Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 954

Ang 954 · Line 1

ਸੀਤਾ ਲਖਮਣੁ; ਵਿਛੁੜਿ ਗਇਆ ॥

seetaa lakhaman; vichhurr geaa |

Punjabi

ਅਤੇ ਉਹ ਸੀਤਾ ਦੇ ਲਛਮਣ ਨਾਲੋਂ ਵਖਰਾ ਹੋ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and separated from Sita and Lakhshman.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 2

ਰੋਵੈ ਦਹਸਿਰੁ; ਲੰਕ ਗਵਾਇ ॥

rovai dahasir; lank gavaae |

Punjabi

ਦਸਾਂ ਸਿਰਾਂ ਵਾਲੇ ਰਾਵਨ ਨੇ ਲੰਕਾ ਨੂੰ ਗੁਆ ਕੇ ਰੁਦਨ ਕੀਤਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The ten-headed Raawan, who stole away Sita with the beat of his tambourine,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 3

ਜਿਨਿ ਸੀਤਾ ਆਦੀ; ਡਉਰੂ ਵਾਇ ॥

jin seetaa aadee; ddauroo vaae |

Punjabi

ਪਰ ਉਹ ਡਫ ਵਜਾ ਕੇ ਸੀਤਾ ਨੂੰ ਲੈ ਗਿਆ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wept when he lost Sri Lanka.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 4

ਰੋਵਹਿ ਪਾਂਡਵ; ਭਏ ਮਜੂਰ ॥

roveh paanddav; bhe majoor |

Punjabi

ਟਹਿਲੂਏ ਬਣ ਗਏ ਤੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ ਪਾਂਡਿਆਂ ਨੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Paandavas once lived in the Presence of the Lord;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 5

ਜਿਨ ਕੈ; ਸੁਆਮੀ ਰਹਤ ਹਦੂਰਿ ॥

jin kai; suaamee rehat hadoor |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They were made slaves, and wept.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 6

ਰੋਵੈ ਜਨਮੇਜਾ; ਖੁਇ ਗਇਆ ॥

rovai janamejaa; khue geaa |

Punjabi

ਰਾਜੇ ਜਨਮੇਜੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਣ ਉੱਤੇ ਰੁਦਨ ਕੀਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Janmayjaa wept, that he had lost his way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 7

ਏਕੀ ਕਾਰਣਿ; ਪਾਪੀ ਭਇਆ ॥

ekee kaaran; paapee bheaa |

Punjabi

ਇਕ ਜੁਰਮ ਦੀ ਖਾਤਰ ਉਹ ਗੁਨਾਹਗਾਰ ਬਣ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One mistake, and he became a sinner.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 8

ਰੋਵਹਿ; ਸੇਖ ਮਸਾਇਕ ਪੀਰ ॥

roveh; sekh masaaeik peer |

Punjabi

ਅਧਿਆਤਮਕ ਆਗੂ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਤੇ ਰੂਹਾਨੀ ਰਹਿਬਰ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Shaykhs, Pirs and spiritual teachers weep;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 9

ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ; ਮਤੁ ਲਾਗੈ ਭੀੜ ॥

ant kaal; mat laagai bheerr |

Punjabi

ਮਤੇ ਅਖੀਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਉਠਾਉਣਾ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

at the very last instant, they suffer in agony.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 10

ਰੋਵਹਿ ਰਾਜੇ; ਕੰਨ ਪੜਾਇ ॥

roveh raaje; kan parraae |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਪੜਵਾ ਕੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਰੋਂਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The kings weep - their ears are cut;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 11

ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗਹਿ; ਭੀਖਿਆ ਜਾਇ ॥

ghar ghar maageh; bheekhiaa jaae |

Punjabi

ਅਤੇ ਉਹ ਘਰ ਖੈਰ ਮੰਗਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

they go begging from house to house.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 12

ਰੋਵਹਿ ਕਿਰਪਨ; ਸੰਚਹਿ ਧਨੁ ਜਾਇ ॥

roveh kirapan; sancheh dhan jaae |

Punjabi

ਜਦ ਉਸ ਦੀ ਇਕੱਤਰ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਦੌਲਤ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਦੋਂ ਕੰਜੂਸ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The miser weeps; he has to leave behind the wealth he has gathered.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 13

ਪੰਡਿਤ ਰੋਵਹਿ; ਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇ ॥

panddit roveh; giaan gavaae |

Punjabi

ਜਦ ਉਸ ਦੀ ਵਿਦਿਆ ਨਿਸ਼ਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵਿਦਵਾਨ ਪੁਰਸ਼ ਰੁਦਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Pandit, the religious scholar, weeps when his learning is gone.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 14

ਬਾਲੀ ਰੋਵੈ; ਨਾਹਿ ਭਤਾਰੁ ॥

baalee rovai; naeh bhataar |

Punjabi

ਮੁਟਿਆਰ ਇਸਤਰੀ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਜੇ ਉਸਦਾ ਪਤੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The young woman weeps because she has no husband.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 15

ਨਾਨਕ; ਦੁਖੀਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥

naanak; dukheea sabh sansaar |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ, ਤਕਲੀਫ ਵਿੱਚੱ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the whole world is suffering.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 16

ਮੰਨੇ ਨਾਉ; ਸੋਈ ਜਿਣਿ ਜਾਇ ॥

mane naau; soee jin jaae |

Punjabi

ਜੋ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜਿੱਤ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is victorious, who believes in the Lord's Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 17

ਅਉਰੀ ਕਰਮ; ਨ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥੧॥

aauree karam; na lekhai laae |1|

Punjabi

ਹੋਰ ਕੋਈ ਅਮਲ ਕਿਸੇ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No other action is of any account. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 18

ਮਃ ੨ ॥

mahalaa 2 |

Punjabi

ਦੂਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 19

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੰਨਿਐ; ਅਵਰਿ ਕਾਰਾ ਸਭਿ ਬਾਦਿ ॥

jap tap sabh kichh maniai; avar kaaraa sabh baad |

Punjabi

ਸਿਮਰਨ, ਤਪੱਸਿਆ ਅਤੇ ਹਰ ਵਸਤੂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ। ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਵਿਅਰਥ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditation, austerity and everything come through belief in the Lord's Name. All other actions are useless.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 20

ਨਾਨਕ ਮੰਨਿਆ ਮੰਨੀਐ; ਬੁਝੀਐ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥੨॥

naanak maniaa maneeai; bujheeai gur parasaad |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਫਰਮਾਬਰਦਾਰੀ ਕਰ ਜੋ ਫਰਮਾਬਰਦਾਰੀ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਅਨੁਭਵ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, believe in the One who is worth believing in. By Guru's Grace, he is realized. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 21

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 22

ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਧੁਰਿ ਮੇਲੁ; ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥

kaaeaa hans dhur mel; karatai likh paaeaa |

Punjabi

ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਰਾਜ ਹੰਸ-ਆਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਐਨ ਆਰੰਭ ਤੋਂ ਹੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The union of the body and the soul-swan was pre-ordained by the Creator Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 23

ਸਭ ਮਹਿ ਗੁਪਤੁ ਵਰਤਦਾ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥

sabh meh gupat varatadaa; guramukh pragattaaeaa |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਉਹ ਜਾਹਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is hidden, and yet pervading all. He is revealed to the Gurmukh.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 24

ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣ ਉਚਰੈ; ਗੁਣ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥

gun gaavai gun ucharai; gun maeh samaaeaa |

Punjabi

ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਅੰਦਰ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Singing the Glorious Praises of the Lord, and chanting His Praises, one merges in His Glories.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 25

ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ; ਸਚੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥

sachee baanee sach hai; sach mel milaaeaa |

Punjabi

ਸਮੂਹ ਸੱਚੀ ਹੈ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸੱਚੀ ਬਾਣੀ। ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜੀਵ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਅੰਦਰ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

True is the True Word of the Guru's Bani. One unites in Union with the True Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 26

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਹੈ; ਆਪੇ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ॥੧੪॥

sabh kichh aape aap hai; aape dee vaddiaaee |14|

Punjabi

ਉਹ ਸਾਹਿਬ, ਸਾਰਾ ਕੁੱਝ ਖੁਦ-ਬ-ਖੁਦ ਹੀ ਹੈ। ਉਹ ਖੁਦ ਹੀ ਪ੍ਰਭਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself is everything; He Himself grants glorious greatness. ||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 27

ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥

salok mahalaa 2 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਦੂਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 28

ਨਾਨਕ. ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਕੈ; ਰਤਨਾ ਪਰਖਣ ਜਾਇ ॥

naanak. andhaa hoe kai; ratanaa parakhan jaae |

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ, ਜੇਕਰ ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਦਮੀ ਜਵਾਹਿਰਾਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨਾ ਜਾਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the blind man may go to appraise the jewels,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 29

ਰਤਨਾ ਸਾਰ. ਨ ਜਾਣਈ; ਆਵੈ ਆਪੁ ਲਖਾਇ ॥੧॥

ratanaa saar. na jaanee; aavai aap lakhaae |1|

Punjabi

ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮੁਜ਼ਾਹਿਰ (ਝੂਠਾ ਵਿਖਾਵਾ) ਕਰਕੇ ਮੁੜੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but he will not know their value; he will return home after exposing his ignorance. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 30

ਮਃ ੨ ॥

mahalaa 2 |

Punjabi

ਦੂਜੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 31

ਰਤਨਾ ਕੇਰੀ ਗੁਥਲੀ; ਰਤਨੀ ਖੋਲੀ ਆਇ ॥

ratanaa keree guthalee; ratanee kholee aae |

Punjabi

ਜਵਾਹਿਰਾਤ ਦੀ ਥੈਲੀ ਗੁਰਦੇਵ ਜਵੈਹਰੀ ਨੇ ਆ ਕੇ ਖੋਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Jeweller has come, and opened up the bag of jewels.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 32

ਵਖਰ ਤੈ ਵਣਜਾਰਿਆ; ਦੁਹਾ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥

vakhar tai vanajaariaa; duhaa rahee samaae |

Punjabi

ਜਵਾਹਿਰਾਤ ਦੀ ਥੈਲੀ, ਗੁਰਬਾਣੀ ਦਾ ਮਾਲ ਵੇਚਨ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਸਿੱਖ ਖਰੀਦਾਰ ਦੋਨਾਂ ਦੇ ਰਿਦਿਆਂ ਅੰਦਰ ਰਮੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The merchandise and the merchant are merged together.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 33

ਜਿਨ ਗੁਣੁ ਪਲੈ ਨਾਨਕਾ; ਮਾਣਕ ਵਣਜਹਿ ਸੇਇ ॥

jin gun palai naanakaa; maanak vanajeh see |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਝੋਲੀ ਵਿੱਚ ਨੇਕੀ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਦੇ ਜਵਾਹਰ ਨੂੰ ਖਰੀਦਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They alone purchase the gem, O Nanak, who have virtue in their purse.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 34

ਰਤਨਾ ਸਾਰ. ਨ ਜਾਣਨੀ; ਅੰਧੇ ਵਤਹਿ ਲੋਇ ॥੨॥

ratanaa saar. na jaananee; andhe vateh loe |2|

Punjabi

ਜੋ ਗੁਰਬਾਣੀ ਅਤੇ ਨਾਮ ਦੇ ਜਵਾਹਿਰਾਤ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦੇ, ਉਹ ਮੁਨਾਖਿਆਂ (ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ) ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who do not appreciate the value of the jewels, wander like blind men in the world. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 35

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 36

ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਹੈ; ਦਸਵੈ ਗੁਪਤੁ ਰਖੀਜੈ ॥

nau daravaaje kaaeaa kott hai; dasavai gupat rakheejai |

Punjabi

ਸਰੀਰ ਦੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ ਨੌਂ ਬੂਹੇ ਹਨ। ਦਸਵਾਂ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fortress of the body has nine gates; the tenth gate is kept hidden.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 37

ਬਜਰ ਕਪਾਟ. ਨ ਖੁਲਨੀ; ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਖੁਲੀਜੈ ॥

bajar kapaatt. na khulanee; gur sabad khuleejai |

Punjabi

ਦਸਵੇਂ ਦੁਆਰ ਦੇ ਮਹਾਨ ਕਰੜੇ ਤਖਤੇ ਖੁਲ੍ਹਦੇ ਨਹੀਂ। ਕੇਵਲ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਉਹ ਖੁਲ੍ਹਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The rigid door is not open; only through the Word of the Guru's Shabad can it be opened.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 38

ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ਧੁਨਿ ਵਜਦੇ; ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣੀਜੈ ॥

anahad vaaje dhun vajade; gur sabad suneejai |

Punjabi

ਸੁਰੀਲਾ ਬੈਕੁੰਠੀ ਕੀਰਤਨ ਉੱਥੇ ਗੂੰਜਦਾ ਹੈ। ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਬਚਨ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The unstruck sound current resounds and vibrates there. The Word of the Guru's Shabad is heard.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 39

ਤਿਤੁ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਚਾਨਣਾ; ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਮਿਲੀਜੈ ॥

tit ghatt antar chaananaa; kar bhagat mileejai |

Punjabi

ਈਸ਼ਵਰੀ ਨੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦਸਵੇਂ ਦੁਆਰ ਦੇ ਕੀਰਤਨ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ। ਐਸੇ ਪੁਰਸ਼ ਬੰਦਗੀ ਇਖਤਿਆਰ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਹਰੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Deep within the nucleus of the heart, the Divine Light shines forth. Through devotional worship, one meets the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 40

ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਵਰਤਦਾ; ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਰਚਨ ਰਚਾਈ ॥੧੫॥

sabh meh ek varatadaa; jin aape rachan rachaaee |15|

Punjabi

ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸਾਜੀ ਹੈ, ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One Lord is pervading and permeating all. He Himself created the creation. ||15||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 41

ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥

salok mahalaa 2 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਦੂਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 42

ਅੰਧੇ ਕੈ ਰਾਹਿ ਦਸਿਐ; ਅੰਧਾ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਇ ॥

andhe kai raeh dasiai; andhaa hoe su jaae |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜੋ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ, ਅੰਨ੍ਹੇ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਵਿਖਾਲੇ ਹੋਏ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਟੁਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is truly blind, who follows the way shown by the blind man.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 43

ਹੋਇ ਸੁਜਾਖਾ ਨਾਨਕਾ; ਸੋ ਕਿਉ ਉਝੜਿ ਪਾਇ ॥

hoe sujaakhaa naanakaa; so kiau ujharr paae |

Punjabi

ਜੋ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਉਜਾੜ ਅੰਦਰ ਕਿਉਂ ਭੰਬਲਭੂਸੇ ਖਾਵੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, why should the one who can see, get lost?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 44

ਅੰਧੇ ਏਹਿ. ਨ ਆਖੀਅਨਿ; ਜਿਨ ਮੁਖਿ ਲੋਇਣ ਨਾਹਿ ॥

andhe ehi. na aakheean; jin mukh loein naeh |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਅੰਦਰ (ਉਤੇ) ਨੇਤ੍ਰ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not call them blind, who have no eyes in their face.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 45

ਅੰਧੇ ਸੇਈ ਨਾਨਕਾ; ਖਸਮਹੁ. ਘੁਥੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥

andhe seee naanakaa; khasamahu. ghuthe jaeh |1|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਮੁਨਾਖੇ ਹਨ, ਹੇ ਨਾਨਕ। ਜੋ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਤੋਂ ਘੁੱਸੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They alone are blind, O Nanak, who wander away from their Lord and Master. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 46

ਮਃ ੨ ॥

mahalaa 2 |

Punjabi

ਦੂਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 47

ਸਾਹਿਬਿ. ਅੰਧਾ ਜੋ ਕੀਆ; ਕਰੇ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋਇ ॥

saahib. andhaa jo keea; kare sujaakhaa hoe |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One whom the Lord has made blind - the Lord can make him see again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 48

ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ; ਜੇ ਸਉ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥

jehaa jaanai teho varatai; je sau aakhai koe |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਜਣਾ ਸੈਂਕੜੇ ਵਾਰੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆ ਸਮਝਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He acts only as he knows, although he may be spoken to a hundred times.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 49

ਜਿਥੈ ਸੁ ਵਸਤੁ. ਨ ਜਾਪਈ; ਆਪੇ ਵਰਤਉ ਜਾਣਿ ॥

jithai su vasat. na jaapee; aape vartau jaan |

Punjabi

ਜਿੱਥੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਅਸਲ ਚੀਜ਼, ਦਿੱਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਜਾਣ ਲੈ ਕੇ ਉੱਥੇ ਸਵੈ-ਹੰਗਤ ਦਾ ਬੋਲਬਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where the real thing is not seen, self-conceit prevails there - know this well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 50

ਨਾਨਕ. ਗਾਹਕੁ ਕਿਉ ਲਏ; ਸਕੈ ਨ. ਵਸਤੁ ਪਛਾਣਿ ॥੨॥

naanak. gaahak kiau le; sakai na. vasat pachhaan |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਖਰੀਦਾਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਕਿ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁੱਲ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੰਝਾਣ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, how can the purshaser purchase the real thing, if he cannot recognize it? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 51

ਮਃ ੨ ॥

mahalaa 2 |

Punjabi

ਦੂਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 52

ਸੋ ਕਿਉ ਅੰਧਾ ਆਖੀਐ; ਜਿ ਹੁਕਮਹੁ ਅੰਧਾ ਹੋਇ ॥

so kiau andhaa aakheeai; ji hukamahu andhaa hoe |

Punjabi

ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਰਾਹੀਂ ਅੰਨ੍ਹਾ (ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਉਪਰ) ਹੋਇਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can someone be called blind, if he was made blind by the Lord's Command?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 954 · Line 53

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ. ਨ ਬੁਝਈ; ਅੰਧਾ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥

naanak hukam. na bujhee; andhaa kaheeai soe |3|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਉਹ ਹੀ ਅੰਨਾਂ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, one who does not understand the Hukam of the Lord's Command should be called blind. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)