Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 50

Ang 50 · Line 1

ਸਤਿਗੁਰੁ ਗਹਿਰ ਗਭੀਰੁ ਹੈ; ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ. ਅਘਖੰਡੁ ॥

satigur gahir gabheer hai; sukh saagar. aghakhandd |

Punjabi

ਸੱਚਾ ਗੁਰੂ ਠੰਢ-ਚੈਨ ਦਾ ਡੂੰਘਾ ਤੇ ਅਥਾਹ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਣਹਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Guru is the Deep and Profound Ocean of Peace, the Destroyer of sin.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 2

ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਆਪਣਾ; ਜਮਦੂਤ ਨ ਲਾਗੈ ਡੰਡੁ ॥

jin gur seviaa aapanaa; jamadoot na laagai ddandd |

Punjabi

ਜਿਸਨੇ ਆਪਣੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਈ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਫਰਿਸ਼ਤਾ ਸਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For those who serve their Guru, there is no punishment at the hands of the Messenger of Death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 3

ਗੁਰ ਨਾਲਿ ਤੁਲਿ. ਨ ਲਗਈ; ਖੋਜਿ ਡਿਠਾ ਬ੍ਰਹਮੰਡੁ ॥

gur naal tul. na lagee; khoj dditthaa brahamandd |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਆਲਮ ਢੂੰਡ ਭਾਲ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is none to compare with the Guru; I have searched and looked throughout the entire universe.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 4

ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ; ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ. ਮਨ ਮਹਿ ਮੰਡੁ ॥੪॥੨੦॥੯੦॥

naam nidhaan satigur deea; sukh naanak. man meh mandd |4|20|90|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਨਾਨਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਆਰਾਮ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Guru has bestowed the Treasure of the Naam, the Name of the Lord. O Nanak, the mind is filled with peace. ||4||20||90||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 5

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

sireeraag mahalaa 5 |

Punjabi

ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Siree Raag, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 6

ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ; ਕਉੜਾ ਉਪਜਿਆ ਸਾਦੁ ॥

mitthaa kar kai khaaeaa; kaurraa upajiaa saad |

Punjabi

(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਮਿੱਠੜੇ ਜਾਣ ਕੇ, (ਇਨਸਾਨ ਸੰਸਾਰੀ ਰੰਗ ਰਸ) ਭੋਗਦਾ ਹੈ, (ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਸੁਆਦ ਤੁਰਸ਼ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People eat what they believe to be sweet, but it turns out to be bitter in taste.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 7

ਭਾਈ ਮੀਤ ਸੁਰਿਦ ਕੀਏ; ਬਿਖਿਆ ਰਚਿਆ ਬਾਦੁ ॥

bhaaee meet surid kee; bikhiaa rachiaa baad |

Punjabi

ਬੇਹੂਦਾ ਹੈ ਭਰਾਵਾ ਤੇ ਯਾਰਾਂ ਨਾਲ ਮੌਹ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਅੰਦਰ ਖਚਤ ਹੋਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They attach their affections to brothers and friends, uselessly engrossed in corruption.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 8

ਜਾਂਦੇ ਬਿਲਮ. ਨ ਹੋਵਈ; ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ. ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੧॥

jaande bilam. na hovee; vin naavai. bisamaad |1|

Punjabi

ਅਲੋਪ ਹੁੰਦੇ ਇਹ ਢਿਲ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦੇ। ਹਰੀ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਬੰਦਾ ਤਕਲੀਫ ਵਿੱਚ ਡੌਰ-ਭੌਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They vanish without a moment's delay; without God's Name, they are stunned and amazed. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 9

ਮੇਰੇ ਮਨ; ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਗੁ ॥

mere man; satagur kee sevaa laag |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ! (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਅੰਦਰ ਜੋੜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my mind, attach yourself to the service of the True Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 10

ਜੋ ਦੀਸੈ. ਸੋ ਵਿਣਸਣਾ; ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jo deesai. so vinasanaa; man kee mat tiaag |1| rahaau |

Punjabi

ਜੋ ਕੁਝ ਦਿਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਏਗਾ। ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਦੀ ਸਿਆਣਪ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever is seen, shall pass away. Abandon the intellectualizations of your mind. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 11

ਜਿਉ ਕੂਕਰੁ ਹਰਕਾਇਆ; ਧਾਵੈ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥

jiau kookar harakaaeaa; dhaavai deh dis jaae |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਲਕਿਆ ਹੋਇਆ ਕੁੱਤਾ ਦੱਸੀ (ਸਾਰਿਆਂ) ਪਾਸੀਂ ਭੱਜਦਾ ਤੇ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Like the mad dog running around in all directions,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 12

ਲੋਭੀ ਜੰਤੁ. ਨ ਜਾਣਈ; ਭਖੁ ਅਭਖੁ ਸਭ ਖਾਇ ॥

lobhee jant. na jaanee; bhakh abhakh sabh khaae |

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਲਚੀ ਜੀਵ ਕੁਛ ਭੀ ਖ਼ਿਆਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਖਾਣ-ਯੋਗ ਤੇ ਨਾਂ ਖਾਣ ਯੋਗ ਸਮੂਹ ਹੜੱਪ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the greedy person, unaware, consumes everything, edible and non-edible alike.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 13

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦਿ ਬਿਆਪਿਆ; ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥

kaam krodh mad biaapiaa; fir fir jonee paae |2|

Punjabi

ਜੋ ਭੋਗ-ਇਛਾ, ਗੁੱਸੇ ਤੇ ਹੰਕਾਰ ਅੰਦਰ ਗਲਤਾਨ ਹੈ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Engrossed in the intoxication of sexual desire and anger, people wander through reincarnation over and over again. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 14

ਮਾਇਆ ਜਾਲੁ ਪਸਾਰਿਆ; ਭੀਤਰਿ ਚੋਗ ਬਣਾਇ ॥

maaeaa jaal pasaariaa; bheetar chog banaae |

Punjabi

ਮੋਹਣੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਫਾਹੀ ਖਿਲਾਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਅੰਦਰ ਚੋਗਾ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maya has spread out her net, and in it, she has placed the bait.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 15

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪੰਖੀ ਫਾਸਿਆ; ਨਿਕਸੁ ਨ ਪਾਏ ਮਾਇ ॥

trisanaa pankhee faasiaa; nikas na paae maae |

Punjabi

ਲਾਲਚੀ ਪੰਛੀ ਫਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਕਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bird of desire is caught, and cannot find any escape, O my mother.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 16

ਜਿਨਿ ਕੀਤਾ. ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਈ; ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥

jin keetaa. tiseh na jaanee; fir fir aavai jaae |3|

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ (ਸਿਮਰਦਾ) ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰਚਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who does not know the Lord who created him, comes and goes in reincarnation over and over again. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 17

ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਮੋਹਿਆ; ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥

anik prakaaree mohiaa; bahu bidh ihu sansaar |

Punjabi

ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਤੇ ਘਨੇਰੇ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਫ਼ਰੇਫ਼ਤਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By various devices, and in so many ways, this world is enticed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 18

ਜਿਸ ਨੋ ਰਖੈ. ਸੋ ਰਹੈ; ਸੰਮ੍ਰਿਥੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥

jis no rakhai. so rahai; samrith purakh apaar |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਰਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They alone are saved, whom the All-powerful, Infinite Lord protects.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 19

ਹਰਿ ਜਨ. ਹਰਿ ਲਿਵ ਉਧਰੇ; ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੁ ॥੪॥੨੧॥੯੧॥

har jan. har liv udhare; naanak sad balihaar |4|21|91|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਰੱਬ ਦੇ ਗੋਲਿਆਂ ਉਤੋਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਰੱਬ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਰਾਹੀਂ ਪਾਰ ਉਤਰ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The servants of the Lord are saved by the Love of the Lord. O Nanak, I am forever a sacrifice to them. ||4||21||91||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 20

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥

sireeraag mahalaa 5 ghar 2 |

Punjabi

ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Siree Raag, Fifth Mehl, Second House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 21

ਗੋਇਲਿ ਆਇਆ. ਗੋਇਲੀ; ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਡੰਫੁ ਪਸਾਰੁ ॥

goeil aaeaa. goeilee; kiaa tis ddanf pasaar |

Punjabi

ਜਦ ਇਕ ਚਰਵਾਹਾ ਚਰਾਗਾਹ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਉਥੇ ਆਡੰਬਰੀ ਖਿਲਾਰੇ ਰਚਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The herdsman comes to the pasture lands-what good are his ostentatious displays here?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 22

ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੀ ਚਲਣਾ; ਤੂੰ ਸੰਮਲੁ. ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੧॥

muhalat punee chalanaa; toon samal. ghar baar |1|

Punjabi

ਜਦ ਦਿਤਾ ਹੋਇਆ ਸਮਾਂ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਤੂੰ ਨਿਸਚੇ ਹੀ ਟੁਰ ਜਾਏਗਾ, (ਹੇ ਵਾਗੀ!) ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਘਰ-ਘਾਟ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When your allotted time is up, you must go. Take care of your real hearth and home. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 23

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ਮਨਾ; ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਿਆਰਿ ॥

har gun gaau manaa; satigur sev piaar |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀਆਂ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟਤਾਈਆਂ ਗਾਹਿਨ ਕਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਸਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mind, sing the Glorious Praises of the Lord, and serve the True Guru with love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 24

ਕਿਆ ਥੋੜੜੀ ਬਾਤ; ਗੁਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kiaa thorrarree baat; gumaan |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਤੁਛ ਗੱਲ ਤੇ ਕਿਉਂ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why do you take pride in trivial matters? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 25

ਜੈਸੇ ਰੈਣਿ ਪਰਾਹੁਣੇ; ਉਠਿ ਚਲਸਹਿ ਪਰਭਾਤਿ ॥

jaise rain paraahune; utth chalaseh parabhaat |

Punjabi

ਰਾਤ ਦੇ ਮਿਹਮਾਨ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਸੁਬ੍ਹਾ-ਸਵੇਰੇ ਖੜਾ ਹੋ ਤੁਰ ਪਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Like an overnight guest, you shall arise and depart in the morning.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 26

ਕਿਆ ਤੂੰ ਰਤਾ ਗਿਰਸਤ ਸਿਉ; ਸਭ ਫੁਲਾ ਕੀ ਬਾਗਾਤਿ ॥੨॥

kiaa toon rataa girasat siau; sabh fulaa kee baagaat |2|

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਕਬੀਲੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਮਸਤ ਹੋਇਆ ਹੋਹਿਆ ਹੈ? ਹਰ ਸ਼ੈ ਬਗੀਚੀ ਦੇ ਪੁਸ਼ਪਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛਿਨ-ਭੰਗਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why are you so attached to your household? It is all like flowers in the garden. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 27

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਕਰਹਿ; ਜਿਨਿ ਦੀਆ. ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲੋੜਿ ॥

meree meree kiaa kareh; jin deea. so prabh lorr |

Punjabi

ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈਂ, "ਇਹ ਮੇਰੀ ਹੈ, ਔਹ ਮੇਰੀ ਹੈ।" ਉਸ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰ, ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਤੈਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why do you say, "Mine, mine"? Look to God, who has given it to you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 28

ਸਰਪਰ ਉਠੀ ਚਲਣਾ; ਛਡਿ ਜਾਸੀ. ਲਖ ਕਰੋੜਿ ॥੩॥

sarapar utthee chalanaa; chhadd jaasee. lakh karorr |3|

Punjabi

ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਨਿਸਚਤ ਹੀ ਖੜਾ ਹੋ ਟੁਰ ਜਾਏਗਾ ਅਤੇ ਲੱਖਾਂ ਤੇ ਕਰੋੜਾਂ (ਰੁਪਿਆਂ ਨੂੰ) ਛੱਡ ਜਾਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is certain that you must arise and depart, and leave behind your hundreds of thousands and millions. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 29

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭ੍ਰਮਤਿਆ; ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪਾਇਓਇ ॥

lakh chauraaseeh bhramatiaa; dulabh janam paaeoe |

Punjabi

ਚੁਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕਣ ਮਗਰੋਂ ਤੈਨੂੰ ਨਾਂ-ਹੱਥ-ਲੱਗਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖੀ-ਜੀਵਨ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through 8.4 million incarnations you have wandered, to obtain this rare and precious human life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 30

ਨਾਨਕ. ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ; ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜਾ ਆਇਓਇ ॥੪॥੨੨॥੯੨॥

naanak. naam samaal toon; so din nerraa aaeoe |4|22|92|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਤੂੰ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ (ਕਿਉਂਕਿ) ਕੁਚ ਦਾ ਉਹ ਦਿਹਾੜਾ ਨਜ਼ਦੀਕ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, remember the Naam, the Name of the Lord; the day of departure is drawing near! ||4||22||92||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 31

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

sireeraag mahalaa 5 |

Punjabi

ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Siree Raag, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 32

ਤਿਚਰੁ ਵਸਹਿ ਸੁਹੇਲੜੀ; ਜਿਚਰੁ ਸਾਥੀ ਨਾਲਿ ॥

tichar vaseh suhelarree; jichar saathee naal |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਈਂ ਭਉਰ, ਇਸ ਦਾ ਸੰਗੀ, ਦੇਹਿ ਦੇ ਸਾਥ ਹੈ, ਤਦ ਤਾਈਂ ਇਹ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as the soul-companion is with the body, it dwells in happiness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 33

ਜਾ ਸਾਥੀ ਉਠੀ ਚਲਿਆ; ਤਾ ਧਨ ਖਾਕੂ ਰਾਲਿ ॥੧॥

jaa saathee utthee chaliaa; taa dhan khaakoo raal |1|

Punjabi

ਜਦ ਸੰਗੀ ਖੜਾ ਹੋ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਦੇਹਿ ਵਹੁਟੀ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when the companion arises and departs, then the body-bride mingles with dust. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 34

ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ; ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣੈ ਕਾ ਚਾਉ ॥

man bairaag bheaa; darasan dekhanai kaa chaau |

Punjabi

ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਸੰਸਾਰਕ ਇੱਛਾਵਾਂ ਵੱਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਉਮੰਗ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind has become detached from the world; it longs to see the Vision of God's Darshan.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 35

ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dhan su teraa thaan |1| rahaau |

Punjabi

ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਤੇਰਾ ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ (ਹੇ ਮਾਲਕ!) ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed is Your Place. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 36

ਜਿਚਰੁ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਘਰਿ; ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਭਿ ਕਹਾਤਿ ॥

jichar vasiaa kant ghar; jeeo jeeo sabh kahaat |

Punjabi

ਜਦ ਤੋੜੀ ਭਉਰ ਭਰਤਾ ਦੇਹਿ-ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹਰ ਜਣਾ ਆਖਦਾ ਹੈ "ਜੀ ਹਜ਼ੂਰ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as the soul-husband dwells in the body-house, everyone greets you with respect.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 37

ਜਾ ਉਠੀ ਚਲਸੀ ਕੰਤੜਾ; ਤਾ. ਕੋਇ ਨ ਪੁਛੈ ਤੇਰੀ ਬਾਤ ॥੨॥

jaa utthee chalasee kantarraa; taa. koe na puchhai teree baat |2|

Punjabi

ਜਦ ਭਉਰ ਭਗਤਾ ਉਠ ਕੇ ਤੁਰ ਜਾਵੇਗਾਂ, ਤਦ ਤੇਰੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਸਾਰ ਨਹੀਂ ਲੈਣੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when the soul-husband arises and departs, then no one cares for you at all. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 38

ਪੇਈਅੜੈ. ਸਹੁ ਸੇਵਿ ਤੂੰ; ਸਾਹੁਰੜੈ. ਸੁਖਿ ਵਸੁ ॥

peeearrai. sahu sev toon; saahurarrai. sukh vas |

Punjabi

ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਘਰ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ) ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾ ਅਤੇ ਸਹੁਰੇ-ਘਰ (ਪ੍ਰਲੋਕ) ਆਰਾਮ ਵਿੱਚ ਰਹੁ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this world of your parents' home, serve your Husband Lord; in the world beyond, in your in-laws' home, you shall dwell in peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 39

ਗੁਰ ਮਿਲਿ. ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ਸਿਖੁ; ਤੁਧੁ. ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ॥੩॥

gur mil. chaj achaar sikh; tudh. kade na lagai dukh |3|

Punjabi

ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਭੇਟ ਕੇ ਸ਼ਊਰ ਤੇ ਨੇਕ-ਚਲਣ ਸਿੱਖ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਗ਼ਮ ਕਦਾਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting with the Guru, be a sincere student of proper conduct, and suffering shall never touch you. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 50 · Line 40

ਸਭਨਾ ਸਾਹੁਰੈ ਵੰਞਣਾ ਸਭਿ; ਮੁਕਲਾਵਣਹਾਰ ॥

sabhanaa saahurai vanyanaa sabh; mukalaavanahaar |

Punjabi

ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਕੰਤ ਦੇ ਘਰ ਜਾਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਵਿਆਹ ਮਗਰੋਂ ਰਸਮੀ ਪੱਕੀ ਵਿਦਾਇਗੀ ਹੋਣੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone shall go to their Husband Lord. Everyone shall be given their ceremonial send-off after their marriage.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)