Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 60

Ang 60 · Line 1

ਮਨ ਰੇ. ਕਿਉ ਛੂਟਹਿ; ਬਿਨੁ ਪਿਆਰ ॥

man re. kiau chhootteh; bin piaar |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪ੍ਰੀਤ ਦੇ ਬਗੈਰ ਤੇਰਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mind, how can you be saved without love?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 2

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ; ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

guramukh antar rav rahiaa; bakhase bhagat bhanddaar |1| rahaau |

Punjabi

ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਅੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God permeates the inner beings of the Gurmukhs. They are blessed with the treasure of devotion. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 3

ਰੇ ਮਨ. ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ; ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ॥

re man. aisee har siau preet kar; jaisee machhulee neer |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਰੱਬ ਨਾਲ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾ ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਕਿ ਮੱਛੀ ਦੀ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mind, love the Lord, as the fish loves the water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 4

ਜਿਉ ਅਧਿਕਉ. ਤਿਉ ਸੁਖੁ ਘਣੋ; ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥

jiau adhikau. tiau sukh ghano; man tan saant sareer |

Punjabi

ਜਿੰਨਾ ਬਹੁਤਾ ਪਾਣੀ ਉਨੀ ਬਹੁਤੀ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਓਨੀ ਜਿਆਦਾ ਆਤਮਾ, ਦੇਹਿ ਤੇ ਜਿਸਮ ਦੀ ਠੰਢ-ਚੈਨ (ਮਛੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੀ ਹੈ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The more the water, the more the happiness, and the greater the peace of mind and body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 5

ਬਿਨੁ ਜਲ. ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਈ; ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਅਭ ਪੀਰ ॥੨॥

bin jal. gharree na jeevee; prabh jaanai abh peer |2|

Punjabi

ਪਾਣੀ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ ਉਹ ਇਕ ਛਿਨ ਭਰ ਭੀ ਜੀਉਂਦੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ। ਸੁਆਮੀ ਉਸ ਦੇ ਰਿਦੇ ਦੀ ਪੀੜ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without water, she cannot live, even for an instant. God knows the suffering of her mind. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 6

ਰੇ ਮਨ. ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ; ਜੈਸੀ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਹ ॥

re man. aisee har siau preet kar; jaisee chaatrik meh |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਪਿਆਰ ਪਾ ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਕਿ ਪਪੀਹੇ ਦਾ ਬਾਰਸ਼ ਨਾਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mind, love the Lord, as the song-bird loves the rain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 7

ਸਰ ਭਰਿ ਥਲ ਹਰੀਆਵਲੇ; ਇਕ ਬੂੰਦ ਨ ਪਵਈ ਕੇਹ ॥

sar bhar thal hareeaavale; ik boond na pavee keh |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੀਹ ਦੀ ਇਕ ਕਣੀ ਇਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਪਵੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲਬਾਲਬ ਭਰੇ ਤਲਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਰਸਬਜ ਧਰਤੀ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The pools are overflowing with water, and the land is luxuriantly green, but what are they to her, if that single drop of rain does not fall into her mouth?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 8

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਈਐ; ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਸਿਰਿ ਦੇਹ ॥੩॥

karam milai so paaeeai; kirat peaa sir deh |3|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਉਂਦੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮੀਂਹ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾ ਨੂੰ ਪਾ ਲਵੇਗਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪੂਰਬਲੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਆਪਣਾ ਸੀਸ ਦੇ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By His Grace, she receives it; otherwise, because of her past actions, she gives her head. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 9

ਰੇ ਮਨ. ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ; ਜੈਸੀ ਜਲ ਦੁਧ ਹੋਇ ॥

re man. aisee har siau preet kar; jaisee jal dudh hoe |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾ ਜੇਹੋ ਜੇਹੀ ਪਾਣੀ ਦੀ ਦੁਧ ਨਾਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mind, love the Lord, as the water loves the milk.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 10

ਆਵਟਣੁ ਆਪੇ ਖਵੈ; ਦੁਧ ਕਉ ਖਪਣਿ. ਨ ਦੇਇ ॥

aavattan aape khavai; dudh kau khapan. na dee |

Punjabi

ਹੰਘਾਲ ਖੁਦ ਤਪਸ਼ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਨੂੰ ਸੜਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The water, added to the milk, itself bears the heat, and prevents the milk from burning.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 11

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ; ਸਚਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਇ ॥੪॥

aape mel vichhuniaa; sach vaddiaaee dee |4|

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪ ਹੀ ਵਿਛੜਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਸੱਚੀ ਬਜੁਰਗੀ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God unites the separated ones with Himself again, and blesses them with true greatness. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 12

ਰੇ ਮਨ. ਐਸੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ; ਜੈਸੀ ਚਕਵੀ ਸੂਰ ॥

re man. aisee har siau preet kar; jaisee chakavee soor |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਉਲਫਤ ਗੰਢ ਜੇਹੋ ਜੇਹੀ ਕਿ ਸੁਰਖਾਬਨੀ ਦੀ ਸੂਰਜ ਨਾਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mind, love the Lord, as the chakvee duck loves the sun.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 13

ਖਿਨੁ ਪਲੁ. ਨੀਦ ਨ ਸੋਵਈ; ਜਾਣੈ ਦੂਰਿ ਹਜੂਰਿ ॥

khin pal. need na sovee; jaanai door hajoor |

Punjabi

ਇਕ ਮੁਹਤ ਤੇ ਲੰਮ੍ਹੇ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਇਹ ਨੀਦ੍ਰ ਵਸ ਸੌਦੀ ਨਹੀਂ। ਬਹੁਤ ਦੁਰੇਡੇ (ਸੂਰਜ ਨੂੰ) ਇਹ ਆਪਣੇ ਐਨ ਲਾਗੇ ਜਾਣਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She does not sleep, for an instant or a moment; the sun is so far away, but she thinks that it is near.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 14

ਮਨਮੁਖਿ. ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥੫॥

manamukh. sojhee naa pavai; guramukh sadaa hajoor |5|

Punjabi

ਕੁਮਾਰਗੀ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਦੀ। ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਸ਼ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦੀਵ ਬਿਲਕੁਲ ਨਿਕਟ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Understanding does not come to the self-willed manmukh. But to the Gurmukh, the Lord is always close. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 15

ਮਨਮੁਖਿ. ਗਣਤ ਗਣਾਵਣੀ; ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥

manamukh. ganat ganaavanee; karataa kare su hoe |

Punjabi

ਆਪ-ਹੁਦਰੇ ਗਿਣਤੀਆਂ ਗਿਣਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਜੋ ਕੁਛ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukhs make their calculations and plans, but only the actions of the Creator come to pass.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 16

ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ. ਨਾ ਪਵੈ; ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥

taa kee keemat. naa pavai; je lochai sabh koe |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਸਾਰੇ ਜਣੇ ਪਏ ਇੱਛਾ ਕਰਨ, ਉਸ ਦਾ ਮੁਲ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His Value cannot be estimated, even though everyone may wish to do so.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 17

ਗੁਰਮਤਿ ਹੋਇ ਤ ਪਾਈਐ; ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੬॥

guramat hoe ta paaeeai; sach milai sukh hoe |6|

Punjabi

ਐਪਰ, ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਦੁਆਰਾ, ਇਯ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਸਚੇ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਭੇਟਣ ਦੁਆਰਾ ਆਰਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Guru's Teachings, it is revealed. Meeting with the True One, peace is found. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 18

ਸਚਾ ਨੇਹੁ. ਨ ਤੁਟਈ; ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਸੋਇ ॥

sachaa nehu. na tuttee; je satigur bhettai soe |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਣ ਤਾਂ ਸਚੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਹੀਂ ਟੁਟਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

True love shall not be broken, if the True Guru is met.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 19

ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ; ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥

giaan padaarath paaeeai; tribhavan sojhee hoe |

Punjabi

ਬ੍ਰਹਿਮ ਗਿਆਤ ਦੀ ਦੌਲਤ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Obtaining the wealth of spiritual wisdom, the understanding of the three worlds is acquired.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 20

ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ. ਨ ਵੀਸਰੈ; ਜੇ ਗੁਣ ਕਾ ਗਾਹਕੁ ਹੋਇ ॥੭॥

niramal naam. na veesarai; je gun kaa gaahak hoe |7|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਨੇਕੀ ਦਾ ਖਰੀਦਾਰ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁਲਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So become a customer of merit, and do not forget the Immaculate Naam, the Name of the Lord. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 21

ਖੇਲਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਖਣੂੰ; ਜੋ ਚੁਗਦੇ ਸਰ ਤਲਿ ॥

khel ge se pankhanoon; jo chugade sar tal |

Punjabi

ਉਹ ਪੰਛੀ, ਜਿਹੜੇ ਛੱਪੜ ਵਾਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਚੁਗਦੇ ਸਨ, ਖੇਡ ਕੇ ਟੁਰ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those birds which peck at the shore of the pool have played and have departed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 22

ਘੜੀ ਕਿ. ਮੁਹਤਿ ਕਿ. ਚਲਣਾ; ਖੇਲਣੁ ਅਜੁ. ਕਿ ਕਲਿ ॥

gharree ki. muhat ki. chalanaa; khelan aj. ki kal |

Punjabi

ਇਕ ਲਮ੍ਹੇ ਜਾਂ ਛਿਨ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੇ ਟੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਖੇਡ ਅਜ ਜਾਂ ਭਲਕ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In a moment, in an instant, we too must depart. Our play is only for today or tomorrow.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 23

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ, ਸੋ ਮਿਲੈ; ਜਾਇ ਸਚਾ ਪਿੜੁ ਮਲਿ ॥੮॥

jis toon meleh, so milai; jaae sachaa pirr mal |8|

Punjabi

ਜੀਹਨੂੰ ਤੂੰ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਅਖਾੜੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਥਾਂ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But those whom You unite, Lord, are united with You; they obtain a seat in the Arena of Truth. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 24

ਬਿਨੁ ਗੁਰ. ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਊਪਜੈ; ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ. ਨ ਜਾਇ ॥

bin gur. preet na aoopajai; haumai mail. na jaae |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਪਿਆਰ ਉਤਪੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਦੀ ਗੰਦਗੀ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Guru, love does not well up, and the filth of egotism does not depart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 25

ਸੋਹੰ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ; ਸਬਦਿ ਭੇਦਿ ਪਤੀਆਇ ॥

sohan aap pachhaaneeai; sabad bhed pateeae |

Punjabi

ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਅੰਦਰ ਸਿੰਞਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who recognizes within himself that, "He is me", and who is pierced through by the Shabad, is satisfied.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 26

ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ; ਅਵਰ ਕਿ ਕਰੇ ਕਰਾਇ ॥੯॥

guramukh aap pachhaaneeai; avar ki kare karaae |9|

Punjabi

ਜਦ ਇਨਸਾਨ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਸ ਲਈ ਹੋਰ ਕੀ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਕਰਾਉਣਾ ਬਾਕੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one becomes Gurmukh and realizes his own self, what more is there left to do or have done? ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 27

ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੀਐ; ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਪਤੀਆਇ ॥

miliaa kaa kiaa meleeai; sabad mile pateeae |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣ ਬਾਰੇ ਕੀ ਆਖਣਾ ਹੋਇਆ ਜਿਹੜੇ ਅਗੇ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਅੰਦਰ ਹਨ। ਨਾਮ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why speak of union to those who are already united with the Lord? Receiving the Shabad, they are satisfied.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 28

ਮਨਮੁਖਿ. ਸੋਝੀ ਨਾ ਪਵੈ; ਵੀਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥

manamukh. sojhee naa pavai; veechhurr chottaa khaae |

Punjabi

ਪ੍ਰਤੀਕੂਲਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ। ਰੱਬ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਸੱਟਾਂ ਸਹਾਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukhs do not understand; separated from Him, they endure beatings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 29

ਨਾਨਕ. ਦਰੁ ਘਰੁ ਏਕੁ ਹੈ; ਅਵਰੁ. ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੧੦॥੧੧॥

naanak. dar ghar ek hai; avar. na doojee jaae |10|11|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਲਈ ਕੇਵਲ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਮੰਦਰ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਸਰੀ ਪਨਾਹ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, there is only the one door to His Home; there is no other place at all. ||10||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 30

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

sireeraag mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਿਰੀ ਰਾਗ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Siree Raag, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 31

ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲੈ ਭੁਲਾਈਐ; ਭੂਲੀ. ਠਉਰ ਨ ਕਾਇ ॥

manamukh bhulai bhulaaeeai; bhoolee. tthaur na kaae |

Punjabi

ਕੁਰਾਹੇ ਪਇਆ ਹੋਇਆ ਆਪ-ਹੁਦਰਾ ਪੁਰਸ਼ ਘੁਸਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ। ਮੁੱਠੇ ਹੋਏ ਜਣੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਆਰਾਮ ਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukhs wander around, deluded and deceived. They find no place of rest.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 32

ਗੁਰ ਬਿਨੁ. ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਵਈ; ਅੰਧੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

gur bin. ko na dikhaavee; andhee aavai jaae |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਕੋਈਂ ਭੀ ਠੀਕ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ। ਆਤਮਕ ਤੌਰ ਤੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਉਂਦੇ ਤੇ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Guru, no one is shown the Way. Like the blind, they continue coming and going.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 33

ਗਿਆਨ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇਆ; ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥੧॥

giaan padaarath khoeaa; tthagiaa mutthaa jaae |1|

Punjabi

ਬ੍ਰਹਿਮ-ਗਿਆਤ ਦੀ ਦੌਲਤ ਗੁਆ ਕੇ, ਆਦਮੀ ਅੱਖੀਂ ਘੱਟਾ ਪੁਆ, ਲੁਟਿਆ ਪੁਟਿਆ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Having lost the treasure of spiritual wisdom, they depart, defrauded and plundered. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 34

ਬਾਬਾ; ਮਾਇਆ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥

baabaa; maaeaa bharam bhulaae |

Punjabi

ਹੇ ਭਾਈ! ਧਨ ਦੌਲਤ ਆਪਣੇ ਛਲ ਕਪਟ ਨਾਲ ਬਹਿਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Baba, Maya deceives with its illusion.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 35

ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਡੋਹਾਗਣੀ; ਨਾ ਪਿਰ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bharam bhulee ddohaaganee; naa pir ank samaae |1| rahaau |

Punjabi

ਛੁਟੜ ਪਤਨੀ, ਜਿਹੜੀ ਸੰਦੇਹ ਨੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਦਿਲਬਰ ਦੀ ਗਲਵਕੜੀ ਅੰਦਰ ਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Deceived by doubt, the discarded bride is not received into the Lap of her Beloved. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 36

ਭੂਲੀ ਫਿਰੈ ਦਿਸੰਤਰੀ; ਭੂਲੀ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥

bhoolee firai disantaree; bhoolee grihu taj jaae |

Punjabi

ਭੁੱਲੀ ਹੋਈ ਇਸਤਰੀ ਪਰਦੇਸਾਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਭੁਲੀ ਹੋਈ ਹੀ ਆਪਣੇ ਝੁੱਗੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਬਾਹਰ ਟੱਕਰਾ ਮਾਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The deceived bride wanders around in foreign lands; she leaves, and abandons her own home.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 37

ਭੂਲੀ ਡੂੰਗਰਿ ਥਲਿ ਚੜੈ; ਭਰਮੈ ਮਨੁ ਡੋਲਾਇ ॥

bhoolee ddoongar thal charrai; bharamai man ddolaae |

Punjabi

ਸ਼ੱਕ ਸ਼ੁਭੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਦਾ ਚਿੱਤ ਡਿਕਡੋਲੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਹੋਂ ਘੁਸ ਕੇ ਉਚੇ ਮੈਦਾਨੀ ਅਤੇ ਪਹਾੜੀਂ ਚੜ੍ਹਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Deceived, she climbs the plateaus and mountains; her mind wavers in doubt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 38

ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੀ ਕਿਉ ਮਿਲੈ; ਗਰਬਿ ਮੁਠੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥੨॥

dhurahu vichhunee kiau milai; garab mutthee bilalaae |2|

Punjabi

ਜੋ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਨਾਲੋ ਵਿਛੜੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ? ਹੰਕਾਰ ਦੀ ਠੱਗੀ ਹੋਈ ਉਹ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Separated from the Primal Being, how can she meet with Him again? Plundered by pride, she cries out and bewails. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 60 · Line 39

ਵਿਛੁੜਿਆ. ਗੁਰੁ ਮੇਲਸੀ; ਹਰਿ ਰਸਿ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥

vichhurriaa. gur melasee; har ras naam piaar |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਬਖਸ਼ ਕੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਵਿਛਬੰਨੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾਈਂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Guru unites the separated ones with the Lord again, through the love of the Delicious Name of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)