Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 953

Ang 953 · Line 1

ਤਿਸੁ ਪਾਖੰਡੀ; ਜਰਾ ਨ ਮਰਣਾ ॥

tis paakhanddee; jaraa na maranaa |

Punjabi

ਐਸਾ ਬਰੂਪੀਆ ਨਾਂ ਬੁੱਢਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਉਹ ਮਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such a Paakhandi does not grow old or die.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 2

ਬੋਲੈ ਚਰਪਟੁ; ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

bolai charapatt; sat saroop |

Punjabi

(ਗੁਰੂ ਜੀ ਜੁਆਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ) ਸੁਣ ਹੇ ਚਰਪਟ, ਪ੍ਰਭੂ ਸੱਚ ਦਾ ਪੁੰਜ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Charpat, God is the embodiment of Truth;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 3

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ; ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੫॥

param tant meh; rekh na roop |5|

Punjabi

ਮਹਾਨ ਅਸਲੀਅਤ ਦਾ ਕੋਈ ਚਿੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਸਰੂਪ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the supreme essence of reality has no shape or form. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 4

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 5

ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ; ਜਿ ਉਲਟੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥

so bairaagee; ji ulatte braham |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਇੱਛਾ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਜੋ ਮਾਲਕ ਵੱਲ ਮੋੜਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a Bairaagi, who turns himself toward God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 6

ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ; ਰੋਪੈ ਥੰਮੁ ॥

gagan manddal meh; ropai tham |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਬਮਲੇ ਸਰੂਪ, ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦਸਮ ਦੁਆਰ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Tenth Gate, the sky of the mind, he erects his pillar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 7

ਅਹਿਨਿਸਿ; ਅੰਤਰਿ ਰਹੈ ਧਿਆਨਿ ॥

ahinis; antar rahai dhiaan |

Punjabi

ਰਾਤ ਦਿਨ ਉਹ ਦਿਲੀ ਸਿਮਰਨ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Night and day, he remains in deep inner meditation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 8

ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ; ਸਤ ਸਮਾਨਿ ॥

te bairaagee; sat samaan |

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਇੱਛਾ ਰਹਿਤ ਪੁਰਸ਼ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such a Bairaagi is just like the True Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 9

ਬੋਲੈ ਭਰਥਰਿ; ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

bolai bharathar; sat saroop |

Punjabi

(ਗੁਰੂ ਜੀ ਜੁਆਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ) ਤੂੰ ਸੁਣ, ਹੇ ਭਰਥਰ, ਪ੍ਰਭੂ ਸੱਚ ਦਾ ਪੁੰਜ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Bhart'har, God is the embodiment of Truth;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 10

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ; ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੬॥

param tant meh; rekh na roop |6|

Punjabi

ਮਹਾਨ ਅਸਲੀਅਤ ਦਾ ਕੋਈ ਚਿੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਸਰੂਪ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the supreme essence of reality has no shape or form. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 11

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 12

ਕਿਉ ਮਰੈ ਮੰਦਾ; ਕਿਉ ਜੀਵੈ ਜੁਗਤਿ ॥

kiau marai mandaa; kiau jeevai jugat |

Punjabi

ਪਾਪ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੜ੍ਹੋ ਮੇਖੋਂ ਪੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅਸਲੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How is evil eradicated? How can the true way of life be found?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 13

ਕੰਨ ਪੜਾਇ; ਕਿਆ ਖਾਜੈ ਭੁਗਤਿ ॥

kan parraae; kiaa khaajai bhugat |

Punjabi

ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਪੜਵਾ ਕੇ ਟੁਕੱੜ ਖਾਣ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is the use of piercing the ears, or begging for food?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 14

ਆਸਤਿ ਨਾਸਤਿ; ਏਕੋ ਨਾਉ ॥

aasat naasat; eko naau |

Punjabi

ਇਕ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਕੁਲ ਆਲਮ ਦੀ ਹੋਂਦ ਅਤੇ ਅਣਹੋਂਦ, ਦੋਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Throughout existence and non-existence, there is only the Name of the One Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 15

ਕਉਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ; ਜਿਤੁ ਰਹੈ ਹਿਆਉ ॥

kaun su akhar; jit rahai hiaau |

Punjabi

ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਸੰਬਦ ਹੈ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਮਨ ਸਥਿਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is that Word, which holds the heart in its place?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 16

ਧੂਪ ਛਾਵ; ਜੇ ਸਮ ਕਰਿ ਸਹੈ ॥

dhoop chhaav; je sam kar sahai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਇਨਸਾਨ ਧੁੱਪ (ਸੁਖ) ਅਤੇ ਛਾਂ (ਦੁਖ) ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When you look alike upon sunshine and shade,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 17

ਤਾ ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ; ਗੁਰੁ ਕੋ ਕਹੈ ॥

taa naanak aakhai; gur ko kahai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਵਿਸ਼ਾਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

says Nanak, then the Guru will speak to you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 18

ਛਿਅ ਵਰਤਾਰੇ; ਵਰਤਹਿ ਪੂਤ ॥

chhia varataare; varateh poot |

Punjabi

ਚੇਲੇ ਹੋ ਕੇ ਲੱਕ ਦੇ ਭੇਖਾਂ ਅੰਦਰ ਪਰਵਿਰਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The students follow the six systems.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 19

ਨਾ ਸੰਸਾਰੀ; ਨਾ ਅਉਧੂਤ ॥

naa sansaaree; naa aaudhoot |

Punjabi

ਉਹ ਨਾਂ ਸੱਚੇ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ਬੰਦੇ ਹਨ ਨਾਂ ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸੱਚੇ ਤਿਆਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are neither worldly people, nor detached renunciates.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 20

ਨਿਰੰਕਾਰਿ; ਜੋ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥

nirankaar; jo rahai samaae |

Punjabi

ਜੋ ਸਰੂਪ ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who remains absorbed in the Formless Lord

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 21

ਕਾਹੇ; ਭੀਖਿਆ ਮੰਗਣਿ ਜਾਇ ॥੭॥

kaahe; bheekhiaa mangan jaae |7|

Punjabi

ਉਹ ਕਾਹਨੂੰ ਭੀਖ ਮੰਗਣ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- why should he go out begging? ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 22

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 23

ਹਰਿ ਮੰਦਰੁ ਸੋਈ ਆਖੀਐ; ਜਿਥਹੁ ਹਰਿ ਜਾਤਾ ॥

har mandar soee aakheeai; jithahu har jaataa |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਮੰਦਰ ਕਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That alone is said to be the Lord's temple, where the Lord is known.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 24

ਮਾਨਸ ਦੇਹ. ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਪਾਇਆ; ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥

maanas deh. gur bachanee paaeaa; sabh aatam raam pachhaataa |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਰਾਹੀਂ, ਵਿਆਪਕ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਅਨੁਭਵ ਕਰਕੇ ਇਨਸਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖੀ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਹੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the human body, the Guru's Word is found, when one understands that the Lord, the Supreme Soul, is in all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 25

ਬਾਹਰਿ ਮੂਲਿ. ਨ ਖੋਜੀਐ; ਘਰ ਮਾਹਿ ਬਿਧਾਤਾ ॥

baahar mool. na khojeeai; ghar maeh bidhaataa |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਬਾਹਰਵਾਰ ਕਦਾਚਿੱਤ ਨਾਂ ਲੱਭ। ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਘਰ (ਹਿਰਦੇ) ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Don't look for Him outside your self. The Creator, the Architect of Destiny, is within the home of your own heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 26

ਮਨਮੁਖ. ਹਰਿ ਮੰਦਰ ਕੀ ਸਾਰ, ਨ ਜਾਣਨੀ; ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਤਾ ॥

manamukh. har mandar kee saar, na jaananee; tinee janam gavaataa |

Punjabi

ਆਪ-ਹੁਦਰੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮੰਦਰ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukh does not appreciate the value of the Lord's temple; they waste away and lose their lives.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 27

ਸਭ ਮਹਿ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ; ਗੁਰਸਬਦੀ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੨॥

sabh meh ik varatadaa; gurasabadee paaeaa jaaee |12|

Punjabi

ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰਿਆਂ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਮਤ ਰਾਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One Lord is pervading in all; through the Word of the Guru's Shabad, He can be found. ||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 28

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

salok mahalaa 3 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਤੀਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 29

ਮੂਰਖੁ ਹੋਵੈ ਸੋ ਸੁਣੈ; ਮੂਰਖ ਕਾ ਕਹਣਾ ॥

moorakh hovai so sunai; moorakh kaa kahanaa |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਬੇਵਕੂਫ ਹੀ ਬੇਵਕੂਫ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੁਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only a fool listens to the words of the fool.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 30

ਮੂਰਖ ਕੇ ਕਿਆ ਲਖਣ ਹੈ; ਕਿਆ ਮੂਰਖ ਕਾ ਕਰਣਾ ॥

moorakh ke kiaa lakhan hai; kiaa moorakh kaa karanaa |

Punjabi

ਬੇਵਕੂਫ ਦੇ ਕੀ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹਨ? ਬੇਵਕੂਫ ਦੇ ਕੀ ਕਰਮ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What are the signs of the fool? What does the fool do?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 31

ਮੂਰਖੁ ਓਹੁ ਜਿ ਮੁਗਧੁ ਹੈ; ਅਹੰਕਾਰੇ ਮਰਣਾ ॥

moorakh ohu ji mugadh hai; ahankaare maranaa |

Punjabi

ਮੂਰਖ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਬੁੱਧੂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਵੈ ਹੰਗਤਾਂ ਨਾਲ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

A fool is stupid; he dies of egotism.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 32

ਏਤੁ ਕਮਾਣੈ ਸਦਾ ਦੁਖੁ; ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਰਹਣਾ ॥

et kamaanai sadaa dukh; dukh hee meh rahanaa |

Punjabi

ਇਸ ਦੇ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੁਸੀਬਤ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁਸੀਬਤ ਅੰਦਰ ਹੀ ਵੰਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His actions always bring him pain; he lives in pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 33

ਅਤਿ ਪਿਆਰਾ ਪਵੈ ਖੂਹਿ; ਕਿਹੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣਾ ॥

at piaaraa pavai khoohi; kihu sanjam karanaa |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਵਾਨ ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪਵੇ, ਉਸ ਦੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਦੀ ਕੋਈ ਵਿਧੀ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If someone's beloved friend falls into the pit, what can be used to pull him out?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 34

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ; ਓਸੁ ਅਲਿਪਤੋ ਰਹਣਾ ॥

guramukh hoe su kare veechaar; os alipato rahanaa |

Punjabi

ਜੋ ਗੁਰੂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਨਿਰਲੇਪਾਂ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who becomes Gurmukh contemplates the Lord, and remains detached.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 35

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਆਪਿ ਉਧਰੈ; ਓਸੁ ਪਿਛੈ ਡੁਬਦੇ ਭੀ ਤਰਣਾ ॥

har naam japai aap udharai; os pichhai ddubade bhee taranaa |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਖੁਦ ਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਡੁਬ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਹ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chanting the Lord's Name, he saves himself, and he carries across those who are drowning as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 36

ਨਾਨਕ. ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ; ਜੋ ਦੇਇ ਸੁ ਸਹਣਾ ॥੧॥

naanak. jo tis bhaavai so kare; jo dee su sahanaa |1|

Punjabi

ਉਹ ਓਹੀ ਕੁੱਛ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਵਲੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, he acts in accordance with the Will of God; he endures whatever he is given. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 37

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 38

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਰੇ ਮਨਾ; ਸੁਣੀਐ ਸਿਖ ਸਹੀ ॥

naanak aakhai re manaa; suneeai sikh sahee |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਹੇ ਇਨਸਾਨ! ਸੱਚੀ ਸਿਖਿਆ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, listen, O mind, to the True Teachings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 39

ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ; ਬੈਠਾ ਕਢਿ ਵਹੀ ॥

lekhaa rab mangeseea; baitthaa kadt vahee |

Punjabi

ਆਪਣਾ ਬਹੀਖਾਤਾ ਕੱਢ, ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਬੈਠਾ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਤੇਰਾ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਪੁੱਛੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Opening His ledger, God will call you to account.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 40

ਤਲਬਾ ਪਉਸਨਿ ਆਕੀਆ; ਬਾਕੀ ਜਿਨਾ ਰਹੀ ॥

talabaa pausan aakeea; baakee jinaa rahee |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਬਾਗੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਬਕਾਇਆ ਹੈ, ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those rebels who have unpaid accounts shall be called out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 41

ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ; ਹੋਸੀ ਆਇ ਤਈ ॥

ajaraaeel faresataa; hosee aae tee |

Punjabi

ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ, ਅਜ਼ਰਾਈਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਲਈ ਮੁਕੱਰਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Azraa-eel, the Angel of Death, shall be appointed to punish them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 42

ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ. ਨ ਸੁਝਈ; ਭੀੜੀ ਗਲੀ ਫਹੀ ॥

aavan jaan. na sujhee; bheerree galee fahee |

Punjabi

ਤੰਗ ਗਲੀ ਅੰਦਰ ਫਸੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰਸਤਾ ਬਚਾ ਜਾਂ ਆਉਣ ਤੇ ਜਾਣ ਦਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They will find no way to escape coming and going in reincarnation; they are trapped in the narrow path.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 43

ਕੂੜ ਨਿਖੁਟੇ ਨਾਨਕਾ; ਓੜਕਿ ਸਚਿ ਰਹੀ ॥੨॥

koorr nikhutte naanakaa; orrak sach rahee |2|

Punjabi

ਝੂਠ ਦਾ ਖਾਤਮਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਸੱਚ ਹੀ ਪਰਬਲ ਹੋਵੇਗਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ। ॥2॥

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Falsehood will come to an end, O Nanak, and Truth will prevail in the end. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 44

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 45

ਹਰਿ ਕਾ ਸਭੁ ਸਰੀਰੁ ਹੈ; ਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭੁ ਆਪੈ ॥

har kaa sabh sareer hai; har rav rahiaa sabh aapai |

Punjabi

ਦੇਹ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਕੁੱਛ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪ ਹੀ ਸਾਰੇ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body and everything belongs to the Lord; the Lord Himself is all-pervading.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 46

ਹਰਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ. ਨਾ ਪਵੈ; ਕਿਛੁ ਕਹਣੁ. ਨ ਜਾਪੈ ॥

har kee keemat. naa pavai; kichh kehan. na jaapai |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਭੀ ਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's value cannot be estimated; nothing can be said about it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 47

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਾਲਾਹੀਐ; ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਰਾਪੈ ॥

gur parasaadee saalaaheeai; har bhagatee raapai |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨ ਉਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, one praises the Lord, imbued with feelings of devotion.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 48

ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇਆ; ਅਹੰਕਾਰੁ ਗਵਾਪੈ ॥

sabh man tan hariaa hoeaa; ahankaar gavaapai |

Punjabi

ਉਸਦੀ ਦੇਹ ਅਤੇ ਮਨੂਆ ਸਮੂਹ ਸਰਸਬਜ਼ ਥੀ ਵੰਝਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਹੰਗਤਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mind and body are totally rejuvenated, and egotism is eradicated.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 49

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕਾ ਖੇਲੁ ਹੈ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਈ ॥੧੩॥

sabh kichh har kaa khel hai; guramukh kisai bujhaaee |13|

Punjabi

ਹਰ ਸ਼ੈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਖੇਡ ਹੈ। ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਣਾ ਹੀ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਸਦਕਾ, ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everything is the play of the Lord. The Gurmukh understands this. ||13||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 50

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 51

ਸਹੰਸਰ ਦਾਨ ਦੇ; ਇੰਦ੍ਰੁ ਰੋਆਇਆ ॥

sahansar daan de; indru roaaeaa |

Punjabi

ਭੱਗ ਦੇ ਹਜ਼ਾਰ ਚਿੰਨਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਣ ਨਾਲ ਇੰਦ੍ਰ ਨੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Branded with a thousand marks of disgrace, Indra cried in shame.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 52

ਪਰਸ ਰਾਮੁ ਰੋਵੈ; ਘਰਿ ਆਇਆ ॥

paras raam rovai; ghar aaeaa |

Punjabi

ਪਰਸਰਾਮ ਰੋਂਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਮੁੜਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Paras Raam returned home crying.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 53

ਅਜੈ ਸੁ ਰੋਵੈ; ਭੀਖਿਆ ਖਾਇ ॥

ajai su rovai; bheekhiaa khaae |

Punjabi

ਜਦ ਦਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਗੋਹਾ ਖਾਣਾ ਪਿਆ ਅਜੈ ਨੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Ajai cried and wept, when he was made to eat the manure he had given, pretending it was charity.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 54

ਐਸੀ; ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥

aisee; daragah milai sajaae |

Punjabi

ਐਹੋ ਜਿਹਾ ਦੰਡ ਰੱਬ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such is the punishment received in the Court of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 953 · Line 55

ਰੋਵੈ ਰਾਮੁ; ਨਿਕਾਲਾ ਭਇਆ ॥

rovai raam; nikaalaa bheaa |

Punjabi

ਜਦ ਰਾਮਚੰਦਰ ਰੋਇਆ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਸ਼ ਨਿਕਾਲਾ ਮਿਲਿਆ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Rama wept when he was sent into exile,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)