Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 43

Ang 43 · Line 1

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

sireeraag mahalaa 5 |

Punjabi

ਸਿਰੀ ਰਾਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Siree Raag, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 2

ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ; ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ. ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥

bhalake utth papoleeai; vin bujhe. mugadh ajaan |

Punjabi

ਹਰ ਰੋਜ਼ ਉਠਕੇ ਇਨਸਾਨ ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਨੂੰ ਪਾਲਦਾ-ਪੋਸਦਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਹ ਬੁਧੂ ਤੇ ਬੇ-ਸਮਝ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Arising each day, you cherish your body, but you are idiotic, ignorant and without understanding.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 3

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ. ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ; ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥

so prabh. chit na aaeo; chhuttaigee bebaan |

Punjabi

ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਉਹ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, (ਉਸ ਦੀ ਦੇਹਿ) ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਜਾਏਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are not conscious of God, and your body shall be cast into the wilderness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 4

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ; ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥

satigur setee chit laae; sadaa sadaa rang maan |1|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਜੋੜ ਅਤੇ ਸਦੀਵ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਅਨੰਦ ਲੁੱਟ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Focus your consciousness on the True Guru; you shall enjoy bliss forever and ever. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 5

ਪ੍ਰਾਣੀ; ਤੂੰ ਆਇਆ ਲਾਹਾ ਲੈਣਿ ॥

praanee; toon aaeaa laahaa lain |

Punjabi

ਹੈ ਫ਼ਾਨੀ ਬੰਦੇ! ਨੂੰ ਨਫ਼ਾ ਕਮਾਉਣ ਲਈ ਆਹਿਆ ਸੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mortal, you came here to earn a profit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 6

ਲਗਾ ਕਿਤੁ ਕੁਫਕੜੇ; ਸਭ ਮੁਕਦੀ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

lagaa kit kufakarre; sabh mukadee chalee rain |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਕਿਹੜੇ ਫ਼ਜ਼ੂਲ ਕੰਮ ਨਾਲ ਰੁਝਿਆ ਹੈਂ? ਤੇਰੀ ਸਾਰੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਤ੍ਰੀ ਖਤਮ ਹੁੰਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What useless activities are you attached to? Your life-night is coming to its end. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 7

ਕੁਦਮ ਕਰੇ. ਪਸੁ ਪੰਖੀਆ; ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ. ਕਾਲੁ ॥

kudam kare. pas pankheea; disai naahee. kaal |

Punjabi

ਡੰਗਰ ਤੇ ਪੰਛੀ ਕੁੱਦਦੇ-ਟੱਪਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The animals and the birds frolic and play-they do not see death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 8

ਓਤੈ ਸਾਥਿ ਮਨੁਖੁ ਹੈ; ਫਾਥਾ. ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥

otai saath manukh hai; faathaa. maaeaa jaal |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦਾ (ਵਰਗਾ) ਹੀ ਮਾਣਸ ਜੋ ਮੋਹਨੀ ਦੇ ਫੰਧੇ ਵਿੱਚ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Mankind is also with them, trapped in the net of Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 9

ਮੁਕਤੇ ਸੇਈ ਭਾਲੀਅਹਿ; ਜਿ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥

mukate seee bhaaleeeh; ji sachaa naam samaal |2|

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਸਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਅਰਾਧਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਹੀ ਬੰਦਖਲਾਸ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who always remember the Naam, the Name of the Lord, are considered to be liberated. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 10

ਜੋ ਘਰੁ ਛਡਿ ਗਵਾਵਣਾ; ਸੋ ਲਗਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

jo ghar chhadd gavaavanaa; so lagaa man maeh |

Punjabi

ਉਹ ਗ੍ਰਹਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦੇਣਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That dwelling which you will have to abandon and vacate-you are attached to it in your mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 11

ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਤੁਧੁ ਵਰਤਣਾ; ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹਿ ॥

jithai jaae tudh varatanaa; tis kee chintaa naeh |

Punjabi

ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ iਫ਼ਕਰ ਨਹੀਂ ਜਿਥੇ ਜਾਂ ਕੇ ਤੂੰ ਰਹਿਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And that place where you must go to dwell-you have no regard for it at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 12

ਫਾਥੇ ਸੇਈ ਨਿਕਲੇ; ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥

faathe seee nikale; ji gur kee pairee paeh |3|

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨੀ ਪੈਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਫਾਹੀਂ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who fall at the Feet of the Guru are released from this bondage. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 13

ਕੋਈ. ਰਖਿ ਨ ਸਕਈ; ਦੂਜਾ. ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਇ ॥

koee. rakh na sakee; doojaa. ko na dikhaae |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਕੋਈ ਬਚਾਅ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one else can save you-don't look for anyone else.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 14

ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲਿ ਕੈ; ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਇ ॥

chaare kunddaa bhaal kai; aae peaa saranaae |

Punjabi

ਮੈਂ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਖੋਜ-ਭਾਲ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਵਿੱਚ ਆ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have searched in all four directions; I have come to find His Sanctuary.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 15

ਨਾਨਕ. ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ; ਡੁਬਦਾ ਲਇਆ ਕਢਾਇ ॥੪॥੩॥੭੩॥

naanak. sachai paatisaeh; ddubadaa leaa kadtaae |4|3|73|

Punjabi

ਮੈਂ ਡੁਬ ਰਿਹਾ ਸਾਂ, (ਪਰ ਗੁਰੂ), ਸੱਚੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਮੇਰਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੈ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the True King has pulled me out and saved me from drowning! ||4||3||73||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 16

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

sireeraag mahalaa 5 |

Punjabi

ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Siree Raag, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 17

ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ; ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥

gharree muhat kaa paahunaa; kaaj savaaranahaar |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਆਦਮੀ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਛਿਨ ਪਲ ਲਈ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For a brief moment, man is a guest of the Lord; he tries to resolve his affairs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 18

ਮਾਇਆ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ; ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ. ਗਾਵਾਰੁ ॥

maaeaa kaam viaapiaa; samajhai naahee. gaavaar |

Punjabi

ਪਰ ਬੇਸਮਝ-ਬੰਦਾ ਸਮਝਦਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਧਨ ਦੌਲਤ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰ ਅੰਦਰ ਖਚਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Engrossed in Maya and sexual desire, the fool does not understand.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 19

ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਇਆ; ਪਰਿਆ ਵਸਿ ਜੰਦਾਰ ॥੧॥

autth chaliaa pachhutaaeaa; pariaa vas jandaar |1|

Punjabi

ਉਹ ਉਠ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ)ਪਸਚਾਤਾਪ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਫਰੇਸ਼ਤੇ ਦੇ ਕਾਬੂ ਵਿੱਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He arises and departs with regret, and falls into the clutches of the Messenger of Death. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 20

ਅੰਧੇ; ਤੂੰ ਬੈਠਾ ਕੰਧੀ ਪਾਹਿ ॥

andhe; toon baitthaa kandhee paeh |

Punjabi

ਹੈ ਅੰਨ੍ਹੇ (ਮਨੁੱਖ)! ਤੂੰ ਦਰਿਆ ਦੇ ਢਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਕੰਢੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are sitting on the collapsing riverbank-are you blind?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 21

ਜੇ ਹੋਵੀ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ; ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਕਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

je hovee poorab likhiaa; taa gur kaa bachan kamaeh |1| rahaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਧੁਰੋਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਐਸੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਹੈ, ਤਦ ਤੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you are so pre-destined, then act according to the Guru's Teachings. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 22

ਹਰੀ ਨਾਹੀ. ਨਹ ਡਡੁਰੀ; ਪਕੀ ਵਢਣਹਾਰ ॥

haree naahee. neh ddadduree; pakee vadtanahaar |

Punjabi

(ਜੀਵਨ ਦੀ ਖੇਤੀ) ਵੱਢਣ ਵਾਲਾ ਨਾਂ ਕੱਚੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਅੱਧ-ਪੱਕੀ ਜਾਂ ਪੱਕੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Reaper does not look upon any as unripe, half-ripe or fully ripe.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 23

ਲੈ ਲੈ ਦਾਤ ਪਹੁਤਿਆ; ਲਾਵੇ ਕਰਿ ਤਈਆਰੁ ॥

lai lai daat pahutiaa; laave kar teeaar |

Punjabi

ਤਿਆਰੀ ਕਰਕੇ, ਆਪਣੀਆਂ ਦਾਤ੍ਰੀਆਂ ਫੜ ਕੇ ਤੇ ਲੈ ਕੇ ਵਾਢੇ ਪੁੰਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Picking up and wielding their sickles, the harvesters arrive.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 24

ਜਾ ਹੋਆ ਹੁਕਮੁ ਕਿਰਸਾਣ ਦਾ; ਤਾ ਲੁਣਿ ਮਿਣਿਆ ਖੇਤਾਰੁ ॥੨॥

jaa hoaa hukam kirasaan daa; taa lun miniaa khetaar |2|

Punjabi

ਜਦ ਜ਼ਿਮੀਦਾਰ ਦਾ ਫੁਰਮਾਨ ਜਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਖੇਤੀ ਦੀ ਫ਼ਸਲ ਵੱਢੀ ਤੇ ਮਾਪ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the landlord gives the order, they cut and measure the crop. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 25

ਪਹਿਲਾ ਪਹਰੁ. ਧੰਧੈ ਗਇਆ; ਦੂਜੈ ਭਰਿ ਸੋਇਆ ॥

pahilaa pehar. dhandhai geaa; doojai bhar soeaa |

Punjabi

ਜੀਵਨ-ਰਾਤ੍ਰੀ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਹਿੱਸਾ ਫ਼ਜ਼ੂਲ ਵਿਹਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬੀਤ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਸਰੇ ਅੰਦਰ (ਪ੍ਰਾਣੀ) ਰੱਜ ਕੇ ਸੌਦਾਂ ਹੈ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The first watch of the night passes away in worthless affairs, and the second passes in deep sleep.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 26

ਤੀਜੈ ਝਾਖ ਝਖਾਇਆ; ਚਉਥੈ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥

teejai jhaakh jhakhaaeaa; chauthai bhor bheaa |

Punjabi

ਤੀਜੇ ਅੰਦਰ ਉਹ ਬੇਹੁੰਦਾ ਬਕਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੋਥੇ ਅੰਦਰ ਮੌਤ ਦਾ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the third, they babble nonsense, and when the fourth watch comes, the day of death has arrived.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 27

ਕਦ ਹੀ ਚਿਤਿ. ਨ ਆਇਓ; ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ॥੩॥

kad hee chit. na aaeo; jin jeeo pindd deea |3|

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਾ ਤੇ ਦੇਹਿ ਦਿਤੇ ਹਨ ਕਦੇ ਭੀ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The thought of the One who bestows body and soul never enters the mind. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 28

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਵਾਰਿਆ; ਜੀਉ ਕੀਆ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥

saadhasangat kau vaariaa; jeeo keea kurabaan |

Punjabi

ਸਚਿਆਰਾ ਦੀ ਸੰਗਤ ਉਤੋਂ ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am devoted to the Saadh Sangat, the Company of the Holy; I sacrifice my soul to them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 29

ਜਿਸ ਤੇ ਸੋਝੀ ਮਨਿ ਪਈ; ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥

jis te sojhee man pee; miliaa purakh sujaan |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੇਰੇਂ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਰਬਗ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through them, understanding has entered my mind, and I have met the All-knowing Lord God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 30

ਨਾਨਕ. ਡਿਠਾ ਸਦਾ ਨਾਲਿ; ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੭੪॥

naanak. dditthaa sadaa naal; har antarajaamee jaan |4|4|74|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਣਹਾਰ, ਸਿਆਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸਾਥ ਦੇਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak sees the Lord always with him-the Lord, the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||4||4||74||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 31

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

sireeraag mahalaa 5 |

Punjabi

ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Siree Raag, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 32

ਸਭੇ ਗਲਾ ਵਿਸਰਨੁ; ਇਕੋ. ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਉ ॥

sabhe galaa visaran; iko. visar na jaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਹਰ ਗੱਲ ਭੁਲ ਜਾਵਾਂ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਕ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਨਾਂ ਭੁੱਲਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let me forget everything, but let me not forget the One Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 33

ਧੰਧਾ ਸਭੁ ਜਲਾਇ ਕੈ; ਗੁਰਿ. ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥

dhandhaa sabh jalaae kai; gur. naam deea sach suaau |

Punjabi

ਸਮੂਹ ਸੰਸਾਰੀ ਕਾਰ ਵਿਹਾਰ ਸਾੜ (ਛਡ) ਕੇ, ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਜਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸੱਚਾ-ਮਨੋਰਥ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All my evil pursuits have been burnt away; the Guru has blessed me with the Naam, the true object of life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 34

ਆਸਾ ਸਭੇ ਲਾਹਿ ਕੈ; ਇਕਾ ਆਸ ਕਮਾਉ ॥

aasaa sabhe laeh kai; ikaa aas kamaau |

Punjabi

ਸਾਰੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ ਛੱਡਕੇ, ਕੇਵਲ ਇਕੋ (ਹਰੀ ਦੀ) ਉਮੀਦ ਉਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Give up all other hopes, and rely on the One Hope.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 35

ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ; ਤਿਨ ਅਗੈ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥

jinee satigur seviaa; tin agai miliaa thaau |1|

Punjabi

ਜੋ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਗਲੇ ਜਹਾਨ ਵਿੱਚ ਜਗ੍ਹਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who serve the True Guru receive a place in the world hereafter. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 36

ਮਨ ਮੇਰੇ; ਕਰਤੇ ਨੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥

man mere; karate no saalaeh |

Punjabi

ਹੈ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my mind, praise the Creator.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 37

ਸਭੇ ਛਡਿ ਸਿਆਣਪਾ; ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sabhe chhadd siaanapaa; gur kee pairee paeh |1| rahaau |

Punjabi

ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਤਰਾਈਆਂ ਤਿਆਗ ਦੇ ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀ ਢਹਿ ਪਉ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Give up all your clever tricks, and fall at the Feet of the Guru. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 38

ਦੁਖ ਭੁਖ. ਨਹ ਵਿਆਪਈ; ਜੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥

dukh bhukh. neh viaapee; je sukhadaataa man hoe |

Punjabi

ਦਰਦ ਤੇ ਭੁੱਖ ਤੈਨੂੰ ਦੁਖਾਂਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ, ਜੇਕਰ ਆਰਾਮ ਦੇਣਹਾਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pain and hunger shall not oppress you, if the Giver of Peace comes into your mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 39

ਕਿਤ ਹੀ ਕੰਮਿ. ਨ ਛਿਜੀਐ; ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥

kit hee kam. na chhijeeai; jaa hiradai sachaa soe |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਅੰਤਰ-ਆਤਮੇ ਵੱਸ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਭੀ ਨਾਂ-ਕਾਮਯਾਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No undertaking shall fail, when the True Lord is always in your heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 40

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਖਹਿ ਹਥ ਦੇ; ਤਿਸੁ. ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥

jis toon rakheh hath de; tis. maar na sakai koe |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਹੈ ਸਾਹਿਬ! ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਭੀ ਮਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one can kill that one unto whom You, Lord, give Your Hand and protect.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 41

ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ; ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੨॥

sukhadaataa gur seveeai; sabh avagan kadtai dhoe |2|

Punjabi

ਆਰਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਣਹਾਰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾ ਅਤੇ ਉਹ ਤੇਰੇ ਸਮੂਹ ਪਾਪ ਧੋ ਕੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦੇਣਗੇ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Serve the Guru, the Giver of Peace; He shall remove and wash off all your faults. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 43 · Line 42

ਸੇਵਾ ਮੰਗੈ ਸੇਵਕੋ; ਲਾਈਆਂ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥

sevaa mangai sevako; laaeean apunee sev |

Punjabi

ਤੇਰਾ ਟਹਿਲੂਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖਿਦਮਤ ਦੀ ਯਾਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾ ਨੂੰ ਤੂੰ ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਆਪਣੀ ਟਹਿਲ ਅੰਦਰ ਜੋੜਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your servant begs to serve those who are enjoined to Your service.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)