Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 1252

Ang 1252 · Line 1

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ; ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥

har ke sant sadaa thir poojahu; jo har naam japaat |

Punjabi

ਰੱਬ ਦੇ ਸਾਧੂ, ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਉਚਾਰਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's Saints are steady and stable forever; they worship and adore Him, and chant the Lord's Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 2

ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ; ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥

jin kau kripaa karat hai gobid; te satasang milaat |3|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਮਿਹਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੁੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who are mercifully blessed by the Lord of the Universe, join the Sat Sangat, the True Congregation. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 3

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ; ਅੰਤਿ. ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥

maat pitaa banitaa sut sanpat; ant. na chalat sangaat |

Punjabi

ਮਾਂ, ਪਿਓ, ਵਹੁਟੀ, ਪੁਤ੍ਰ ਅਤੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Mother, father, spouse, children and wealth will not go along with you in the end.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 4

ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ; ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥

kehat kabeer raam bhaj baure; janam akaarath jaat |4|1|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਹੇ ਪਗਲੇ ਪ੍ਰਾਣੀ। ਤੇਰਾ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਬੀਤਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, meditate and vibrate on the Lord, O madman. Your life is uselessly wasting away. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 5

ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ; ਮਿਤਿ. ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥

raajaasram; mit. nahee jaanee teree |

Punjabi

ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਰਾਜ ਆਸ਼ਰਮ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not know the limits of Your Royal Ashram.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 6

ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ. ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tere santan kee. hau cheree |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਨੌਕਰਾਨੀ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am the humble slave of Your Saints. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 7

ਹਸਤੋ ਜਾਇ. ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ; ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ. ਸੁ ਹਸੈ ॥

hasato jaae. su rovat aavai; rovat jaae. su hasai |

Punjabi

ਜੋ ਕੋਈ ਹਸਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਰੋਂਦਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਰੋਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੱਸਦਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The one who goes laughing returns crying, and the one who goes crying returns laughing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 8

ਬਸਤੋ ਹੋਇ. ਹੋਇ ਸੋੁ ਊਜਰੁ; ਊਜਰੁ ਹੋਇ. ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥

basato hoe. hoe suo aoojar; aoojar hoe. su basai |1|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਵਸਦਾ ਰਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਜੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਵਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is inhabited becomes deserted, and what is deserted becomes inhabited. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 9

ਜਲ ਤੇ. ਥਲ ਕਰਿ, ਥਲ ਤੇ. ਕੂਆ; ਕੂਪ ਤੇ. ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥

jal te. thal kar, thal te. kooaa; koop te. mer karaavai |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਮਾਰੂਥਲ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਰੂਥਲ ਨੂੰ ਖੂਹ ਅਤੇ ਖੂਹ ਤੋਂ ਉਹ ਪਹਾੜ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The water turns into a desert, the desert turns into a well, and the well turns into a mountain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 10

ਧਰਤੀ ਤੇ. ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ; ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥

dharatee te. aakaas chadtaavai; chadte akaas giraavai |2|

Punjabi

ਜ਼ਮੀਨ ਤੋਂ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਆਸਮਾਨ ਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨ ਤੇ ਚੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਹੇਠਾ ਪਟਕਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From the earth, the mortal is exalted to the Akaashic ethers; and from the ethers on high, he is thrown down again. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 11

ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ. ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ; ਰਾਜਾ ਤੇ. ਭੇਖਾਰੀ ॥

bhekhaaree te. raaj karaavai; raajaa te. bhekhaaree |

Punjabi

ਇਕ ਮੰਗਤੇ ਪਾਸੋਂ ਉਹ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਉਹ ਮੰਗਤਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The beggar is transformed into a king, and the king into a beggar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 12

ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ. ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ; ਪੰਡਿਤ ਤੇ. ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥

khal moorakh te. panddit karibo; panddit te. mugadhaaree |3|

Punjabi

ਇਕ ਬੁਧੂ ਅਤੇ ਮੂੜ੍ਹ ਤੋਂ ਹਰੀ ਵਿਦਵਾਨ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਆਲਮ ਤੋਂ ਂ ਬੇਵਕੂਫ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The idiotic fool is transformed into a Pandit, a religious scholar, and the Pandit into a fool. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 13

ਨਾਰੀ ਤੇ. ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ; ਪੁਰਖਨ ਤੇ. ਜੋ ਨਾਰੀ ॥

naaree te. jo purakh karaavai; purakhan te. jo naaree |

Punjabi

ਐਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਸੁਆਮੀ, ਜਿਹੜਾ ਇਸਤਰੀ ਤੋਂ ਆਦਮੀ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਰਦਾ ਨੂੰ ਜਨਾਲੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The woman is transformed into a man, and the men into women.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 14

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ; ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥

kahu kabeer. saadhoo ko preetam; tis moorat balihaaree |4|2|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਹਰੀ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਉਤੇ ਮੈਂ ਘੋਲੀ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, God is the Beloved of the Holy Saints. I am a sacrifice to His image. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 15

ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥

saarang baanee naamadeo jee kee |

Punjabi

ਸਾਰੰਗ। ਸ਼ਬਦ ਮਹਾਰਾਜ ਨਾਮਦੇਵ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Saarang, The Word Of Naam Dayv Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 16

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 17

ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ; ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥

kaaen re man; bikhiaa ban jaae |

Punjabi

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mortal, why are you going into the forest of corruption?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 18

ਭੂਲੌ ਰੇ; ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bhoolau re; tthagamooree khaae |1| rahaau |

Punjabi

ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਤੂੰ ਨਗਾਂ ਦੀ ਬੂਟੀ ਖਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have been misled into eating the toxic drug. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 19

ਜੈਸੇ; ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥

jaise; meen paanee meh rahai |

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਮੱਛੀ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹੈ, ਜੋ ਜਲ ਅੰਦਰ ਵਸਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are like a fish living in the water;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 20

ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ. ਨਹੀ ਲਹੈ ॥

kaal jaal kee sudh. nahee lahai |

Punjabi

ਪਰੰਤੂ ਪ੍ਰਾਣ-ਨਾਸਕ ਫੰਧੇ ਦਾ ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you do not see the net of death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 21

ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ; ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥

jihabaa suaadee; leelit loh |

Punjabi

ਜੀਭ ਦੇ ਸੁਆਦ ਰਾਹੀਂ ਇਹ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Trying to taste the flavor, you swallow the hook.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 22

ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥

aise kanik kaamanee baadhio moh |1|

Punjabi

ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਦਮੀ ਸੋਨੇ ਅਤੇ ਮੁਟਿਆਰ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਬੰਨਿਆਂ (ਮੋਹਿਆ) ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are bound by attachment to wealth and woman. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 23

ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ. ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥

jiau madh maakhee. sanchai apaar |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੱਖੀ ਬਹੁਤਾ ਸ਼ਹਿਦ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bee stores up loads of honey;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 24

ਮਧੁ ਲੀਨੋ; ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥

madh leeno; mukh deenee chhaar |

Punjabi

ਅਤੇ ਬੰਦਾ ਸ਼ਹਿਦ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਘੱਟਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਦਸਾ ਜੀਵ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਧਨ ਦੀ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then someone comes and takes the honey, and throws dust in its mouth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 25

ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ; ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥

gaoo baachh kau; sanchai kheer |

Punjabi

ਗਾਂ ਆਪਣੇ ਵੱਛੇ ਲਈ ਦੁੱਧ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The cow stores up loads of milk;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 26

ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ; ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥

galaa baandh; duhi lee aheer |2|

Punjabi

ਪਰੰਤੂ ਗੁਆਲਾ ਵੱਛੇ ਨੂੰ ਗਰਦਨੋਂ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਗਾ ਨੂੰ ਚੋ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then the milkman comes and ties it by its neck and milks it. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 27

ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ; ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥

maaeaa kaaran; sram at karai |

Punjabi

ਧੰਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਆਦਮੀ ਬਹੁਤ ਉਪਰਾਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For the sake of Maya, the mortal works very hard.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 28

ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥

so maaeaa lai gaaddai dharai |

Punjabi

ਉਸ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਜਮੀਨ ਵਿੱਚ ਦਬ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He takes the wealth of Maya, and buries it in the ground.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 29

ਅਤਿ ਸੰਚੈ. ਸਮਝੈ ਨਹੀ, ਮੂੜੑ ॥

at sanchai. samajhai nahee, moorra |

Punjabi

ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਮੂਰਖ ਸਮਝਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He acquires so much, but the fool does not appreciate it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 30

ਧਨੁ ਧਰਤੀ. ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥

dhan dharatee. tan hoe geo dhoorr |3|

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਦੌਲਤ ਜਮੀਨ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਸਦੀ ਦੇਹਿ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His wealth remains buried in the ground, while his body turns to dust. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 31

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ; ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥

kaam krodh; trisanaa at jarai |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਘਣੇਰੀ ਸ਼ਹਿਵਤ ਗੁੱਸੇ ਅਤੇ ਲਾਲਚ ਨਾਲ ਸੜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He burns in tremendous sexual desire, unresolved anger and desire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 32

ਸਾਧਸੰਗਤਿ; ਕਬਹੂ. ਨਹੀ ਕਰੈ ॥

saadhasangat; kabahoo. nahee karai |

Punjabi

ਸਤਿਸੰਗਤ ਨਾਲ ਉਹ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜੁੜਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He never joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 33

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ; ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥

kehat naamadeo; taa chee aan |

Punjabi

ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Naam Dayv, seek God's Shelter;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 34

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ. ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥

nirabhai hoe. bhajeeai bhagavaan |4|1|

Punjabi

ਅਤੇ ਨਿੱਡਰ ਹੋ ਆਪਣੇ ਮੁਬਾਰਕ ਮਾਲਕ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

be fearless, and vibrate on the Lord God. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 35

ਬਦਹੁ. ਕੀ ਨ, ਹੋਡ ਮਾਧਉ; ਮੋ ਸਿਉ ॥

badahu. kee na, hodd maadhau; mo siau |

Punjabi

ਹੇ ਧਨ-ਦੋਲਤ ਦੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸ਼ਰਤ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why not make a bet with me, O Lord of Wealth?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 36

ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ. ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ; ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tthaakur te jan. jan te tthaakur; khel pario hai to siau |1| rahaau |

Punjabi

ਨੌਕਰ ਉਸ ਦੇ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਲਕ ਉਸ ਦੇ ਨੌਕਰ ਤੋਂ। ਇਹ ਹੀ ਹੈ ਮੇਰੀ ਖੇਡ ਤੇਰੇ ਨਾਲ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From the master comes the servant, and from the servant, comes the master. This is the game I play with You. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 37

ਆਪਨ ਦੇਉ. ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ; ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥

aapan deo. dehuraa aapan; aap lagaavai poojaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੇਵਤਾ ਹੈ, ਆਪੇ ਹੀ ਮੰਦਰ ਅਤੇ ਆਪੇ ਹੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You Yourself are the deity, and You are the temple of worship. You are the devoted worshipper.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 38

ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ. ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ; ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥

jal te tarang. tarang te hai jal; kehan sunan kau doojaa |1|

Punjabi

ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਲਹਿਰਾਂ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਂ ਪਾਣੀ। ਪਰੰਤੂ ਬੋਲਚਾਲ ਵਿੱਚ ਦੋਨਾਂ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਨਾਮ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From the water, the waves rise up, and from the waves, the water. They are only different by figures of speech. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 39

ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ. ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ; ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥

aapeh gaavai. aapeh naachai; aap bajaavai tooraa |

Punjabi

ਤੂੰ ਖੁਦ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਖੁਦ ਨੱਚਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਤੁਰਮ ਵਜਾਉਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You Yourself sing, and You Yourself dance. You Yourself blow the bugle.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 40

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ. ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ; ਜਨੁ ਊਰਾ. ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥

kehat naamadeo. toon mero tthaakur; jan aooraa. too pooraa |2|2|

Punjabi

ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨੌਕਰ, ਨਾਮੁਕੰਮਲ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Naam Dayv, You are my Lord and Master. Your humble servant is imperfect; You are perfect. ||2||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 41

ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ; ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥

daas anin; mero nij roop |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਮੇਰਾ ਗੋਲਾ, ਜੋ ਕੇਵਲ ਮੇਰੀ ਹੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਨਿਜ ਦਾ ਹੀ ਸਰੂਪ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says God: my slave is devoted only to me; he is in my very image.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 42

ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ, ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ; ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ, ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

darasan nimakh, taap tree mochan; parasat mukat karat, grih koop |1| rahaau |

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਇਕ ਮੁਹਤ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਬੰਦੇ ਦੇ ਤਿੰਨੇ ਬੁਖਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਤੋਂ ਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗ੍ਰਿਹਸਥ ਦੇ ਖੂਹ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕਢ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sight of him, even for an instant, cures the three fevers; his touch brings liberation from the deep dark pit of household affairs. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 1252 · Line 43

ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ. ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ; ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ. ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥

meree baandhee. bhagat chhaddaavai; baandhai bhagat. na chhoottai mohi |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਸਾਧੂ ਛੜ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਸਾਧੂ ਦੇ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਮੈਂ ਛਡ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The devotee can release anyone from my bondage, but I cannot release anyone from his.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)