Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1205

Ang 1205 · Line 1

ਚਰਣੀ ਚਲਉ. ਮਾਰਗਿ ਠਾਕੁਰ ਕੈ; ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੨॥

charanee chlau. maarag tthaakur kai; rasanaa har gun gaae |2|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਟੁਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਿਹਭਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With my feet, I walk on my Lord and Mater's Path. With my tongue, I sing the Glorious Praises of the Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 2

ਦੇਖਿਓ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਰਬ ਮੰਗਲ ਰੂਪ; ਉਲਟੀ ਸੰਤ ਕਰਾਏ ॥

dekhio drisatt sarab mangal roop; ulattee sant karaae |

Punjabi

ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੇ ਸਰੂਪ, ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ। ਸਾਧੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆਂ ਵੱਲੋ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With my eyes, I see the Lord, the Embodiment of Absolute Bliss; the Saint has turned away from the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 3

ਪਾਇਓ ਲਾਲੁ, ਅਮੋਲੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ; ਛੋਡਿ. ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥੩॥

paaeo laal, amol naam har; chhodd. na katahoo jaae |3|

Punjabi

ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਅਤੇ ਅਣਮੁੱਲੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਮੇਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਕਿਧਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have found the Priceless Name of the Beloved Lord; it never leaves me or goes anywhere else. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 4

ਕਵਨ ਉਪਮਾ. ਕਉਨ ਬਡਾਈ; ਕਿਆ ਗੁਨ ਕਹਉ ਰੀਝਾਏ ॥

kavan upamaa. kaun baddaaee; kiaa gun khau reejhaae |

Punjabi

ਕਿਹੜੀ ਮਹਿਮਾ, ਕਿਹੜੀ ਪ੍ਰਭਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹੜੀਆਂ ਨੇਕੀਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਮੈਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰਾਂ, ਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What praise, what glory and what virtues should I utter, in order to please the Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 5

ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ; ਜਨ ਨਾਨਕ. ਦਾਸ ਦਸਾਏ ॥੪॥੮॥

hot kripaal deen deaa prabh; jan naanak. daas dasaae |4|8|

Punjabi

ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਤੇ ਮਸਕੀਨਾਂ ਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਸੁਆਮੀ ਦਇਆਵਾਨ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਗੋਲਿਆਂ ਦਾ ਗੋਲਾ ਹੌ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨੋਕਰ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That humble being, unto whom the Merciful Lord is kind - O servant Nanak, he is the slave of God's slaves. ||4||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 6

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

saarag mahalaa 5 |

Punjabi

ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Saarang, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 7

ਓੁਇ ਸੁਖ; ਕਾ ਸਿਉ ਬਰਨਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥

oue sukh; kaa siau baran sunaavat |

Punjabi

ਉਸ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਅਵਸਥਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦੱਸਾਂ ਅਤੇ ਵਰਣਨ ਕਰਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who can I tell, and with whom can I speak, about this state of peace and bliss?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 8

ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ; ਮਨਿ ਮੰਗਲ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

anad binod pekh prabh darasan; man mangal gun gaavat |1| rahaau |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਦੇਖਣ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਪਰਮ ਪਰਸੰਨਤਾ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨੂਆ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਅਤੇ ਨੇਕੀਆਂ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am in ecstasy and delight, gazing upon the Blessed Vision of God's Darshan. My mind sings His Songs of Joy and His Glories. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 9

ਬਿਸਮ ਭਈ. ਪੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੀ; ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾਵਤ ॥

bisam bhee. pekh bisamaadee; poor rahe kirapaavat |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਅਦਭੁਤ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਅਸਚਰਜ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ। ਮੇਰਾ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ ਸਾਰੇ ਪੂਰਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am wonderstruck, gazing upon the Wondrous Lord. The Merciful Lord is All-pervading everywhere.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 10

ਪੀਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕ; ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਵਤ ॥੧॥

peeo amrit naam amolak; jiau chaakh goongaa musakaavat |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਅਣਮੁੱਲੇ ਨਾਮ-ਸੁਧਾਰਸ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਗੂੰਗੇ ਆਦਮੀ ਦੀ ਮਾਨੰਦ, ਜੋ ਕੇਵਲ ਮੁਸਕਰਾਉਂਦਾ ਹੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਇਸ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I drink in the Invaluable Nectar of the Naam, the Name of the Lord. Like the mute, I can only smile - I cannot speak of its flavor. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 11

ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ, ਬੰਧ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ; ਬੂਝ ਨ. ਆਵਤ ਜਾਵਤ ॥

jaise pavan, bandh kar raakhio; boojh na. aavat jaavat |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਆਸ ਦੇਹਿ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਤੇ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As the breath is held in bondage, no one can understand its coming in and going out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 12

ਜਾ ਕਉ, ਰਿਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਹਰਿ; ਉਆ ਕੀ ਕਹੀ. ਨ ਜਾਇ ਕਹਾਵਤ ॥੨॥

jaa kau, ridai pragaas bheo har; uaa kee kahee. na jaae kahaavat |2|

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਲ ਰੋਸ਼ਨ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ; ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਕਥਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So is that person, whose heart is enlightened by the Lord - his story cannot be told. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 13

ਆਨ ਉਪਾਵ. ਜੇਤੇ ਕਿਛੁ ਕਹੀਅਹਿ; ਤੇਤੇ ਸੀਖੇ ਪਾਵਤ ॥

aan upaav. jete kichh kaheeeh; tete seekhe paavat |

Punjabi

ਹੋਰ ਉਪਰਾਲੇ ਜਿੰਨੇ ਭੀ ਉਹ ਆਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਨੇ ਹੀ ਮੈਂ ਸਿਖ ਅਤੇ ਕਰ ਲਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As many other efforts as you can think of - I have seen them and studied them all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 14

ਅਚਿੰਤ ਲਾਲੁ. ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ; ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਪਰਖਾਵਤ ॥੩॥

achint laal. grih bheetar pragattio; agam jaise parakhaavat |3|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਫਿਕਰ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੇ ਘਰ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਇਉ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਗੁਪਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਰਖ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Beloved, Carefree Lord has revealed Himself within the home of my own heart; thus I have realized the Inaccessible Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 15

ਨਿਰਗੁਣ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਬਿਨਾਸੀ; ਅਤੁਲੋ. ਤੁਲਿਓ ਨ ਜਾਵਤ ॥

niragun nirankaar abinaasee; atulo. tulio na jaavat |

Punjabi

ਲੱਛਣ-ਰਹਿਤ, ਸਰੂਪ-ਰਹਿਤ, ਅਮਰ ਅਤੇ ਅਮਾਪ ਪ੍ਰਭੂ ਜੋਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Absolute, Formless, Eternally Unchanging, Immeasurable Lord cannot be measured.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 16

ਕਹੁ ਨਾਨਕ. ਅਜਰੁ ਜਿਨਿ ਜਰਿਆ; ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵਤ ॥੪॥੯॥

kahu naanak. ajar jin jariaa; tis hee kau ban aavat |4|9|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕੋਈ ਅਸਹਿ ਨੂੰ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਸ! ਹੀ ਇਹ ਅਵਸਥਾ ਫਬਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, whoever endures the unendurable - this state belongs to him alone. ||4||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 17

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

saarag mahalaa 5 |

Punjabi

ਸਾਰੰਗੀ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Saarang, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 18

ਬਿਖਈ; ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਇਵ ਹੀ ਗੁਦਾਰੈ ॥

bikhee; din rain iv hee gudaarai |

Punjabi

ਵਿਸ਼ਈ ਪੁਰਸ਼ ਆਪਣਾ ਦਿਨ ਤੇ ਰਾਤ ਐਵੇ ਹੀ ਬਤੀਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The corrupt person passes his days and nights uselessly.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 19

ਗੋਬਿੰਦੁ. ਨ ਭਜੈ, ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਤਾ; ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਜਿਉ ਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

gobind. na bhajai, ahanbudh maataa; janam jooai jiau haarai |1| rahaau |

Punjabi

ਹੰਕਾਰੀ ਮਤ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਜੂਏ ਵਿੱਚ ਹਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not vibrate and meditate on the Lord of the Universe; he is intoxicated with egotistical intellect. He loses his life in the gamble. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 20

ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ. ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ, ਤਿਸ ਸਿਉ; ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਿਤਕਾਰੈ ॥

naam amolaa. preet na, tis siau; par nindaa hitakaarai |

Punjabi

ਅਣਮੁੱਲਾ ਹੈ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਇਸ ਨਾਲ ਉਹ ਪਿਰਹੜੀ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ। ਉਸ ਦਾ ਪਿਆਰ ਕੇਵਲ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਬਦਖੋਈ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Naam, the Name of the Lord, is priceless, but he is not in love with it. He loves only to slander others.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 21

ਛਾਪਰੁ ਬਾਂਧਿ ਸਵਾਰੈ ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ; ਦੁਆਰੈ ਪਾਵਕੁ ਜਾਰੈ ॥੧॥

chhaapar baandh savaarai trin ko; duaarai paavak jaarai |1|

Punjabi

ਘਾਸ ਫੂਸ ਨੂੰ ਸੁਆਰ ਕੇ ਉਹ ਕੱਖਾਂ ਦੀ ਕੁੱਲੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਬੂਹੇ ਦੇ ਅੰਦਰਵਾਰ ਅੱਗ ਬਾਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Weaving the grass, he builds his house of straw. At the door, he builds a fire. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 22

ਕਾਲਰ ਪੋਟ ਉਠਾਵੈ ਮੂੰਡਹਿ; ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰੈ ॥

kaalar pott utthaavai moonddeh; amrit man te ddaarai |

Punjabi

ਸ਼ੋਰੇ ਦੀ ਖੰਡ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਚੁਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੁਧਾਰਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚੋ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He carries a load of sulfur on his head, and drives the Ambrosial Nectar out of his mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 23

ਓਢੈ ਬਸਤ੍ਰ ਕਾਜਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ; ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਝਾਰੈ ॥੨॥

odtai basatr kaajar meh pariaa; bahur bahur fir jhaarai |2|

Punjabi

ਚੰਗੇ ਕਪੜੇ ਪਾ ਕੇ ਬੰਦਾ ਕਾਲਕ ਅੰਦਰ ਡਿਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤਦ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਝਾੜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wearing his good clothes, the mortal falls into the coal-pit; again and again, he tries to shake it off. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 24

ਕਾਟੈ ਪੇਡੁ. ਡਾਲ ਪਰਿ ਠਾਢੌ; ਖਾਇ ਖਾਇ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥

kaattai pedd. ddaal par tthaadtau; khaae khaae musakaarai |

Punjabi

ਇਸ ਦੇ ਟਹਿਣੇ ਉਤੇ ਖਲੋ ਉਹ ਦਰਖਤ ਨੂੰ ਵੱਢਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਥੇ ਉਹ ਖਾ ਖਾ ਕੇ ਮੁਸਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Standing on the branch, eating and eating and smiling, he cuts down the tree.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 25

ਗਿਰਿਓ. ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਪਰਿਓ; ਛਿਟੀ ਛਿਟੀ, ਸਿਰ ਭਾਰੈ ॥੩॥

girio. jaae rasaatal pario; chhittee chhittee, sir bhaarai |3|

Punjabi

ਉਹ ਸਿਰ ਪਰਨੇ, ਹੇਠਾਂ ਜਾ ਡਿਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He falls down head-first and is shattered into bits and pieces. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 26

ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਏ; ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕੈ, ਗਵਾਰੈ ॥

niravairai sang vair rachaae; pahuch na sakai, gavaarai |

Punjabi

ਦਸ਼ਮਨੀ-ਰਹਿਤ ਨਾਲ ਉਹ ਦੁਸ਼ਮਨੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਮੂਰਖ ਉਸ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He bears vengeance against the Lord who is free of vengeance. The fool is not up to the task.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 27

ਕਹੁ ਨਾਨਕ. ਸੰਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ; ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰੈ ॥੪॥੧੦॥

kahu naanak. santan kaa raakhaa; paarabraham nirankaarai |4|10|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸਰੂਪ-ਰਹਿਤ ਸ਼ਰੋਮਣੀ ਸਾਹਿਬ ਆਪਣੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਰਖਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, the Saving Grace of the Saints is the Formless, Supreme Lord God. ||4||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 28

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥

saarag mahalaa 5 |

Punjabi

ਸਾਰੰਗ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Saarang, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 29

ਅਵਰਿ ਸਭਿ ਭੂਲੇ; ਭ੍ਰਮਤ. ਨ ਜਾਨਿਆ ॥

avar sabh bhoole; bhramat. na jaaniaa |

Punjabi

ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the others are deluded by doubt; they do not understand.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 30

ਏਕੁ ਸੁਧਾਖਰੁ. ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ; ਤਿਨਿ ਬੇਦਹਿ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ek sudhaakhar. jaa kai hiradai vasiaa; tin bedeh tat pachhaaniaa |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਇਕ ਪਵਿੱਤ੍ਰ-ਨਾਮ ਵਸਦਾ ਹੈ ਉਹ ਵੇਦਾ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That person, within whose heart the One Pure Word abides, realizes the essence of the Vedas. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 31

ਪਰਵਿਰਤਿ ਮਾਰਗੁ. ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਹੋਈਐ; ਤੇਤਾ ਲੋਗ ਪਚਾਰਾ ॥

paravirat maarag. jetaa kichh hoeeai; tetaa log pachaaraa |

Punjabi

ਜਿੰਨਾਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੰਦਾ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਰਸਤੇ ਟੁਰਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਜਿਆਦਾ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He walks in the ways of the world, trying to please people.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 32

ਜਉ ਲਉ ਰਿਦੈ. ਨਹੀ ਪਰਗਾਸਾ; ਤਉ ਲਉ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥੧॥

jau lau ridai. nahee paragaasaa; tau lau andh andhaaraa |1|

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਰੋਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ, ਓਦੋ ਤਾਂਈ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But as long as his heart is not enlightened, he is stuck in pitch black darkness. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 33

ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਸਾਧੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ; ਬਿਨੁ ਬੀਜੈ. ਨਹੀ ਜਾਂਮੈ ॥

jaise dharatee saadhai bahu bidh; bin beejai. nahee jaamai |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਜਮੀਨ ਬਗੈਰ ਬੀਜੇ ਨਹੀਂ ਉਗਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The land may be prepared in every way, but nothing sprouts without being planted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 34

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ. ਮੁਕਤਿ, ਨ ਹੋਈ ਹੈ; ਤੁਟੈ ਨਾਹੀ. ਅਭਿਮਾਨੈ ॥੨॥

raam naam bin. mukat, na hoee hai; tuttai naahee. abhimaanai |2|

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੇਰ ਬੰਦੇ ਦੀ ਕਲਿਆਣ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਨਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Just so, without the Lord's Name, no one is liberated, nor is egotistical pride eradicated. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 35

ਨੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ, ਅਤਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ; ਨੈਨੂ. ਕੈਸੇ ਰੀਸੈ ॥

neer bilovai, at sram paavai; nainoo. kaise reesai |

Punjabi

ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਰਿੜਕਣ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਤਿਅੰਤ ਦੁਖ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੱਖਣ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਕਲ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mortal may churn water until he is sore, but how can butter be produced?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1205 · Line 36

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ. ਮੁਕਤਿ, ਨ ਕਾਹੂ; ਮਿਲਤ ਨਹੀ. ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥

bin gur bhette. mukat, na kaahoo; milat nahee. jagadeesai |3|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕੋਈ ਭੀ ਮੁਕਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਨਾਂ ਹੀ ਆਲਮ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without meeting the Guru, no one is liberated, and the Lord of the Universe is not met. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)