated me. The man who worships me obtains speedy liberation from life. What is heaven to one whose mind is fixed on me? A station shall be assigned to thee, Dhruva, above the three worlds; one in which thou shalt sustain the stars and the planets; a station above those of the sun, the moon, Mars, the son of Soma (Mercury), Venus, the son of Sūrya (Saturn), and all the other constellations; above the regions of the seven Ṛṣis, and the divinities who traverse the atmosphere. Some celestial beings endure for four ages; some for the reign of a Manu: to thee shall be granted the duration of a Kalpa. Thy mother Sunīti, in the orb of a bright star, shall abide near thee for a similar term; and all those who, with minds attentive, shall glorify thee at dawn or at eventide, shall acquire exceeding religious merit. Thus the sage Dhruva, having received a boon from Janārddana, the god of gods, and lord of the world, resides in an exalted station. Beholding his glory, Uśanas, the preceptor of the gods and demons, repeated these verses: ”Wonderful is the efficacy of this penance, marvellous is its reward, that the seven Ṛṣis should be preceded by Dhruva. This too is the pious Sunīti, his parent, who is called Sūnritā." Who can celebrate her greatness, who, having given birth to Dhruva, has become the asylum of the three worlds, enjoying to all future time an elevated station, a station eminent above all? He who shall worthily describe the ascent into the sky of Dhruva, for ever shall be freed from all sin, and enjoy the heaven of Indra. Whatever be his dignity, whether upon earth or in heaven, he shall never fall from it, but shall long enjoy life, possessed of every blessing.
Posterity of Dhruva. Legend of Veṇa: his impiety: he is put to death by the Ṛṣis. Anarchy ensues. The production of Niṣāda and Prithu: the latter the first king. The origin of Sūta and Māgadha: they enumerate the duties of kings. Prithu compels Earth to acknowledge his authority: he levels it: introduces cultivation: erects cities. Earth called after him Prithivī: typified as a cow. The sons of Dhruva, by his wife Śambhu, were Bhavya and Sliṣṭi. Succāyā, the wife of the latter, was the mother of five virtuous sons, Ripu, Ripuñjaya, Vipra, Vrikala, and Vrikatejas. The son of Ripu, by Vrihatī, was the illustrious Cakṣuṣa, who begot the Manu Cākṣuṣa on Puṣkariṇī, of the family of Varuṇa, the daughter of the venerable patriarch Anaraṇya. The Manu had, by his wife Navalā, the daughter of the patriarch Vairāja, ten noble sons, Uru, Pura, Satadyumna, Tapasvī, Satyavāk, Kavi, Agniṣṭoma, Atirātra, Sudyumna, and Abhimanyu. The wife of Uru, Āgneyī, bore six excellent sons, Anga, Sumanas, Svāti, Kratu, Aṅgiras, and Śiva. Anga had, by his wife Sunīthā, only one son, named Veṇa, whose right arm was rubbed by the Ṛṣis, for the purpose of producing from it progeny. From the arm of Veṇa, thus rubbed, sprang a celebrated monarch, named Prithu, by whom, in olden time, the earth was milked for the advantage of mankind. Best of Munis, tell me why was the right hand of Veṇa rubbed by the holy sages, in consequence of which the heroic Prithu was produced. Sunīthā was originally the daughter of Mrityu, by whom she was given to Anga to wife. She bore him Veṇa, who inherited the evil propensities of his maternal grandfather. When he was inaugurated by the Ṛṣis monarch of the earth, he caused. it to be every where proclaimed, that no worship should be performed, no oblations offered, no gifts bestowed upon the Brahmans. “I, the king,” said he, “am the lord of sacrifice; for who but I am entitled to the oblations.” The Ṛṣis, respectfully approaching the sovereign, addressed him in melodious accents, and said, “Gracious prince, we salute you; hear what we have to represent. For the preservation of your kingdom and your life, and for the benefit of all your subjects, permit us to worship Hari, the lord of all sacrifice, the god of gods, with solemn and protracted rites; a portion of the fruit of which will revert to you. Viṣṇu, the god of oblations, being propitiated with sacrifice by us, will grant you, oh king, all your desires. Those princes have all their wishes gratified, in whose realms Hari, the lord of sacrifice, is adored with sacrificial rites.” “Who,” exclaimed Veṇa, “is superior to me? who besides me is entitled to worship? who is this Hari, whom you style the lord of sacrifice? Brahmā, Janārddana. Śambhu, Indra, Vāyu, Ravi (the sun), Hutabhuk (fire), Varuṇa, Dhātā, Pūṣā, (the sun), Bhūmi (earth), the lord of night (the moon); all these, and whatever other gods there be who listen to our vows; all these are present in the person of a king: the essence of a sovereign is all that is divine. Conscious of this, I have issued my commands, and look that you obey them. You are not to sacrifice, not to offer oblations, not to give alms. As the first duty of women is obedience to their lords, so observance of my orders is iñcumbent, holy men, on you.” “Give command, great king,” replied the Ṛṣis, “that piety may suffer no decrease. All this world is but a transmutation of oblations; and if devotion be suppressed, the world is at an end.” But Veṇa was entreated in vain; and although this request was repeated by the sages, he refused to give the order they suggested. Then those pious Munis were filled with wrath, and cried out to each other, “Let this wicked wretch be slain. The impious man who has reviled the god of sacrifice who is without beginning or end, is not fit to reign over the earth.” And they fell upon the king, and beat him with blades of holy grass, consecrated by prayer, and slew him, who had first been destroyed by his impiety towards god. Afterwards the Munis beheld a great dust arise, and they said to the people who were nigh, “What is this?” and the people answered and said, “Now that the kingdom is without a king, the dishonest men have begun to seize the property of their neighbours. The great dust that you behold, excellent Munis, is raised by troops of clustering robbers, hastening to fall upon their prey.” The sages, hearing this, consulted, and together rubbed the thigh of the king, who had left no offspring, to produce a son. From the thigh, thus rubbed, came forth a being of the complexion of a charred stake, with flattened features (like a negro), and of dwarfish stature. “What am I to do?” cried he eagerly to the Munis. “Sit down” (Nishida), said they; and thence his name was Niṣāda. His descendants, the inhabitants of the Vindhya mountain, great Muni, are still called Niṣādas, and are characterized by the exterior tokens of depravity. By this means the wickedness of Versa was expelled; those Niṣādas being born of his sins, and carrying them away. The Brahmans then proceeded to rub the right arm of the king, from which friction was engendered the illustrious son of Veṇa, named Prithu, resplendent in person, as if the blazing deity of Fire bad been manifested. There then fell from the sky the primitive bow (of Mahādeva ) named Ajagava, and celestial arrows, and panoply from heaven. At the birth of Prithu all living creatures rejoiced; and Veṇa, delivered by his being born from the hell named Put, ascended to the realms above. The seas and rivers, bringing jewels from their depths, and water to perform the ablutions of his installation, appeared. The great parent of all, Brahmā, with the gods and the descendants of Aṅgiras (the fires), and with all things animate or inanimate, assembled and performed the ceremony of consecrating the son of Veṇa. Beholding in his right hand the (mark of the) discus of Viṣṇu, Brahmā recognised a portion of that divinity in Prithu, and was much pleased; for the mark of Viṣṇu's discus is visible in the hand of one who is born to be a universal emperor, one whose power is invincible even by the gods. The mighty Prithu, the son of Veda, being thus invested with universal dominion by those who were skilled in the rite, soon removed the grievances of the people whom his father had oppressed, and from winning their affections he derived the title of Rāja, or king. The waters became solid, when he traversed the ocean: the mountains opened him a path: his banner passed unbroken (through the forests): the earth needed not cultivation; and at a thought food was prepared: all kine were like the cow of plenty: honey was stored in every flower. At the sacrifice of the birth of Prithu, which was performed by Brahmā, the intelligent Sūta (herald or bard) was produced, in the juice of the moon-plant, on the very birth-day: at that great sacrifice also was produced the accomplished Māgadha: and the holy sages said to these two persons, “Praise ye the king Prithu, the illustrious son of Veṇa; for this is your especial function, and here is a fit subject for your praise.” But they respectfully replied to the Brahmans, “We know not the acts of the new-born king of the earth; his merits are not understood by us; his fame is not spread abroad: inform us upon what subject we may dilate in his praise.” “Praise the king,” said the Ṛṣis, “for the acts this heroic monarch will perform; praise him for the virtues he will display.” The king, hearing these words, was much pleased, and reflected that persons acquire commendation by virtuous actions, and that consequently his virtuous conduct would be the theme of the eulogium which the bards were about to pronounce: whatever merits, then, they should panegyrize in their encomium, he determined that he would endeavour to acquire; and if they should point out what faults ought to be avoided, he would try to shun them. He therefore listened attentively, as the sweet-voiced encomiasts celebrated the future virtues of Prithu, the enlightened son of Veṇa. “The king is a speaker of truth, bounteous, an observer of his promises; he is wise, benevolent, patient, valiant, and a terror to the wicked; he knows his duties; he acknowledges services; he is compassionate and kind-spoken; he respects the venerable; he performs sacrifices; he reverences the Brahmans; he cherishes the good; and in administering justice is indifferent to friend or foe.” The virtues thus celebrated by the Sūta and the Magadhā were chersed in the remembrance of the Rāja, and practised by him when occasion arose. Protecting this earth, the monarch performed many great sacrificial ceremonies, accompanied by liberal donations. His subjects soon approached him, suffering from the famine by which they were afflicted, as all the edible plants had perished during the season of anarchy. In reply to his question of the cause of their coming, they told him, that in the interval in which the earth was without a king all vegetable products had been withheld, and that consequently the people had perished. “Thou,” said they, “art the bestower of subsistence to us; thou art appointed, by the creator, the protector of the people: grant us vegetables, the support of the lives of thy subjects, who are perishing with hunger.” On hearing this, Prithu took up his divine bow Ajagava, and his celestial arrows, and in great wrath marched forth to assail the Earth. Earth, assuming the figure of a cow, fled hastily from him, and traversed, through fear of the king, the regions of Brahmā and the heavenly spheres; but wherever went the supporter of living things, there she beheld Vaiṇya with uplifted weapons: at last, trembling with terror, and anxious to escape his arrows, the Earth addressed Prithu, the hero of resistless prowess. “Know you not, king of men,” said the Earth, “the sin of killing a female, that you thus perseveringly seek to slay me.” The prince replied; “When the happiness of many is secured by. the destruction of one malignant being, the death of that being is an act of virtue.” “But,” said the Earth, “if, in order to promote the welfare of your subjects, you put an end to me, whence, best of monarchs, will thy people derive their support.” “Disobedient to my rule,” rejoined Prithu, “if I destroy thee, I will support my people by the efficacy of my own devotions.” Then the Earth, overcome with apprehension, and trembling in every limb, respectfully saluted the king, and thus spake: “All undertakings are successful, if suitable means of effecting them are employed. I will impart to you means of success, which you can make use of if you please. All vegetable products are old, and destroyed by me; but at your command I will restore them, as developed from my milk. Do you therefore, for the benefit of mankind, most virtuous of princes, give me that calf, by which I may be able to secrete milk. Make also all places level, so that I may cause my milk, the seed of all vegetation, to flow every where around.” Prithu accordingly uprooted the mountains, by hundreds and thousands, for myriads of leagues, and they were thenceforth piled upon one another. Before his time there were no defined boundaries of villages or towns, upon the irregular surface of the earth; there was no cultivation, no pasture, no agriculture, no highway for merchants: all these things (or all civilization) originated in the reign of Prithu. Where the ground was made level, the king induced his subjects to take up their abode. Before his time, also, the fruits and roots which constituted the food of the people were procured with great difficulty, all vegetables having been destroyed; and he therefore, having made Svāyambhuva Manu the calf, milked the Earth, and received the milk into his own hand, for the benefit of mankind. Thence proceeded all kinds of corn and vegetables upon which people subsist now and perpetually. By granting life to the Earth, Prithu was as her father, and she thence derived the patronymic appellation Prithivī (the daughter of Prithu). Then the gods, the sages, the demons, the Rākṣasas, the Gandharbhas, Yakṣas, Pitris, serpents, mountains, and trees, took a milking vessel suited to their kind, and milked the earth of appropriate milk, and the milker and the calf were both peculiar to their own species. This Earth, the mother, the nurse, the receptacle, and nourisher of all existent things, was produced from the sole of the foot of Viṣṇu. And thus was born the mighty Prithu, the heroic son of Veṇa, who was the lord of the earth, and who, from conciliating the affections of the people, was the first ruler to whom the title of Rāja was ascribed. Whoever shall recite this story of the birth of Prithu, the son of Veṇa, shall never suffer any retribution for the evil he may have committed: and such is the virtue of the tale of Prithu's birth, that those who hear it repeated shall be relieved from affliction.
Descendants of Prithu. Legend of the Pracetasas: they are desired by their father to multiply mankind, by worshipping Viṣṇu: they plunge into the sea, and meditate on and praise him: he appears, and grants their wishes. PRITHU had two valiant sons, Antarddhi and Pālī. The son of Antarddhāna, by his wife Sikhaṇḍiṇī, was Havirdhāna, to whom Dhiṣaṇā, a princess of the race of Agni, bore six sons, Prācīnaverhis, Śukra, Gaya, Kṛṣṇa, Vraja, and Ajina. The first of these was a mighty prince and patriarch, by whom mankind was multiplied after the death of Havirdhāna. He was called Prācīnaverhis from his placing upon the earth the sacred grass, pointing to the east. At the termination of a rigid penance the married Savarṇā, the daughter of the ocean, who had been previously betrothed to him, and who had by the king ten sons, who were all styled Pracetasas, and were skilled in military science: they all observed the same duties, practised religious austerities, and remained immersed in the bed of the sea for ten thousand years. You can inform me, great sage, why the magnanimous Pracetasas engaged in penance in the waters of the sea. The sons of Prācīnaverhis were originally informed by their father, who had been appointed as a patriarch, and whose mind was intent on multiplying mankind, that the had been respectfully enjoined by Brahmā, the god of gods, to labour to this end, and that he had promised obedience: “now therefore,” continued he, “do you, my sons, to oblige me, diligently promote the increase of the people, for the orders of the father of all creatures are entitled to respect.” The sons of the king, having heard their father's words, replied, “So be it;” but they then inquired of him, as he could best explain it, by what means they might accomplish the augmentation of mankind. He said to them; “Whoever worships Viṣṇu, the bestower of good, attains undoubtedly the object of his desires: there is no other mode. What further can I tell you? Adore therefore Govinda, who is Hari, the lord of all beings, in order to effect the increase of the human race, if you wish to succeed. The eternal Puruṣottama is to be propitiated by him who wishes for virtue, wealth, enjoyment, or liberation. Adore him, the imperishable, by whom, when propitiated, the world was first created, and mankind will assuredly be multiplied.” Thus instructed by their father, the ten Pracetasas plunged into the depths of the ocean, and with minds wholly devoted to Nārāyaṇa, the sovereign of the universe, who is beyond all worlds, were engrossed by religious austerity for ten thousand years: remaining there, they with fixed thoughts praised Hari, who, when propitiated, confers on those who praise him all that they desire. The excellent praises that the Pracetasas addressed to Viṣṇu, whilst they stood in the deep, you, oh best of Munis, are qualified to repeat to me. Hear, Maitreya, the hymn which the Pracetasas, as they stood in the waters of the sea, sang of old to Govinda, their nature being identified with him:— “We bow to him whose glory is the perpetual theme of every speech; him first, him last; the supreme lord of the boundless world; who is primeval light; who is without his like; indivisible and infinite; the origin of all existent things, movable or stationary. To that supreme being who is one with time, whose first forms, though he be without form, are day and evening and night, be adoration. Glory to him, the life of all living things, who is the same with the moon, the receptacle of ambrosia, drunk daily by the gods and progenitors: to him who is one with the sun, the cause of heat and cold and rain, who dissipates the gloom, and illuminates the sky with his radiance: to him who is one with earth, all-pervading, and the asylum of smell and other objects of sense, supporting the whole world by its solidity. We adore that form of the deity Hari which is water, the womb of the world, the seed of all living beings. Glory to the mouth of the gods, the eater of the Havya; to the eater of the Kavya, the mouth of the progenitors; to Viṣṇu, who is identical with fire; to him who is one with air, the origin of ether, existing as the five vital airs in the body, causing constant vital action; to him who is identical with the atmosphere, pure, illimitable, shapeless, separating all creatures. Glory to Kṛṣṇa, who is Brahmā in the form of sensible objects, who is ever the direction of the faculties of sense. We offer salutation to that supreme Hari who is one with the senses, both subtle and substantial, the recipient of all impressions, the root of all knowledge: to the universal soul, who, as internal intellect, delivers the impressions received by the senses to soul: to him who has the properties of Prakriti; in whom, without end, rest all things; from whom all things proceed; and who is that into which all things resolve. We worship that Puruṣottoma, the god who is pure spirit, and who, without qualities, is ignorantly considered as endowed with qualities. We adore that supreme Brahma, the ultimate condition of Viṣṇu, unproductive, unborn, pure, void of qualities, and free from accidents; who is neither high nor low, neither bulky nor minute, has neither shape, nor colour, nor shadow, nor substance, nor affection, nor body; who is neither etherial nor susceptible of contact, smell, or taste; who has neither eyes, nor ears, nor motion, nor speech, nor breath, nor mind, nor name, nor race, nor enjoyment, nor splendour; who is without cause, without fear, without error, without fault, undecaying, immortal, free from passion, without sound, imperceptible, inactive, independent of place or time, detached from all investing properties; but (illusively) exercising irresistible might, and identified with all beings, dependent upon none. Glory to that nature of Viṣṇu which tongue can not tell, nor has eye beheld.” Thus glorifying Viṣṇu, and intent in meditation on him, the Pracetasas passed ten thousand years of austerity in the vast ocean; on which Hari, being pleased with them, appeared to them amidst the waters, of the complexion of the full-blown lotus leaf. Beholding him mounted on the king of birds, Garuḍa, the Pracetasas bowed down their heads in devout homage; when Viṣṇu said to them, “Receive the boon you have desired; for I, the giver of good, am content with you, and am present.” The Pracetasas replied to him with reverence, and told him that the cause of their devotions was the command of their father to effect the multiplication of mankind. The god, having accordingly granted to them the object of their prayers, disappeared, and they came up from the water.
The world overrun with trees: they are destroyed by the Pracetasas. Soma pacifies them, and gives them Māṛṣā to wife: her story: the daughter of the nymph Pramlocā. Legend of Kaṇḍu. Māṛṣā's former history. Dakṣa the son of the Pracetasas: his different characters: his sons: his daughters: their marriages and progeny: allusion to Prahlāda, his descendant. WHILST the Pracetasas were thus absorbed in their devotions, the trees spread and overshadowed the unprotected earth, and the people perished: the winds could not blow; the sky was shut out by the forests; and mankind was unable to labour for ten thousand years. When the sages, coming forth from the deep, beheld this, they were angry, and, being incensed, wind and flame issued from their mouths. The strong wind tore up the trees by their roots, and left them sear and dry, and the fierce fire consumed them, and the forests were cleared away. When Soma (the moon), the sovereign of the vegetable world, beheld all except a few of the trees destroyed, he went to the patriarchs, the Pracetasas, and said, “Restrain your indignation, princes, and listen to me. I will form an alliance between you and the trees. Prescient of futurity, I have nourished with my rays this precious maiden, the daughter of the woods. She is called Māṛṣā, and is assuredly the offspring of the trees. She shall be your bride, and the multiplier of the race of Dhruva. From a portion of your lustre and a portion of mine, oh mighty sages, the patriarch Dakṣa shall be born of her, who, endowed with a part of me, and composed of your vigour, shall be as resplendent as fire, and shall multiply the human race. ”There was formerly (said Soma) a sage named Kaṇḍu, eminent in holy wisdom, who practised pious austerities on the lovely borders of the Gomati river. The king of the gods sent the nymph Pramlocā to disturb his penance, and the sweet-smiling damsel diverted the sage from his devotions. They lived together, in the valley of Mandara, for a hundred and fifty years; during which, the mind of the Muni was wholly given up to enjoyment. At the expiration of this period the nymph requested his permission to return to heaven; but the Muni, still fondly attached to her, prevailed upon her to remain for some time longer; and the graceful damsel continued to reside for another hundred years, and delight the great sage by her fascinations. Then again she preferred her suit to be allowed to return to the abodes of the gods; and again the Muni desired her to remain. At the expiration of more than a century the nymph once more said to him, with a smiling countenance, ‘ Brahman, I depart;’ but the Muni, detaining the fine-eyed damsel, replied, ‘Nay, stay yet a little; you will go hence for a long period.’ Afraid of iñcurring an imprecation, the graceful nymph continued with the sage for nearly two hundred years more, repeatedly asking his permission to go to the region of the king of the gods, but as often desired by him to remain. Dreading to be cursed by him, and excelling in amiable manners, well knowing also the pain that is inflicted by separation from an object of affection, she did not quit the Muni, whose mind, wholly subdued by love, became every day more strongly attached to her. “On one occasion the sage was going forth from their cottage in a great hurry. The nymph asked him where he was going. ‘The day,’ he replied, ‘is drawing fast to a close: I must perform the Sandhya worship, or a duty will be neglected.’ The nymph smiled mirthfully as she rejoined, ‘Why do you talk, grave sir, of this day drawing to a close: your day is a day of many years, a day that must be a marvel to all: explain what this means.’ The Muni said, ‘Fair damsel, you came to the river-side at dawn; I beheld you then, and you then entered my hermitage. It is now the revolution of evening, and the day is gone. What is the meaning of this laughter? Tell me the truth.’ Pramlocā. answered, ‘You say rightly,’ venerable Brahman, ‘that I came hither at morning dawn, but several hundred years have passed since the time of my arrival. This is the truth.’ The Muni, on hearing this, was seized with astonishment, and asked her how long he had enjoyed her society: to which the nymph replied, that they had lived together nine hundred and seven years, six months, and three days. The Muni asked her if she spoke the truth, or if she was in jest; for it appeared to him that they had spent but one day together: to which Pramlocā replied, that she should not dare at any time to tell him who lived in the path of piety an untruth, but particularly when she had been enjoined by him to inform him what had passed. ”When the Muni, princes, had heard these words, and knew that it was the truth, he began to reproach himself bitterly, exclaiming, ‘Fie, fie upon me; my penance has been interrupted; the treasure of the learned and the pious has been stolen from me; my judgment has been blinded: this woman has been created by some one to beguile me: Brahma is beyond the reach of those agitated by the waves of infirmity. I had subdued my passions, and was about to attain divine knowledge. This was foreseen by him by whom this girl has been sent hither. Fie on the passion that has obstructed my devotions. All the austerities that would have led to acquisition of the wisdom of the Vedas have been rendered of no avail by passion that is the road to hell.’ The pious sage, having thus reviled himself, turned to the nymph, who was sitting nigh, and said to her, ‘Go, deceitful girl, whither thou wilt: thou hast performed the office assigned thee by the monarch of the gods, of disturbing my penance by thy fascinations. I will not reduce thee to ashes by the fire of my wrath. Seven paces together is sufficient for the friendship of the virtuous, but thou and I have dwelt together. And in truth what fault hast thou committed? why should I be wroth with thee? The sin is wholly mine, in that I could not subdue my passions: yet fie upon thee, who, to gain favour with Indra, hast disturbed my devotions; vile bundle of delusion.’ “Thus spoken to by the Muni, Pramlocā stood trembling, whilst big drops of perspiration started from every pore; till he angrily cried to her, ‘Depart, begone.’ She then, reproached by him, went forth from his dwelling, and, passing through the air, wiped the perspiration from her person with the leaves of the trees. The nymph went from tree to tree, and as with the dusky shoots that crowned their summits she dried her limbs, which were covered with moisture, the child she had conceived by the Ṛṣi came forth from the pores of her skin in drops of perspiration. The trees received the living dews, and the winds collected them into one mass. “This,” said Soma, “I matured by my rays, and gradually it increased in size, till the exhalation that had rested on the tree tops became the lovely girl named Māṛṣā. The trees will give her to you, Pracetasas: let your indignation be appeased. She is the progeny of Kaṇḍu, the child of Pramlocā, the nursling of the trees, the daughter of the wind and of the moon. The holy Kaṇḍu, after the interruption of his pious exercises, went, excellent princes, to the region of Viṣṇu, termed Puruṣottama, where, Maitreya, with his whole mind he devoted himself to the adoration of Hari; standing fixed, with uplifted arms, and repeating the prayers that comprehend the essence of divine truth.” The Pracetasas said, “We are desirous to hear the transcendental prayers, by inaudibly reciting which the pious Kaṇḍu propitiated Keśava.” On which Soma repeated as follows: “'Viṣṇu is beyond the boundary of all things: he is the infinite: he is beyond that which is boundless: he is above all that is above: he exists as finite truth: he is the object of the Veda; the limit of elemental being; unappreciable by the senses; possessed of illimitable might: he is the cause of cause; the cause of the cause of cause; the cause of finite cause; and in effects, he, both as every object and agent, preserves the universe: he is Brahma the lord; Brahma all beings; Brahma the progenitor of all beings; the imperishable: he is the eternal, undecaying, unborn Brahma, incapable of increase or diminution: Puruṣottama is the everlasting, untreated, immutable Brahma. May the imperfections of my nature be annihilated through his favour.' Reciting this eulogium, the essence of divine truth, and propitiating Keśava, Kaṇḍu obtained final emancipation. ”Who Māṛṣā was of old I will also relate to you, as the recital of her meritorious acts will be beneficial to you. She was the widow of a prince, and left childless at her husband's death: she therefore zealously worshipped Viṣṇu, who, being gratified by her adoration, appeared to her, and desired her to demand a boon; on which she revealed to him the wishes of her heart. ‘I have been a widow, lord,’ she exclaimed, ‘even from my infancy, and my birth has been in vain: unfortunate have I been, and of little use, oh sovereign of the world. Now therefore I pray thee that in succeeding births I may have honourable husbands, and a son equal to a patriarch amongst men: may I be possessed of affluence and beauty: may I he pleasing in the sight of all: and may I be born out of the ordinary course. Grant these prayers, oh thou who art propitious to the devout.’ Hṛṣikeśa, the god of gods, the supreme giver of all blessings, thus prayed to, raised her from her prostrate attitude, and said, ‘In another life you shall have ten husbands of mighty prowess, and renowned for glorious acts; and you shall have a son magnanimous and valiant, distinguished by the rank of a patriarch, from whom the various races of men shall multiply, and by whose posterity the universe shall be filled. You, virtuous lady, shall be of marvellous birth, and you shall be endowed with grace and loveliness, delighting the hearts of men.’ Thus having spoken, the deity disappeared, and the princess was accordingly afterwards born as Māṛṣā, who is given to you for a wife." Soma having concluded, the Pracetasas took Māṛṣā, as he had enjoined them, righteously to wife, relinquishing their indignation against the trees: and upon her they begot the eminent patriarch Dakṣa, who had (in a former life) been born as the son of Brahmā. This great sage, for the furtherance of creation, and the increase of mankind, created progeny. Obeying the command of Brahmā, he made movable and immovable things, bipeds and quadrupeds; and subsequently, by his will, gave birth to females, ten of whom he bestowed on Dharma, thirteen on Kaśyapa, and twenty-seven, who regulate the course of time, on the moon. Of these, the gods, the Titans, the snake-gods, cattle, and birds, the singers and dancers of the courts of heaven, the spirits of evil, and other beings, were born. From that period forwards living creatures were engendered by sexual intercourse: before the time of Dakṣa they were variously propagated, by the will, by sight, by touch, and by the influence of religious austerities practised by devout sages and holy saints. Dakṣa, as I have formerly heard, was born from the right thumb of Brahmā: tell me, great Muni, how he was regenerate as the son of the Pracetasas. Considerable perplexity also arises in my mind, how he, who, as the son of Māṛṣā, was the grandson of Soma, could be also his father-in-law. Birth and death are constant in all creatures: Ṛṣis and sages, possessing divine vision, are not perplexed by this. Dakṣa and the other eminent Munis are present in every age, and in the interval of destruction cease to be: of this the wise man entertains no doubt. Amongst them of old there was neither senior nor junior; rigorous penance and acquired power were the sole causes of any difference of degree amongst these more than human beings. Narrate to me, venerable Brahman, at length, the birth of the gods, Titans, Gandharvas, serpents, and goblins. In what manner Dakṣa created living creatures, as commanded by Brahmā, you shall hear. In the first place he willed into existence the deities, the Ṛṣis, the quiristers of heaven, the Titans, and the snake-gods. Finding that his will-born progeny did not multiply themselves, he determined, in order to secure their increase, to establish sexual intercourse as the means of multiplication. For this purpose he espoused Asiknī, the daughter of the patriarch Vīraṇa, a damsel addicted to devout practices, the eminent supportress of the world. By her the great father of mankind begot five thousand mighty sons, through whom he expected the world should be peopled. Nārada, the divine Ṛṣi, observing them desirous to multiply posterity, approached them, and addressed them in a friendly tone: “Illustrious Haryaswas, it is evident that your intention is to beget posterity; but first consider this: why should you, who, like fools, know not the middle, the height, and depth of the world, propagate offspring? When your intellect is no more obstructed by interval, height, or depth, then how, fools, shall ye not all behold the term of the universe?” Having heard the words of Nārada, the sons of Dakṣa dispersed themselves through the regions, and to the present day have not returned; as rivers that lose themselves in the ocean come back no more. The Haryaswas having disappeared, the patriarch Dakṣa begot by the daughter of Vīraṇa a thousand other sons. They, who were named Savalāswas, were desirous of engendering posterity, but were dissuaded by Nārada in a similar manner. They said to one another, “What the Muni has observed is perfectly just. We must follow the path that our brothers have travelled, and when we have ascertained the extent of the universe, we will multiply our race.” Accordingly they scattered themselves through the regions, and, like rivers flowing into the sea, they returned not again. Henceforth brother seeking for brother disappears, through ignorance of the products of the first principle of things. Dakṣa the patriarch, on finding that all these his sons had vanished, was incensed, and denounced an imprecation upon Nārada. Then, Maitreya, the wise patriarch, it is handed down to us, being anxious to people the world, created sixty daughters of the daughter of Vīraṇā; ten of whom he gave to Dharma, thirteen to Kaśyapa, and twenty-seven to Soma, four to Aṛṣṭanemi, two to Bahuputra, two to Aṅgiras, and two to Kriśāśva. I will tell you their names. Arundhaṭī, Vasu, Yāmī, Lambā, Bhānū, Marutvatī, Saṅkalpa, Muhūrttā, Sādhyā, and Viśvā were the ten wives of Dharma, and bore him the following progeny. The sons of Viśvā were the Viśvādevas; and the Sādhyas, those of Sādhyā. The Māruts, or winds, were the children of Marutvatī; the Vasus, of Vasu. The Bhānus (or suns) of Bhānu; and the deities presiding over moments, of Muhūrttā. Ghoṣa was the son of Lambā (an arc of the heavens); Nāgavīthī (the milky way), the daughter of Yāmī (night). The divisions of the earth were born of Arundhaṭi; and Saṅkalpa (pious purpose), the soul of all, was the son of Saṅkalpā. The deities called Vasus, because, preceded by fire, they abound in splendour and might, are severally named Āpa, Dhruva, Soma, Dhava (fire), Anila (wind), Anala (fire), Pratyūṣa (day-break), and Prabhāsa (light). The four sons of Āpa were Vaitaṇḍya, Śrama (weariness), Srānta (fatigue), and Dhur (burthen). Kāla (time), the cerisher of the world, was the son of Dhruva. The son of Soma was Varchas (light), who was the father of Varcasvī (radiance). Dhava had, by his wife Manoharā (loveliness), Draviṇa, Hutahavyavāha, Śiśira, Prāṇa, and Ramaṇa. The two sons of Anila (wind), by his wife Śivā, were Manojava (swift as thought) and Avijñātagati (untraceable motion). The son of Agni (fire), Kumāra, was born in a clump of Śara reeds: his sons were Sākha, Visākha, Naigameya, and Pṛṣṭhaja. The offspring of the Krittikās was named Kārtikeya. The son of Pratyūṣa was the Ṛṣi named Devala, who had two philosophic and intelligent sons. The sister of Vācaspati, lovely and virtuous, Yogasiddhā, who pervades the wholes world without being devoted to it, was the wife of Prabhāsa, the eighth of the Vasus, and bore to him the patriarch Viswakarmā, the author of a thousand arts, the mechanist of the gods, the fabricator of all ornaments, the chief of artists, the constructor of the self-moving chariots of the deities, and by whose skill men obtain subsistence. Ajaikapād, Ahirvradhna, and the wise Rudra Tvaṣṭri, were born; and the self-born son of Twashtri was also the celebrated Viśvarūpa. There are eleven well-known Rudras, lords of the three worlds, or Hara, Bahurūpa, Tryambaka, Aparājita, Vṛṣakapi, Sambhu, Kaparddī, Raivata, Mrigavyādha, Sarva, and Kapāli; but there are a hundred appellations of the immeasurably mighty Rudras. The daughters of Dakṣa who were married to Kaśyapa were Aditi, Diti, Danu, Aṛṣṭā, Surasā, Surabhi, Vinatā, Tāmrā, Krodhavaśā, Iḍā, Khasā, Kadru, and Muni; whose progeny I will describe to you. There were twelve celebrated deities in a former Manvantara, called Tuṣitas, who, upon the approach of the present period, or in the reign of the last Manu, Cākṣuṣa, assembled, and said to one another, “Come, let us quickly enter into the womb of Aditī, that we may be born in the next Manvantara, for thereby we shall again enjoy the rank of gods:” and accordingly they were born the sons of Kaśyapa, the son of Marīci, by Aditī, the daughter of Dakṣa; thence named the twelve Ādityas; whose appellations were respectively, Viṣṇu, Śakra, Āryaman, Dhūtī, Tvāṣṭri, Pūṣan, Vivaswat, Savitri, Mitra, Varuṇa, Aṃśa, and Bhaga. These, who in the Cākṣuṣa Manvantara were the gods called Tuṣitas, were called the twelve Ādityas in the Manvantara of Vaivaśvata. The twenty-seven daughters of the patriarch who became the virtuous wives of the moon were all known as the nymphs of the lunar constellations, which were called by their names, and had children who were brilliant through their great splendour. The wives of Aṛṣṭanemi bore him sixteen children. The daughters of Bahuputra were the four lightnings. The excellent Pratyaṅgirasa Ricas were the children of Aṅgiras, descended from the holy sage: and the deified weapons of the gods were the progeny of Kriśāśva. These classes of thirty-three divinities are born again at the end of a thousand ages, according to their own pleasure; and their appearance and disappearance is here spoken of as birth and death: but, Maitreya, these divine personages exist age after age in the same manner as the sun sets and rises again. It has been related to us, that Diti had two sons by Kaśyapa, named Hiraṇyakaśipu and the invincible Hiraṇyākṣa: she had also a daughter, Siṅkā, the wife of Viprachitti. Hiraṇyakaśipu was the father of four mighty sons, Anuhlāda, Hlāda, the wise Prahlāda, and the heroic Sanhlāda, the augmentor of the Daitya race. Amongst these, the illustrious Prahlāda, looking on all things with indifference, devoted his whole faith to Janārddana. The flames that were lighted by the king of the Daityas consumed not him, in whose heart Vāsudeva was cerished; and all the earth trembled when, bound with bonds, he moved amidst the waters of the ocean. His firm body, fortified by a mind engrossed by Achyuta, was unwounded by the weapons hurled on him by order of the Daitya monarch; and the serpents sent to destroy him breathed their venomous flames upon him in vain. Overwhelmed with rocks, he yet remained unhurt; for he never forgot Viṣṇu, and the recollection of the deity was his armour of proof. Hurled from on high by the king of the Daityas, residing in Swerga, earth received him unharmed. The wind sent into his body to wither him up was itself annihilated by him, in whom Madhusūdana was present. The fierce elephants of the spheres broke their tusks, and vailed their pride, against the firm breast which the lord of the Daityas had ordered them to assault. The ministrant priests of the monarch were baffled in all their rites for the destruction of one so steadily attached to Govinda: and the thousand delusions of the fraudulent Samvara, counteracted by the discus of Kṛṣṇa, were practised without success. The deadly poison administered by his father's officers he partook of unhesitatingly, and without its working any visible change; for he looked upon the world with mind undisturbed, and, full of benignity, regarded all things with equal affection, and as identical with himself. He was righteous; an inexhaustible mine of purity and truth; and an unfailing model for all pious men.
Venerable Muni, you have described to me the races of human beings, and the eternal Viṣṇu, the cause of this world; but who was this mighty Prahlāda, of whom you have last spoken; whom fire could not burn; who died not, when pierced by weapons; at whose presence in the waters earth trembled, shaken by his movements, even though in bonds; and who, overwhelmed with rocks, remained unhurt. I am desirous to hear an account of the unequalled might of that sage worshipper of Viṣṇu, to whose marvellous history you have alluded. Why was he assailed by the weapons of the sons of Diti ? why was so righteous a person thrown into the sea? wherefore was he overwhelmed with rocks? why bitten by venomous snakes? why hurled from the mountain crest? why cast into the flames? why was he made a mark for the tusks of the elephants of the spheres? wherefore was the blast of death directed against him by the enemies of the gods? why did the priests of the Daityas practise ceremonies for his destruction? why were the thousand illusions of Samvara exercised upon him? and for what purpose was deadly poison administered to him by the servants of the king, but which was innocuous as food to his sagacious son? All this I am anxious to hear: the history of the magnanimous Prahlāda; a legend of great marvels. Not that it is a wonder that he should have been uninjured by the Daityas; for who can injure the man that fixes his whole heart on Viṣṇu? but it is strange that such inveterate hatred should have been shewn, by his own kin, to one so virtuous, so unweariedly occupied in worshipping Viṣṇu. You can explain to me for what reason the sons of Diti offered violence to one so pious, so illustrious, so attached to Viṣṇu, so free from guile. Generous enemies wage no war with such as he was, full of sanctity and every excellence; how should his own father thus behave towards him? Tell me therefore, most illustrious Muni, the whole story in detail: I wish to hear the entire narrative of the sovereign of the Daitya race. Article published on 30 August, 2014
Legend of Prahlāda. Hiraṇyakaśipu, the sovereign of the universe: the gods dispersed or in servitude to him: Prahlāda, his son, remains devoted to Viṣṇu: questioned by his father, he praises Viṣṇu: Hiraṇyakaśipu orders him to be put to death, but in vain: his repeated deliverance: he teaches his companions to adore Viṣṇu.? Listen, Maitreya, to the story of the wise and magnanimous Prahlāda, whose adventures are ever interesting and instructive. Hiraṇyakaśipu, the son of Diti, had formerly brought the three worlds under his authority, confiding in a boon bestowed upon him by Brahmā. He had usurped the sovereignty of Indra, and exercised of himself the functions of the sun, of air, of the lord of waters, of fire, and of the moon. He himself was the god of riches; he was the judge of the dead; and he appropriated to himself, without reserve, all that was offered in sacrifice to the gods. The deities therefore, flying from their seats in heaven, wandered, through fear of the Daitya, upon the earth, disguised in mortal shapes. Having conquered the three worlds, he was inflated with pride, and, eulogized by the Gandharvas, enjoyed whatever he desired. The Gandharvas, the Siddhas, and the snake-gods all attended upon the mighty Hiraṇyakaśipu, as he sat at the banquet. The Siddhas delighted stood before him, some playing on musical instruments, some singing songs in his praise, and others shouting cries of victory; whilst the nymphs of heaven danced gracefully in the crystal palace, where the Asura with pleasure quaffed the inebriating cup. The illustrious son of the Daitya king, Prahlāda, being yet a boy, resided in the dwelling of his preceptor, where he read such writings as are studied in early years. On one occasion he came, accompanied by his teacher, to the court of his father, and bowed before his feet as he was drinking. Hiraṇyakaśipu desired his prostrate son to rise, and said to him, “Repeat, boy, in substance, and agreeably, what during the period of your studies you have acquired.” “Hear, sire,” replied Prahlāda, “what in obedience to your commands I will repeat, the substance of all I have learned: listen attentively to that which wholly occupies my thoughts. I have learned to adore him who is without beginning, middle, or end, increase or diminution; the imperishable lord of the world, the universal cause of causes.” On hearing these words, the sovereign of the Daityas, his eyes red with wrath, and lip swollen with indignation, turned to the preceptor of his son, and said, “Vile Brahman, what is this preposterous commendation of my foe, that, in disrespect to me, you have taught this boy to utter?” “King of the Daityas,” replied the Guru, “it is not worthy of you to give way to passion: that which your son has uttered, he has not been taught by me.” “By whom then,” said Hiraṇyakaśipu to the lad, “by whom has this lesson, boy, been taught you? your teacher denies that it proceeds from him.” “Viṣṇu, father,” answered Prahlāda, “is the instructor of the whole world: what else should any one teach or learn, save him the supreme spirit?” “Blockhead,” exclaimed the king, “who is this Viṣṇu, whose name you thus reiterate so impertinently before me, who am the sovereign of the three worlds?” “The glory of Viṣṇu,” replied Prahlāda, “is to be meditated upon by the devout; it cannot be described: he is the supreme lord, who is all things, and from whom all things proceed.” To this the king rejoined, “Are you desirous of death, fool, that you give the title of supreme lord to any one whilst I survive?” “Viṣṇu, who is Brahma,” said Prahlāda, “is the creator and protector, not of me alone, but of all human beings, and even, father, of you: he is the supreme lord of all. Why should you, sire, be offended?” Hiraṇyakaśipu then exclaimed, “What evil spirit has entered into the breast of this silly boy, that thus, like one possessed, he utters such profanity?” “Not into my heart alone,” said Prahlāda, “has Viṣṇu entered, but he pervades all the regions of the universe, and by his omnipresence influences the conduct of all beings, mine, fattier, and thine.” “Away with the wretch!” cried the king; “take him to his preceptor's mansion. By whom could he have been instigated to repeat the lying praises of my foe?” According to the commands of his father, Prahlāda was conducted by the Daityas back to the house of his Guru; where, assiduous in attendance on his preceptor, he constantly improved in wisdom. After a considerable time had elapsed, the sovereign of the Asuras sent for him again; and on his arrival in his presence, desired him to recite some poetical composition. Prahlāda immediately began, “May he from whom matter and soul originate, from whom all that moves or is unconscious proceeds, he who is the cause of all this creation, Viṣṇu, be favourable unto us!” On hearing which, Hiraṇyakaśipu exclaimed, “Kill the wretch! he is not fit to live, who is a traitor to his friends, a burning brand to his own race!” and his attendants, obedient to his orders, snatched up their weapons, and rushed in crowds upon Prahlāda, to destroy him. The prince calmly looked upon them, and said, “Daityas, as truly as Viṣṇu is present in your weapons and in my body, so truly shall those weapons fail to harm me:” and accordingly, although struck heavily and repeatedly by hundreds of the Daityas, the prince felt not the least pain, and his strength was ever renewed. His father then endeavoured to persuade him to refrain from glorifying his enemy, and promised him immunity if the would not be so foolish as to persevere but Prahlāda replied, that he felt no fear as long as his immortal guardian against all dangers was present in his mind, the recollection of whom was alone sufficient to dissipate all the perils consequent upon birth or human infirmities. Hiraṇyakaśipu, highly exasperated, commanded the serpents to fall upon his disobedient and insane son, and bite him to death with their envenomed fangs: and thereupon the great snakes Kuhaka, Takṣaka, and Andhaka, charged with fatal poison, bit the prince in every part of his body; but he, with thoughts immovably fixed on Kṛṣṇa, felt no pain from their wounds, being immersed in rapturous recollections of that divinity. Then the snakes cried to the king, and said, “Our fangs are broken; our jewelled crests are burst; there is fever in our, hoods, and fear in our hearts; but the skin of the youth is still unscathed: have recourse, monarch of the Daityas, to some other expedient.” “Ho, elephants of the skies!” exclaimed the demon; “unite your tusks, and destroy this deserter from his father, and conspirer with my foes. It is thus that often our progeny are our destruction, as fire consumes the wood from which it springs.” The young prince was then assailed by the elephants of the skies, as vast as mountain peaks; cast down upon the earth, and trampled on, and gored by their tusks: but he continued to call to mind Govinda, and the tusks of the elephants were blunted against his breast. “Behold,” he said to his father, “the tusks of the elephants, as hard as adamant, are blunted; but this is not by any strength of mine: calling upon Janārddana is my defence against such fearful affliction.” Then said the king to his attendants, “Dismiss the elephants, and let fire consume him; and do thou, deity of the winds, blow up the fire, that this wicked wretch may be consumed.” And the Dānavas piled a mighty heap of wood around the prince, and kindled a fire, to burn him, as their master had commanded. But Prahlāda cried, “Father, this fire, though blown up by the winds, burneth me not; and all around I behold the face of the skies, cool and fragrant, with beds of lotus flowers.” Then the Brahmans who were the sons of Bhārgava, illustrious priests, and reciters of the Sāma - Veda, said to the king of the Daityas, “Sire, restrain your wrath against your own son. How should anger succeed in finding a place in heavenly mansions? As for this lad, we will be his instructors, and teach him obediently to labour for the destruction of your foes. Youth is the season, king, of many errors; and you should not therefore be relentlessly offended with a child. If he will not listen to us, and abandon the cause of Hari, we will adopt infallible measures to work his death.” The king of the Daityas, thus solicited by the priests, commanded the prince to be liberated from the midst of the flames. Again established in the dwelling of his preceptor, Prahlāda gave lessons himself to the sons of the demons, in the intervals of his leisure. “Sons of the offspring of Diti,” he was accustomed to say to them, “hear from me the supreme truth; nothing else is fit to be regarded; nothing, else here is an object to be coveted. Birth, infancy, and youth are the portion of all creatures; and then succeeds gradual and inevitable decay, terminating with all beings, children of the Daityas, in death: this is manifestly visible to all; to you as it is to me. That the dead are born again, and that it cannot be otherwise, the sacred texts are warrant: but production cannot be without a material cause; and as long as conception and parturition are the material causes of repeated birth, so long, be sure, is pain inseparable from every period of existence. The simpleton, in his inexperience, fancies that the alleviation of hunger, thirst, cold, and the like is pleasure; but of a truth it is pain; for suffering gives delight to those whose vision is darkened by delusion, as fatigue would be enjoyment to limbs that are incapable of motion. This vile body is a compound of phlegm and other humours. Where are its beauty, grace, fragrance, or other estimable qualities? The fool that is fond of a body composed of flesh, blood, matter, ordure, urine, membrane, marrow, and bones, will be enamoured of hell. The agreeableness of fire is caused by cold; of water, by thirst; of food, by hunger: by other circumstances their contraries are equally agreeable. The child of the Daitya who takes to himself a wife introduces only so much misery into his bosom; for as many as are the cerished affections of a living creature, so many are the thorns of anxiety implanted in his heart; and he who has large possessions in his house is haunted, wherever he goes, with the apprehension that they may be lost or burnt or stolen. Thus there is great pain in being born: for the dying man there are the tortures of the judge of the deceased, and of passing again into ‘the womb. If you conclude that there is little enjoyment in the embryo state, you must then admit that the world is made up of pain. Verily I say unto you, that in this ocean of the world, this sea of many sorrows, Viṣṇu is your only hope. If ye say, you know nothing of this; ’we are children; embodied spirit in bodies is eternal; birth, youth, decay, are the properties of the body, not of the soul.' But it is in this way that we deceive ourselves. I am yet a child; but it is my purpose to exert myself when I am a youth. I am yet a youth; but when I become old I will do what is needful for the good of my soul. I am now old, and all my duties are to be fulfilled. How shall I, now that my faculties fail me, do what was left undone when my strength was unimpaired?' In this manner do men, whilst their minds are distracted by sensual pleasures, ever propose, and never attain final beatitude: they die thirsting. Devoted in childhood to play, and in youth to pleasure, ignorant and impotent they find that old age is come upon them. Therefore even in childhood let the embodied soul acquire discriminative wisdom, and, independent of the conditions of infancy, youth, or age, strive incessantly to be freed. This, then, is what I declare unto you; and since you know that it is not untrue, do you, out of regard to me, call to your minds Viṣṇu, the liberator from all bondage. What difficulty is there in thinking upon him, who, when remembered, bestows prosperity; and by recalling whom to memory, day and night, all sin is cleansed away? Let all your thoughts and affections be fixed on him, who is present in all beings, and you shall laugh at every care. The whole world is suffering under a triple affliction. 'What wise man would feel hatred towards beings who are objects of compassion? If fortune be propitious to them, and I am unable to partake of the like enjoyments, yet wherefore should I cerish malignity towards those who are more prosperous than myself: I should rather sympathise with their happiness; for the suppression of malignant feelings is of itself a reward. If beings are hostile, and indulge in hatred, they are objects of pity to the wise, as encompassed by profound delusion. These are the reasons for repressing hate, which are adapted to the capacities of those who see the deity distinct from his creatures. Hear, briefly, what influences those who have approached the truth. This whole world is but a manifestation of Viṣṇu, who is identical with all things; and it is therefore to be regarded by the wise as not differing from, but as the same with themselves. Let us therefore lay aside the angry passions of our race, and so strive that we obtain that perfect, pure, and eternal happiness, which shall be beyond the power of the elements or their deities, of fire, of the sun, of the moon, of wind, of Indra, of the regent of the sea; which shall be unmolested by spirits of air or earth; by Yakṣas, Daityas, or their chiefs; by the serpent-gods or monstrous demigods of Swerga; which shall be uninterrupted by men or beasts, or by the infirmities of human nature; by bodily sickness and disease, or hatred, envy, malice, passion, or desire; which nothing shall molest, and which every one who fixes his whole heart on Keśava shall enjoy. Verily I say unto you, that you shall have no satisfaction in various revolutions through this treacherous world, but that you will obtain placidity for ever by propitiating Viṣṇu, whose adoration is perfect calm. What here is difficult of attainment, when he is pleased? Wealth, pleasure, virtue, are things of little moment. Precious is the fruit that you shall gather, be assured, from the exhaustless store of the tree of true wisdom.”
THE Dānavas, observing the conduct of Prahlāda, reported it to the king, lest they should iñcur his displeasure. He sent for his cooks, and said to them, “My vile and unprincipled son is now teaching others his impious doctrines: be quick, and put an end to him. Let deadly poison be mixed up with all his viands, without his knowledge. Hesitate not, but destroy the wretch without delay.” Accordingly they did so, and administered poison to the virtuous Prahlāda, as his father had commanded them. Prahlāda, repeating the name of the imperishable, ate and digested the food in which the deadly poison had been infused, and suffered no harm from it, either in body or mind, for it had been rendered innocuous by the name of the eternal. Beholding the strong poison digested, those who had prepared the food were filled with dismay, and hastened to the king, and fell down before him, and said, “King of the Daityas, the fearful poison given by us to your son has been digested by him along with his food, as if it were innocent. Hiraṇyakaśipu, on hearing this, exclaimed, ”Hasten, hasten, ministrant priests of the Daitya race! instantly perform the rites that will effect his destruction!" Then the priests went to Prahlāda, and, having repeated the hymns of the Sāma - Veda, said to him, as he respectfully hearkened, “Thou hast been born, prince, in the family of Brahmā, celebrated in the three worlds, the son of Hiraṇyakaśipu, the king of the Daityas; why shouldest thou acknowledge dependance upon the gods? why upon the eternal? Thy father is the stay of all the worlds, as thou thyself in turn shalt be. Desist, then, from celebrating the praises of an enemy; and remember, that of all venerable preceptors, a father is most venerable.” Prahlāda replied to them, “Illustrious Brahmans, it is true that the family of Marīci is renowned in the three worlds; this cannot be denied: and I also admit, what is equally indisputable, that my father is mighty over the universe. There is no error, not the least, in what you have said, ‘that a father is the most venerable of all holy teachers:’ he is a venerable instructor, no doubt, and is ever to be devoutly reverenced. To all these things I have nothing to object; they find a ready assent in my mind: but when you say, ‘Why should I depend upon the eternal?’ who can give assent to this as right? the words are void of meaning.” Having said thus much, he was silent a while, being restrained by respect to their sacred functions; but he was unable to repress his smiles, and again said, “What need is there of the eternal? excellent! What need of the eternal? admirable! most worthy of you who are my venerable preceptors! Hear what need there is of the eternal, if to hearken will not give you pain. The fourfold objects of men are said to be virtue, desire, wealth, final emancipation. Is he who is the source of all these of no avail? Virtue was derived from the eternal by Dakṣa, Marīci, and other patriarchs; wealth has been obtained front him by others; and by others, the enjoyment of their desires: whilst those who, through true. wisdom and holy contemplation, have come to know his essence, have been released from their bondage, and have attained freedom from existence for ever. The glorification of Hari, attainable by unity, is the root of all riches, dignity, renown, wisdom, progeny, righteousness, and liberation. Virtue, wealth, desire, and even final freedom, Brahmans, are fruits bestowed by him. How then can it be said, ‘What need is there of the eternal?’ But enough of this: what occasion is there to say more? You are my venerable preceptors, and, speak ye good or evil, it is not for my weak judgment to decide.” The priests said to him, “We preserved you, boy, when you were about to be consumed by fire, confiding that you would no longer eulogize your father's foes: we knew not how unwise you were: but if you will not desist from this infatuation at our advice, we shall even proceed to perform the rites that will inevitably destroy you.” To this menace, Prahlāda answered, “What living creature slays, or is slain? what living creature preserves, or is preserved? Each is his own destroyer or preserver, as he follows evil or good.” Thus spoken to by the youth, the priests of the Daitya sovereign were incensed, and instantly had recourse to magic incantations, by which a female form, enwreathed with fiery flame, was engendered: she was of fearful aspect, and the earth was parched beneath her tread, as she approached Prahlāda, and smote him with a fiery trident on the breast. In vain! for the weapon fell, broken into a hundred pieces, upon the ground. Against the breast in which the imperishable Hari resides the thunderbolt would be shivered, much more should such a weapon be split in pieces. The magic being, then directed against the virtuous prince by the wicked priest, turned upon them, and, having quickly destroyed them, disappeared. But Prahlāda, beholding them perish, hastily appealed to Kṛṣṇa, the eternal, for succour, and said, “Oh Janārddana! who art every where, the creator and substance of the world, preserve these Brahmans from this magical and insupportable fire. As thou art Viṣṇu, present in all creatures, and the protector of the world, so let these priests be restored to life. If, whilst devoted to the omnipresent Viṣṇu, I think no sinful resentment against my foes, let these priests be restored to life. If those who have come to slay me, those by whom poison was given me, the fire that would have burned, the elephants that would have crushed, and snakes that would have stung me, have been regarded by me as friends; if I have been unshaken in soul, and am without fault in thy sight; then, I implore thee, let these, the priests of the Asuras, be now restored to life.” Thus having prayed, the Brahmans immediately rose up, uninjured and rejoicing; and bowing respectfully to Prahlāda, they blessed him, and said, “Excellent prince, may thy days be many; irresistible be thy prowess; and power and wealth and posterity be thine.” Having thus spoken, they withdrew, and went and told the king of the Daityas all that had passed.
Dialogue between Prahlāda and his father: he is cast from the top of the palace unhurt: baffles the incantations of Samvara: he is thrown fettered into the sea: he praises Viṣṇu. WHEN Hiraṇyakaśipu heard that the powerful incantations of his priests had been defeated, he sent for his son, and demanded of him the secret of his extraordinary might. “Prahlāda,” he said, “thou art possessed of marvellous powers; whence are they derived? are they the result of magic rites? or have they accompanied thee from birth?” Prahlāda, thus interrogated, bowed down to his father's feet, and replied, “Whatever power I possess, father, is neither the result of magic rites, nor is it inseparable from my nature; it is no more than that which is possessed by all in whose hearts Achyuta abides. He who meditates not of wrong to others, but considers them as himself, is free from the effects of sin, inasmuch as the cause does not exist; but he who inflicts pain upon others, in act, thought, or speech, sows the seed of future birth, and the fruit that awaits him after birth is pain. I wish no evil to any, and do and speak no offence; for I behold Keśava in all beings, as in my own soul. Whence should corporeal or mental suffering or pain, inflicted by elements or the gods, affect me, whose heart is thoroughly purified by him? Love, then, for all creatures will be assiduously cerished by all those who are wise in the knowledge that Hari is all things.” When he had thus spoken, the Daitya monarch, his face darkened with fury, commanded his attendants to cast his son from the summit of the palace where he was sitting, and which was many Yojanas in height, down upon the tops of the mountains, where his body should be dashed to pieces against the rocks. Accordingly the Daityas hurled the boy down, and he fell cerishing Hari in his heart, and Earth, the nurse of all creatures, received him gently on her lap, thus entirely devoted to Keśava, the protector of the world. Beholding him uninjured by the fall, and sound in every bone, Hiraṇyakaśipu addressed himself to Samvara, the mightiest of enchanters, and said to him, “This perverse boy is not to be destroyed by us: do you, who art potent in the arts of delusion, contrive some device for his destruction.” Samvara replied, “I will destroy him: you shall behold, king of the Daityas, the power of delusion, the thousand and the myriad artifices that it can employ.” Then the ignorant Asura Samvara practised subtile wiles for the extermination of the firm-minded Prahlāda: but he, with a tranquil heart, and void of malice towards Samvara, directed his thoughts uninterruptedly to the destroyer of Madhu; by whom the excellent discus, the flaming Sudarsana, was dispatched to defend the youth; and the thousand devices of the evil-destinied Samvara were every one foiled by this defender of the prince. The king of the Daityas then commanded the withering wind to breathe its blighting blast upon his son: and, thus commanded, the wind immediately penetrated into his frame, cold, cutting, drying, and insufferable. Knowing that the wind had entered into his body, the Daitya boy applied his whole heart to the mighty upholder of the earth; and Janārddana, seated in his heart, waxed wroth, and drank up the fearful wind, which had thus hastened to its own annihilation. When the devices of Samvara were all frustrated, and the blighting wind had perished, the prudent prince repaired to the residence of his preceptor. His teacher instructed him daily in the science of polity, as essential to the administration of government, and invented by Uśanas for the benefit of kings; and when he thought that the modest prince was well grounded in the principles of the science, he told the king that Prahlāda was thoroughly conversant with the rules of government as laid down by the descendant of Bhrigu. Hiraṇyakaśipu therefore summoned the prince to his presence, and desired him to repeat what he had learned; how a king should conduct himself towards friends or foes; what measures he should adopt at the three periods (of advance, retrogression, or stagnation); how he should treat his councillors, his ministers, the officers of his government and of his household, his emissaries, his subjects, those of doubtful allegiance, and his foes; with whom should he contract alliance; with whom engage in war; what sort of fortress he should construct; how forest and mountain tribes should be reduced; how internal grievances should be rooted out: all this, and what else he had studied, the youth was commanded by his father to explain. To this, Prahlāda having bowed affectionately and reverentially to the feet of the king, touched his forehead, and thus replied:— “It is true that I have been instructed in all these matters by my venerable preceptor, and I have learnt them, but I cannot in all approve them. It is said that conciliation, gifts, punishment, and sowing dissension are the means of securing friends (or overcoming foes); but I, father—be not angry—know neither friends nor foes; and where no object is to be accomplished, the means of effecting it are superfluous. It were idle to talk of friend or foe in Govinda, who is the supreme soul, lord of the world, consisting of the world, and who is identical with all beings. The divine Viṣṇu is in thee, father, in me, and in all every where else; and hence how can I speak of friend or foe, as distinct from myself? It is therefore waste of time to cultivate such tedious and unprofitable sciences, which are but false knowledge, and all our energies should be dedicated to the acquirement of true wisdom. The notion that ignorance is knowledge arises, father, from ignorance. Does not the child, king of the Asuras, imagine the fire-fly to be a spark of fire. That is active duty, which is not for our bondage; that is knowledge, which is for our liberation: all other duty is good only unto weariness; all other knowledge is only the cleverness of an artist. Knowing this, I look upon all such acquirement as profitless. That which is really profitable hear me, oh mighty monarch, thus prostrate before thee, proclaim. He who cares not for dominion, he who cares not for wealth, shall assuredly obtain both in a life to come. All men, illustrious prince, are toiling to be great; but the destinies of men, and not their own exertions, are the cause of greatness. Kingdoms are the gifts of fate, and are bestowed upon the stupid, the ignorant, the cowardly, and those to whom the science of government is unknown. Let him therefore who covets the goods of fortune be assiduous in the practice of virtue: let him who hopes for final liberation learn to look upon all things as equal and the same. Gods, men, animals, birds, reptiles, all are but forms of one eternal Viṣṇu, existing as it were detached from himself. By him who knows this, all the existing world, fixed or movable, is to be regarded as identical with himself, as proceeding alike from Viṣṇu, assuming a universal form. When this is known, the glorious god of all, who is without beginning or end, is pleased; and when he is pleased, there is an end of affliction.” On hearing this, Hiraṇyakaśipu started up from his throne in a fury, and spurned his son on the breast with his foot. Burning with rage, he wrung his hands, and exclaimed, “Ho Viprachitti ! ho Rāhu ! ho Bali ! bind him with strong bands, and cast him into the ocean, or all the regions, the Daityas and Dānavas, will become converts to the doctrines of this silly wretch. Repeatedly prohibited by us, he still persists in the praise of our enemies. Death is the just retribution of the disobedient.” The Daityas accordingly bound the prince with strong bands, as their lord had commanded, and threw him into the sea. As he floated on the waters, the ocean was convulsed throughout its whole extent, and rose in mighty undulations, threatening to submerge the earth. This when Hiraṇyakaśipu observed, he commanded the Daityas to hurl rocks into the sea, and pile them closely on one another, burying beneath their iñcumbent mass him whom fire would not burn, nor weapons pierce, nor serpents bite; whom the pestilential gale could not blast, nor poison nor magic spirits nor incantations destroy; who fell from the loftiest heights unhurt; who foiled the elephants of the spheres: a son of depraved heart, whose life was a perpetual curse. “Here,” he cried, “since he cannot die, here let him live for thousands of years at the bottom of the ocean, overwhelmed by mountains. Accordingly the Daityas and Dānavas hurled upon Prahlāda, whilst in the great ocean, ponderous rocks, and piled them over him for many thousand miles: but he, still with mind undisturbed, thus offered daily praise to Viṣṇu, lying at the bottom of the sea, under the mountain heap. ”Glory to thee, god of the lotus eye: glory to thee, most excellent of spiritual things: glory to thee, soul of all worlds: glory to thee, wielder of the sharp discus: glory to the best of Brahmans; to the friend of Brahmans and of kine; to Kṛṣṇa, the preserver of the world: to Govinda be glory. To him who, as Brahmā, creates the universe; who in its existence is its preserver; be praise. To thee, who at the end of the Kalpa takest the form of Rudra; to thee, who art triform; be adoration. Thou, Achyuta, art the gods, Yakṣas, demons, saints, serpents, choristers and dancers of heaven, goblins, evil spirits, men, animals, birds, insects, reptiles, plants, and stones, earth, water, fire, sky, wind, sound, touch, taste, colour, flavour, mind, intellect, soul, time, and the qualities of nature: thou art all these, and the chief object of them all. Thou art knowledge and ignorance, truth and falsehood, poison and ambrosia. Thou art the performance and discontinuance of acts: thou art the acts which the Vedas enjoin: thou art the enjoyer of the fruit of all acts, and the means by which they are accomplished. Thou, Viṣṇu, who art the soul of all, art the fruit of all acts of piety. Thy universal diffusion, indicating might and goodness, is in me, in others, in all creatures, in all worlds. Holy ascetics meditate on thee: pious priests sacrifice to thee. Thou alone, identical with the gods and the fathers of mankind, receivest burnt-offerings and oblations. The universe is thy intellectual form; whence proceeded thy subtile form, this world: thence art thou all subtile elements and elementary beings, and the subtile principle, that is called soul, within them. Hence the supreme soul of all objects, distinguished as subtile or gross, which is imperceptible, and which cannot be conceived, is even a form of thee. Glory be to thee, Puruṣottama; and glory to that imperishable form which, soul of all, is another manifestation of thy might, the asylum of all qualities, existing in all creatures. I salute her, the supreme goddess, who is beyond the senses; whom the mind, the tongue, cannot define; who is to be distinguished alone by the wisdom of the truly wise. Om! salutation to Vāsudeva: to him who is the eternal lord; he from whom nothing is distinct; he who is distinct from all. Glory be to the great spirit again and again: to him who is without name or shape; who sole is to be known by adoration; whom, in the forms manifested in his descents upon earth, the dwellers in heaven adore; for they behold not his inscrutable nature. I glorify the supreme deity Viṣṇu, the universal witness, who seated internally, beholds the good and ill of all. Glory to that Viṣṇu from whom this world is not distinct. May he, ever to be meditated upon as the beginning of the universe, have compassion upon me: may he, the supporter of all, in whom every thing is warped and woven, undecaying, imperishable, have compassion upon me. Glory, again and again, to that being to whom all returns, from whom all proceeds; who is all, and in whom all things are: to him whom I also am; for he is every where; and through whom all things are from me. I am all things: all things are in me, who am everlasting. I am undecayable, ever enduring, the receptacle of the spirit of the supreme. Brahma is my name; the supreme soul, that is before all things, that is after the end of all.
Viṣṇu appears to Prahlāda. Hiraṇyakaśipu relents, and is reconciled to his son: he is put to death by Viṣṇu as the Nrisinha. Prahlāda becomes king of the Daityas: his posterity: fruit of hearing his story. THUS meditating upon Viṣṇu, as identical with his own spirit, Prahlāda became as one with him, and finally regarded himself as the divinity: he forgot entirely his own individuality, and was conscious of nothing else than his being the inexhaustible, eternal, supreme soul; and in consequence of the efficacy of this conviction of identity, the imperishable Viṣṇu, whose essence is wisdom, became present in his heart, which was wholly purified from sin. As soon as, through the force of his contemplation, Prahlāda had become one with Viṣṇu, the bonds with which he was bound burst instantly asunder; the ocean was violently uplifted; and the monsters of the deep were alarmed; earth with all her forests and mountains trembled; and the prince, putting aside the rocks which the demons had piled Upon him, came forth from out the main. When he beheld the outer world again, and contemplated earth and heaven, he remembered who he was, and recognised himself to be Prahlāda; and again he hymned Puruṣottama, who is without beginning or end; his mind being steadily and undeviatingly addressed to the object of his prayers, and his speech, thoughts, and acts being firmly under control. “Om! glory to the end of all: to thee, lord, who art subtile and substantial; mutable and immutable; perceptible and imperceptible; divisible and indivisible; indefinable and definable; the subject of attributes, and void of attributes; abiding in qualities, though they abide not in thee; morphous and amorphous; minute and vast; visible and invisible; hideousness and beauty; ignorance and wisdom; cause and effect; existence and non-existence; comprehending all that is good and evil; essence of perishable and imperishable elements; asylum of undeveloped rudiments. Oh thou who art both one and many, Vāsudeva, first cause of all; glory be unto thee. Oh thou who art large and small, manifest and hidden; who art all beings, and art not all beings; and from whom, although distinct from universal cause, the universe proceeds: to thee, Puruṣottama, be all glory.” Whilst with mind intent on Viṣṇu, he thus pronounced his praises, the divinity, clad in yellow robes, suddenly appeared before him. Startled at the sight, with hesitating speech Prahlāda pronounced repeated salutations to Viṣṇu, and said, “Oh thou who removest all worldly grief, Keśava, be propitious unto me; again sanctify me, Achyuta, by thy sight.” The deity replied, “I am pleased with the faithful attachment thou hast shown to me: demand from me, Prahlāda, whatever thou desirest.” Prahlāda replied, “In all the thousand births through which I may be doomed to pass, may my faith in thee, Achyuta, never know decay; may passion, as fixed as that which the worldly-minded feel for sensual pleasures, ever animate my heart, always devoted unto thee.” Bhagavān answered, “Thou hast already devotion unto me, and ever shalt have it: now choose some boon, whatever is in thy wish.” Prahlāda then said, “I have been hated, for that I assiduously proclaimed thy praise: do thou, oh lord, pardon in my father this sin that he Bath committed. Weapons have been hurled against me; I have been thrown into the flames; I have been bitten by venomous snakes; and poison has been mixed with my food; I have been bound and cast into the sea; and heavy rocks have been heaped upon me: but all this, and whatever ill beside has been wrought against me; whatever wickedness has been done to me, because I put my faith in thee; all, through thy mercy, has been suffered by me unharmed: and do thou therefore free my father from this iniquity.” To this application Viṣṇu replied, “All this shall be unto thee, through my favour: but I give thee another boon: demand it, son of the Asura.” Prahlāda answered and said, “All my desires, oh lord, have been fulfilled by the boon that thou hast granted, that my faith in thee shall never know decay. Wealth, virtue, love, are as nothing; for even liberation is in his reach whose faith is firm in thee, root of the universal world.” Viṣṇu said, “Since thy heart is filled immovably with trust in me, thou shalt, through my blessing, attain freedom from existence.” Thus saying, Viṣṇu vanished from his sight; and Prahlāda repaired to his father, and bowed down before him. His father kissed him on the forehead, and embraced him, and shed tears, and said, “Dost thou live, my son?” And the great Asura repented of his former cruelty, and treated him with kindness: and Prahlāda, fulfilling his duties like any other youth, continued diligent in the service of his preceptor and his father. After his father had been put to death by Viṣṇu in the form of the man-lion, Prahlāda became the sovereign of the Daityas; and possessing the splendours of royalty consequent upon his piety, exercised extensive sway, and was blessed with a numerous progeny. At the expiration of an authority which was the reward of his meritorious acts, he was freed from the consequences of moral merit or demerit, and obtained, through meditation on the deity, final exemption from existence. Such, Maitreya, was the Daitya Prahlāda, the wise and faithful worshipper of Viṣṇu, of whom you wished to hear; and such was his miraculous power. Whoever listens to the history of Prahlāda is immediately cleansed from his sins: the iniquities that he commits, by night or by day, shall be expiated by once hearing, or once reading, the history of Prahlāda. The perusal of this history on the day of full moon, of new moon, or on the eighth or twelfth day of the lunation, shall yield fruit equal to the donation of a cow. As Viṣṇu protected Prahlāda in all the calamities to which he was exposed, so shall the deity protect him who listens constantly to the tale.
THE sons of Sanhrāda, the son of Hiraṇyakaśipu, were Āyushmān, Śivi, and Vāṣkala. Prahlāda had a son named Virocana; whose son was Bali, who had a hundred sons, of whom Bāṇa was the eldest. Hiraṇyākṣa also had many sons, all of whom were Daityas of great prowess; Jharjhara, Śakuni, Bhūtasantāpana, Mahānābha, the mighty-armed and the valiant Tāraka. These were the sons of Diti. The children of Kaśyapa by Danu were Dvimūrddhā, Śaṅkara, Ayomukha, Śaṅkuśiras, Kapila, Samvara, Ekacakra, and another mighty Tāraka, Swarbhānu, Vṛṣaparvan, Puloman, and the powerful Viprachitti; these were the renowned Dānavas, or sons of Danu. Swarbhānu had a daughter named Prabhā; and Śarmiṣṭhā was the daughter of Vṛṣaparvan, as were Upadānavī and Hayaśirā. Vaisvānara had two daughters, Pulomā and Kālikā, who were both married to Kaśyapa, and bore him sixty thousand distinguished Dānavas, called Paulomas and Kālakañjas, who were powerful, ferocious, and cruel. The sons of Viprachitti by Sinhikā (the sister of Hiraṇyakaśipu) were Vyaṃśa, Śalya the strong, Nabha the powerful, Vātāpi, Namuchi, Ilwala, Khasrima, Añjaka, Naraka, and Kālanābha, the valiant Swarbhānu, and the mighty Vaktrayodhī. These were the most eminent Dānavas, through whom the race of Danu was multiplied by hundreds and thousands through succeeding generations. In the family of the Daitya Prahlāda, the Nivāta Kavacas were born, whose spirits were purified by rigid austerity. Tāmrā (the wife of Kaśyapa) had six illustrious daughters, named Śukī, Śyenī, Bhāsī, Sugrīvī, Śuci, and Gridhrikā. Śukī gave birth to parrots, owls, and crows; Śyenī to hawks; Bhāsī to kites; Gridhrikā to vultures; Śuci to water-fowl; Sugrīvī to horses, camels, and asses. Such were the progeny of Tāmrā. Vinatā bore to Kaśyapa two celebrated sons, Garuḍa and Aruṇa: the former, also called Suparṇa, was the king of the feathered tribes, and the remorseless enemy of the serpent race. The children of Surasā were a thousand mighty many-headed serpents, traversing the sky. The progeny of Kadru were a thousand powerful many-headed serpents, of immeasurable might, subject to Garuḍa; the chief amongst whom were Śeṣa, Vāsuki, Takṣaka, Śaṅkha, Śveta, Mahāpadma, Kambala, Āswatara, Elāpatra, Nāga, Karkkota, Dhanañjaya, and many other fierce and venomous serpents. The family of Krodhavasā were all sharp-toothed monsters, whether on the earth, amongst the birds, or in the waters, that were devourers of flesh. Surabhi was the mother of cows and buffaloes: Irā, of trees and creeping plants and shrubs, and every kind of grass: Khasā, of the Rākṣasas and Yakṣas: Muni, of the Apsarasas: and Aṛṣṭā, of the illustrious Gandharvas. These were the children of Kaśyapa, whether movable or stationary, whose descendants multiplied infinitely through successive generations. This creation, oh Brahman, took place in the second or Svārociṣa Manvantara. In the present or Vaivaswata Manvantara, Brahmā being engaged at the great sacrifice instituted by Varuṇa, the creation of progeny, as it is called, occurred; for he begot, as his sons, the seven Ṛṣis, who were formerly mind-engendered; and was himself the grand-sire of the Gandharvas, serpents, Dānavas, and gods. Diti, having lost her children, propitiated Kaśyapa; and the best of ascetics, being pleased with her, promised her a boon; on which she prayed for a son of irresistible prowess and valour, who should destroy Indra. The excellent Muni granted his wife the great gift she had solicited, but with one condition: “You shall bear a son,” he said, “who shall slay Indra, if with thoughts wholly pious, and person entirely pure, you carefully carry the babe in your womb for a hundred years.” Having thus said, Kaśyapa departed; and the dame conceived, and during gestation assiduously observed the rules of mental and personal purity. When the king of the immortals, learnt that Diti bore a son destined for his destruction, he came to her, and attended upon her with the utmost humility, watching for an opportunity to disappoint her intention. At last, in the last year of the century, the opportunity occurred. Diti retired one night to rest without performing the prescribed ablution of her feet, and fell asleep; on which the thunderer divided with his thunderbolt the embryo in her womb into seven portions. The child, thus mutilated, cried bitterly; and Indra repeatedly attempted to console and silence it, but in vain: on which the god, being incensed, again divided each of the seven portions into seven, and thus formed the swift-moving deities called Mārutas (winds). They derived this appellation from the words with which Indra had addressed them (Mā rodīh, ‘Weep not’); and they became forty-nine subordinate divinities, the associates of the wielder of the thunderbolt.
Dominion over different provinces of creation assigned to different beings. Universality of Viṣṇu. Four varieties of spiritual contemplation. Two conditions of spirit. The perceptible attributes of Viṣṇu types of his imperceptible properties. Viṣṇu every thing. Merit of hearing the first book of the Viṣṇu Purāṇa. WHEN Prithu was installed in the government of the earth, the great father of the spheres established sovereignties in other parts of the creation. Soma was appointed monarch of the stars and planets, of Brahmans and of plants, of sacrifices and of penance. Vaisravaṇa was made king over kings; and Varuṇa, over the waters. Viṣṇu was the chief of the Ādityas; Pāvaka, of the Vasus; Dakṣa, of the patriarchs; Vāsava, of the winds. To Prahlāda was assigned dominion over the Daityas and Dānavas; and Yama, the king of justice, was appointed the monarch of the Manes ( Pitris ). Airāvata was made the king of elephants; Garuḍa, of birds; Indra, of the gods. Uccaiśravas was the chief of horses; Vṛṣabha, of kine. Śeṣa became the snake-king; the lion, the monarch of the beasts; and the sovereign of the trees was the holy fig-tree. Having thus fixed the limits of each authority, the great progenitor Brahmā stationed rulers for the protection of the different quarters of the world: he made Sudhanwan, the son of the patriarch Viraja, the regent of the east; Saṅkhapāda, the son of the patriarch Kardama, of the south; the immortal Ketumat, the son of Rajas, regent of the west; and Hiraṇyaroman, the son of the patriarch Parjanya, regent of the north. By these the whole earth, with its seven continents and its cities, is to the present day vigilantly protected, according to their several limits. All these monarchs, and whatever others may be invested with authority by the mighty Viṣṇu, as instruments for the preservation of the world; all the kings who have been, and all who shall be; are all, most worthy Brahman, but portions of the universal Viṣṇu. The rulers of the gods, the rulers of the Daityas, the rulers of the Dānavas, and the rulers of all malignant spirits; the chief amongst beasts, amongst birds, amongst men, amongst serpents; the best of trees, of mountains, of planets; either those that now are, or that shall hereafter be, the most exalted of their kind; are but portions of the universal Viṣṇu. The power of protecting created things, the preservation of the world, resides with no other than Hari, the lord of all. He is the creator, who creates the world; he, the eternal, preserves it in its existence; and he, the destroyer, destroys it; invested severally with the attributes of foulness, goodness, and gloom. By a fourfold manifestation does Janārddana operate in creation, preservation, and destruction. In one portion, as Brahmā, the invisible assumes a visible form; in another portion he, as Marīci and the rest, is the progenitor of all creatures; his third portion is time; his fourth is all beings: and thus he becomes quadruple in creation, invested with the quality of passion. In the preservation of the world he is, in one portion, Viṣṇu; in another portion he is Manu and the other patriarchs; he is time in a third; and all beings in a fourth portion: and thus, endowed with the property of goodness, Puruṣottama preserves the world. When he assumes the property of darkness, at the end of all things, the unborn deity becomes in one portion Rudra; in another, the destroying fire; in a third, time; and in a fourth, all beings: and thus, in a quadruple form, he is the destroyer of the world. This, Brahman, is the fourfold condition of the deity at all seasons. Brahmā, Dakṣa, time, and all creatures are the four energies of Hari, which are the causes of creation. Viṣṇu, Manu and the rest, time, and all creatures are the four energies of Viṣṇu, which are the causes of duration. Rudra, the destroying fire, time, and all creatures are the four energies of Janārddana that are exerted for universal dissolution. In the beginning and the duration of the world, until the period of its end, creation is the work of Brahmā, the patriarchs, and living animals. Brahmā creates in the beginning; then the patriarchs beget progeny; and then animals incessantly multiply their kinds: but Brahmā is not the active agent in creation, independent of time; neither are the patriarchs, nor living animals. So, in the periods of creation and of dissolution, the four portions of the god of gods are equally essential. Whatever, oh Brahman, is engendered by any living being, the body of Hari is cooperative in the birth of that being; so whatever destroys any existing thing, movable or stationary, at any time, is the destroying form of Janārddana as Rudra. Thus Janārddana is the creator, the preserver, and the destroyer of the whole world—being threefold—in the several seasons of creation, preservation, and destruction, according to his assumption of the three qualities: but his highest glory is detached from all qualities; for the fourfold essence of the supreme spirit is composed of true wisdom, pervades all things, is only to be appreciated by itself, and admits of no similitude. But, Muni, describe to me fully the four varieties of the condition of Brahma, and what is the supreme condition. That, Maitreya, which is the cause of a thing is called the means of effecting it; and that which it is the desire of the soul to accomplish is the thing to be effected. The operations of the Yogi who is desirous of liberation, as suppression of breath and the like, are his means: the end is the supreme Brahma, whence he returns to the world no more. Essentially connected with, and dependant upon, the means employed for emancipation by the Yogi, is discriminative knowledge; and this is the first variety of the condition of Brahma. The second sort is the knowledge that is to be acquired by the Yogi whose end is escape from suffering, or eternal felicity. The third kind is the ascertainment of the identity of the end and the means, the rejection of the notion of duality. The last kind is the removal of whatever differences may have been conceived by the three first varieties of knowledge, and the consequent contemplation of the true essence of soul. The supreme condition of Viṣṇu, who is one with wisdom, is the knowledge of truth; which requires no exercise; which is not to be taught; which is internally diffused; which is unequalled; the object of which is self-illumination; which is simply existent, and is not to be defined; which is tranquil, fearless, pure; which is not the theme of reasoning; which stands in need of no support. Those Yogis who, by the annihilation of ignorance, are resolved into this fourfold Brahma, lose the seminal property, and can no longer germinate in the ploughed field of worldly existence. This is the supreme condition, that is called Viṣṇu, perfect, perpetual, universal, undecaying, entire, and uniform: and the Yogi who attains this supreme spirit (Brahma) returns not to life again; for there he is freed from the distinction of virtue and vice, from suffering, and from soil. There are two states of this Brahma; one with, and one without shape; one perishable, and one imperishable; which are inherent in all beings. The imperishable is the supreme being; the perishable is all the world. The blaze of fire burning on one spot diffuses light and heat around; so the world is nothing more than the manifested energy of the supreme Brahma: and inasmuch, Maitreya, as the light and heat are stronger or feebler as we are near to the fire, or far off from it, so the energy of the supreme is more or less intense in the beings that are less or more remote from him. Brahma, Viṣṇu, and Śiva are the most powerful energies of god; next to them are the inferior deities, then the attendant spirits, then men, then animals, birds, insects, vegetables; each becoming more and more feeble as they are farther from their primitive source. In this way, illustrious Brahman, this whole world, although in essence imperishable and eternal, appears and disappears, as if it was subject to birth and death. The supreme condition of Brahma, which is meditated by the Yogis in the commencement of their abstraction, as invested with form, is Viṣṇu, composed of all the divine energies, and the essence of Brahma, with whom the mystic union that is sought, and which is accompanied by suitable elements, is effected by the devotee whose whole mind is addressed to that object. This Hari, who is the most immediate of all the energies of Brahma, is his embodied shape, composed entirely of his essence; and in him therefore is the whole world interwoven; and from him, and in him, is the universe; and he, the supreme lord of all, comprising all that is perishable and imperishable, bears upon him all material and spiritual existence, identified in nature with his ornaments and weapons. Tell me in what manner Viṣṇu bears the whole world, abiding in his nature, characterised by ornaments and weapons. Having offered salutation to the mighty and indescribable Viṣṇu, I repeat to you what was formerly related to me by Vaśiṣṭha. The glorious Hari wears the pure soul of the world, undefiled, and void of qualities, as the Kaustubha gem. The chief principle of things ( Pradhāna ) is seated on the eternal, as the Srivatsa mark. Intellect abides in Mādhava, in the form of his mace. The lord ( Īśvara ) supports egotism ( Ahaṅkāra ) in its twofold division, into elements and organs of sense, in the emblems of his conch-shell and his bow. In his hand Viṣṇu holds, in the form of his discus, the mind, whose thoughts (like the weapon) fly swifter than the winds. The necklace of the deity Vaijayantī, composed of five precious gems, is the aggregate of the five elemental rudiments. Janārddana bears, in his numerous shafts, the faculties both of action and of perception. The bright sword of Achyuta is holy wisdom, concealed at some seasons in the scabbard of ignorance. In this manner soul, nature, intellect, egotism, the elements, the senses, mind, ignorance, and wisdom, are all assembled in the person of Hṛṣikeśa. Hari, in a delusive form, embodies the shapeless elements of the world, as his weapons and his ornaments, for the salvation of mankind. Puṇḍarikākṣa, the lord of all, assumes nature, with all its products, soul and all the world. All that is wisdom, all that is ignorance, all that is, all that is not, all that is everlasting, is centred in the destroyer of Madhu, the lord of all creatures. The supreme, eternal Hari is time, with its divisions of seconds, minutes, days, months, seasons, and years: he is the seven worlds, the earth, the sky, heaven, the world of patriarchs, of sages, of saints, of truth: whose form is all worlds; first-born before all the first-born; the supporter of all beings, himself self-sustained: who exists in manifold forms, as gods, men, and animals; and is thence the sovereign lord of all, eternal: whose shape is all visible things; who is without shape or form: who is celebrated in the Vedanta as the Rich, Yajush, Sāma, and Atharva Vedas, inspired history, and sacred science. The Vedas, and their divisions; the institutes of Manu and other lawgivers; traditional scriptures, and religious manuals; poems, and all that is said or sung; are the body of the mighty Viṣṇu, assuming the form of sound. All kinds of substances, with or without shape, here or elsewhere, are the body of Viṣṇu. I am Hari. All that I behold is Janārddana; cause and effect are from none other than him. The man who knows these truths shall never again experience the afflictions of worldly existence. Thus, Brahman, has the first portion of this Purāṇa been duly revealed to you: listening to which, expiates all offences. The man who hears this Purāṇa obtains the fruit of bathing in the Puṣkara lake for twelve years, in the month of Kārtik. The gods bestow upon him who hears this work the dignity of a divine sage, of a patriarch, or of a spirit of heaven.