Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 989

Ang 989 · Line 1

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ ॥

raag maaroo mahalaa 1 ghar 1 chaupade |

Punjabi

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਚਉਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Maaroo, First Mehl, First House, Chau-Padhay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 2

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar sat naam karataa purakh nirbhau niravair akaal moorat ajoonee saibhan gur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚਾ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ, ਰਚਨਹਾਰ ਉਸ ਦੀ ਵਿਅਕਤੀ ਅਤੇ ਅਮਰ ਉਸ ਦਾ ਸਰੂਪ। ਉਹ ਨਿਡਰ ਦੁਸ਼ਮਨੀ-ਰਹਿਤ, ਅਜਨਮਾ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਵਾਨ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 3

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Punjabi

ਸਲੋਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 4

ਸਾਜਨ ਤੇਰੇ ਚਰਨ ਕੀ; ਹੋਇ ਰਹਾ ਸਦ ਧੂਰਿ ॥

saajan tere charan kee; hoe rahaa sad dhoor |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰ! ਮੈਂ ਤੈਂਡੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਧੂੜ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my Friend, I shall forever remain the dust of Your feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 5

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਹਾਰੀਆ; ਪੇਖਉ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥

naanak saran tuhaareea; pekhau sadaa hajoor |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਛਤ੍ਰ ਛਾਇਆ ਹੇਠ ਵਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਐਨ ਅੰਗ ਸੰਗ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak seeks Your protection, and beholds You ever-present, here and now. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 6

ਸਬਦ ॥

sabad |

Punjabi

ਸ਼ਬਦ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Shabad:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 7

ਪਿਛਹੁ ਰਾਤੀ ਸਦੜਾ; ਨਾਮੁ ਖਸਮ ਕਾ ਲੇਹਿ ॥

pichhahu raatee sadarraa; naam khasam kaa lehi |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੈਣ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਹਿਰ ਵਿੰਚ ਹਾਕ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who receive the call in the last hours of the night, chant the Name of their Lord and Master.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 8

ਖੇਮੇ ਛਤ੍ਰ ਸਰਾਇਚੇ; ਦਿਸਨਿ ਰਥ ਪੀੜੇ ॥

kheme chhatr saraaeiche; disan rath peerre |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਦਾ ਤਿਆਰ ਵੇਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੰਬੂਚਉਰ, ਛਤ੍ਰ, ਕਨਾਤਾਂ ਅਤੇ ਗੱਡੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tents, canopies, pavilions and carriages are prepared and made ready for them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 9

ਜਿਨੀ. ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ; ਤਿਨ ਕਉ ਸਦਿ ਮਿਲੇ ॥੧॥

jinee. teraa naam dhiaaeaa; tin kau sad mile |1|

Punjabi

ਜੋਂ ਤੈਂਡੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਹੇ ਸੁਆਮੀ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਹਜੂਰੀ ਵਿੱਚ ਸੱਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You send out the call, Lord, to those who meditate on Your Name. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 10

ਬਾਬਾ; ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕੂੜਿਆਰ ॥

baabaa; mai karamaheen koorriaar |

Punjabi

ਹੇ ਪਿਤਾ! ਮੈਂ ਨਿਕਰਮਣ ਅਤੇ ਕੂੜਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Father, I am unfortunate, a fraud.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 11

ਨਾਮੁ. ਨ ਪਾਇਆ ਤੇਰਾ; ਅੰਧਾ ਭਰਮਿ ਭੂਲਾ. ਮਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

naam. na paaeaa teraa; andhaa bharam bhoolaa. man meraa |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। ਮੇਰਾ ਮਨੂਆ ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਦੇਹ ਅੰਦਰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have not found Your Name; my mind is blind and deluded by doubt. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 12

ਸਾਦ ਕੀਤੇ, ਦੁਖ ਪਰਫੁੜੇ; ਪੂਰਬਿ ਲਿਖੇ ਮਾਇ ॥

saad keete, dukh parafurre; poorab likhe maae |

Punjabi

ਮੈਂ ਰੰਗਰਲੀਆਂ ਮਾਣੀਆਂ ਹਨ, ਤੇ ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੀਆਂ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਪ੍ਰਫੁੱਲਤਾ ਥੀ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਐਸੀ ਹੀ ਸੀ ਪੂਰਬਲੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have enjoyed the tastes, and now my pains have come to fruition; such is my pre-ordained destiny, O my mother.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 13

ਸੁਖ ਥੋੜੇ. ਦੁਖ ਅਗਲੇ; ਦੂਖੇ ਦੂਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥

sukh thorre. dukh agale; dookhe dookh vihaae |2|

Punjabi

ਹੁਣ ਮੇਰੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਥੋੜੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਦੁਖੜੇ ਬਹੁਤੇ। ਤਾਢੀ ਤਕਲਫ਼ਿ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਬਤੀਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now my joys are few, and my pains are many. In utter agony, I pass my life. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 14

ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਵੀਛੁੜੈ; ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੁ ॥

vichhurriaa kaa kiaa veechhurrai; miliaa kaa kiaa mel |

Punjabi

ਜੋ ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਿਹੜਾ ਵਧੇਰਾ ਬੁਰਾ ਵਿਛੋੜਾ ਵਾਪਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਗਏ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੋਰ ਕਿਹੜਾ ਮਿਲਾਪ ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What separation could be worse than separation from the Lord? For those who are united with Him, what other union can there be?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 15

ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ; ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਦੇਖਿਆ ਖੇਲੁ ॥੩॥

saahib so saalaaheeai; jin kar dekhiaa khel |3|

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਨਾ ਕਰ, ਜੋ ਜਗਤ ਖੇਡ ਨੂੰ ਰਚ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Praise the Lord and Master, who, having created this play, beholds it. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 16

ਸੰਜੋਗੀ ਮੇਲਾਵੜਾ; ਇਨਿ ਤਨਿ ਕੀਤੇ ਭੋਗ ॥

sanjogee melaavarraa; in tan keete bhog |

Punjabi

ਸ਼ੁਭ ਅਮਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁਖੀ ਜਨਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਦੇਹ ਸੰਸਾਰੀ ਸੁਆਦ ਮਾਨਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By good destiny, this union comes about; this body enjoys its pleasures.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 17

ਵਿਜੋਗੀ ਮਿਲਿ ਵਿਛੁੜੇ; ਨਾਨਕ. ਭੀ ਸੰਜੋਗ ॥੪॥੧॥

vijogee mil vichhurre; naanak. bhee sanjog |4|1|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਲਬਧ ਦਾ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬ ਗਿਆ ਹੈ; ਉਹ ਮਨੁੱਖੀ ਜਨਮ ਪਾ ਕੇ ਵੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਤਾਂ ਭੀ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਉਮੈਦ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who have lost their destiny, suffer separation from this union. O Nanak, they may still be united once again! ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 18

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥

maaroo mahalaa 1 |

Punjabi

ਮਾਰੂ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maaroo, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 19

ਮਿਲਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ; ਪਿੰਡੁ ਕਮਾਇਆ ॥

mil maat pitaa; pindd kamaaeaa |

Punjabi

ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਦੇਹੀ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The union of the mother and father brings the body into being.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 20

ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ; ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥

tin karatai; lekh likhaaeaa |

Punjabi

ਉਸ ਉਤੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਦੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਉਕੱਰ ਦਿੱਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Creator inscribes upon it the inscription of its destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 21

ਲਿਖੁ; ਦਾਤਿ ਜੋਤਿ ਵਡਿਆਈ ॥

likh; daat jot vaddiaaee |

Punjabi

ਇਹ ਲਿਖਤਾਕਾਰ, ਬਖਸ਼ਸ਼ਾਂ, ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਤਾ ਬਾਰੇ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

According to this inscription, gifts, light and glorious greatness are received.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 22

ਮਿਲਿ ਮਾਇਆ; ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈ ॥੧॥

mil maaeaa; surat gavaaee |1|

Punjabi

ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੀ ਸੁਹਬਤ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਨੀ ਈਸ਼ਵਰੀ ਗਿਆਤ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Joining with Maya, the spiritual consciousness is lost. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 23

ਮੂਰਖ ਮਨ; ਕਾਹੇ ਕਰਸਹਿ ਮਾਣਾ ॥

moorakh man; kaahe karaseh maanaa |

Punjabi

ਹੇ ਬੇਵਕੂਫ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਹੰਕਾਰ ਕਿਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O foolish mind, why are you so proud?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 24

ਉਠਿ ਚਲਣਾ; ਖਸਮੈ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

autth chalanaa; khasamai bhaanaa |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ, ਤੂੰ ਖੜਾ ਹੋ ਟੁਰ ਵੰਝੇਗਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall have to arise and depart when it pleases your Lord and Master. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 25

ਤਜਿ ਸਾਦ; ਸਹਜ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥

taj saad; sehaj sukh hoee |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੰਸਾਰੀ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਆਰਾਮ ਅਤੇ ਅਡੋਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Abandon the tastes of the world, and find intuitive peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 26

ਘਰ ਛਡਣੇ; ਰਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥

ghar chhaddane; rahai na koee |

Punjabi

ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਘਰ ਛੱਡਨਾ ਪਊਗਾ। ਕੋਈ ਭੀ ਏਥੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਠਹਿਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All must abandon their worldly homes; no one remains here forever.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 27

ਕਿਛੁ ਖਾਜੈ; ਕਿਛੁ ਧਰਿ ਜਾਈਐ ॥

kichh khaajai; kichh dhar jaaeeai |

Punjabi

ਅਸੀਂ ਕੁਝ ਹਿੱਸਾ ਖਾ ਲਈਏ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਦਾ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰ ਰਖੀਏ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Eat some, and save the rest,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 28

ਜੇ ਬਾਹੁੜਿ; ਦੁਨੀਆ ਆਈਐ ॥੨॥

je baahurr; duneea aaeeai |2|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਮੁੜ ਕੇ ਇਸ ਜਹਾਨ ਵਿੱਚ ਆਉਣਾ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if you are destined to return to the world again. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 29

ਸਜੁ ਕਾਇਆ; ਪਟੁ ਹਢਾਏ ॥

saj kaaeaa; patt hadtaae |

Punjabi

ਬੰਦਾ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਸਜਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਰੇਸ਼ਮ ਪਹਿਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He adorns his body and ress in silk robes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 30

ਫੁਰਮਾਇਸਿ ਬਹੁਤੁ ਚਲਾਏ ॥

furamaaeis bahut chalaae |

Punjabi

ਉਹ ਘਣੇਰੇ ਹੁਕਮ ਜਾਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He issues all sorts of commands.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 31

ਕਰਿ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਸੋਵੈ ॥

kar sej sukhaalee sovai |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਪਲੰਘ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਦਿਹ ਬਣਾ ਕੇ, ਉਹ ਉਸ ਉਤੇ ਸੌਦਾਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Preparing his comfortable bed, he sleeps.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 32

ਹਥੀ ਪਉਦੀ; ਕਾਹੇ ਰੋਵੈ ॥੩॥

hathee paudee; kaahe rovai |3|

Punjabi

ਜਦ ਉਹ ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰੇਸ਼ਤਿਆਂ ਦੇ ਹੱਥੀ ਹੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਉਂ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When he falls into the hands of the Messenger of Death, what good does it do to cry out? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 989 · Line 33

ਘਰ ਘੁੰਮਣਵਾਣੀ; ਭਾਈ ॥

ghar ghunmanavaanee; bhaaee |

Punjabi

ਘਰੇਲੂ ਝਮੇਲੇ ਇਕ ਘੁੰਮਣ ਘੇਰੀ ਹੈ, ਹੇ ਵੀਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Household affairs are whirlpools of entanglements, O Siblings of Destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)