Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 142

Ang 142 · Line 1

ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ; ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥

parabat sueinaa rupaa hovai; heere laal jarraau |

Punjabi

ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਪਹਾੜ ਸੋਨੇ ਤੇ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਹੋ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਜਵਾਹਿਰਾਤ ਤੇ ਮਾਣਕਾ ਨਾਲ ਜੜੇ ਜਾਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if the mountains became gold and silver, studded with gems and jewels

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 2

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ; ਆਖਣ. ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥

bhee toonhai saalaahanaa; aakhan. lahai na chaau |1|

Punjabi

ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਜੰਸ ਹੀ ਕਰਾਂਗਾ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਕੀਰਤੀ ਆਲਾਪਣ ਦੀ ਮੇਰੀ ਉਮੰਗ ਮੁੱਕੇਗੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

-even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 3

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 4

ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ. ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ; ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥

bhaar atthaarah. mevaa hovai; garurraa hoe suaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਬਨਾਸਪਤੀ ਦੇ ਅਠਾਰਾ ਬੋਝ ਫਲ ਹੋ ਜਾਣ ਅਤੇ ਸਦੀਵੀ ਹਰਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਘਾਹ ਸੁਆਦੀ ਚਾਉਲ ਹੋ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If all the eighteen loads of vegetation became fruits,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 5

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ; ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥

chand sooraj due firade rakheeeh; nihachal hovai thaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਦੋਨਾਂ ਚੰਨ ਤੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗਾਂ ਤੋਂ ਰੋਕ ਰੱਖਾਂ ਤੇ ਮੇਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਹੋ ਜਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and the growing grass became sweet rice; if I were able to stop the sun and the moon in their orbits and hold them perfectly steady

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 6

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ; ਆਖਣ. ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥

bhee toonhai saalaahanaa; aakhan. lahai na chaau |2|

Punjabi

ਤਾਂ ਭੀ ਤੇਰਾ ਜਸ ਹੀ ਕਰਾਂਗਾ ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਕੀਰਤੀ ਆਲਾਪਨ ਦੀ ਮੇਰੀ ਉਮੰਗ ਮੁੱਕੇਗੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

-even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 7

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 8

ਜੇ. ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ; ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥

je. dehai dukh laaeeai; paap garah due raahu |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਦੋ ਪਾਪੀ ਤਾਰਿਆਂ ਰਾਹੂ ਤੇ ਕੇਤੂ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ ਦਰਦ ਚਮੋੜ ਲਵਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If my body were afflicted with pain, under the evil influence of unlucky stars;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 9

ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ. ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ; ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥

rat peene raaje. sirai upar rakheeeh; evai jaapai bhaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਲਹੂ-ਚੂਸਣ ਵਾਲੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮੇਰੇ ਸੀਸ ਵੁਤੇ ਹਕੂਮਤ ਰਖਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦਿਸਦੀ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and if the blood-sucking kings were to hold power over me

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 10

ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ; ਆਖਣ. ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥

bhee toonhai saalaahanaa; aakhan. lahai na chaau |3|

Punjabi

ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਜੱਸ ਹੀ ਕਰਾਂਗਾ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਕੀਰਤੀ ਆਲਾਪਣ ਦੀ ਮੇਰੀ ਉਮੰਗ ਮੁੱਕੇਗੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

-even if this were my condition, I would still worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 11

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 12

ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ; ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥

agee paalaa kaparr hovai; khaanaa hovai vaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਅੱਗ ਤੇ ਕੱਕਰ ਮੇਰੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਹੋਵੇ, ਹਵਾ ਮੇਰਾ ਭੋਜਨ ਹੋਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If fire and ice were my clothes, and the wind was my food;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 13

ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ; ਨਾਨਕ. ਸਭੋ ਜਾਉ ॥

suragai deea mohaneea isatareea hovan; naanak. sabho jaau |

Punjabi

ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਬਹਿਸ਼ਤ ਦੀਆਂ ਮੋਹਤ ਕਰ ਲੈਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹੂਰਾ ਮੇਰੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਹੋਵਣ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਬਿਨਸ ਜਾਊਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and even if the enticing heavenly beauties were my wives, O Nanak-all this shall pass away!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 14

ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ; ਆਖਣ. ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥

bhee toohai saalaahanaa; aakhan. lahai na chaau |4|

Punjabi

ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਹੀ ਗਾਇਨ ਕਰਾਂਗਾ, ਹੇ ਮਾਲਕ! ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਨਾ ਉਚਾਰਣ ਕਰਨ ਦਾ ਮੇਰਾ ਤੀਬਰ ਉਮਾਹ ਮਿਟਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 15

ਪਵੜੀ ॥

pavarree |

Punjabi

ਪਊੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 16

ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ; ਖਸਮੁ. ਨ ਜਾਣਈ ॥

badafailee gaibaanaa; khasam. na jaanee |

Punjabi

ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਭੂਤਨਾ ਹੈ ਜੋ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The foolish demon, who does evil deeds, does not know his Lord and Master.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 17

ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ; ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥

so kaheeai devaanaa; aap na pachhaanee |

Punjabi

ਉਹ ਝੱਲਾ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Call him a mad-man, if he does not understand himself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 18

ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ; ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥

kaleh buree sansaar; vaade khapeeai |

Punjabi

ਹਾਨੀਕਾਰਕ ਹੈ ਝਗੜਾ ਝਾਂਝਾ ਇਹ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ। ਬਹਿਸ ਮੁਬਾਹਿਸੇ ਵਿੱਚ ਬੰਦਾ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The strife of this world is evil; these struggles are consuming it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 19

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ; ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥

vin naavai vekaar; bharame pacheeai |

Punjabi

ਹਰੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਫਜੂਲ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣੀ। ਸੰਦੇਹ ਅੰਦਰ ਉਹ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Lord's Name, life is worthless. Through doubt, the people are being destroyed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 20

ਰਾਹ ਦੋਵੈ. ਇਕੁ ਜਾਣੈ; ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥

raah dovai. ik jaanai; soee sijhasee |

Punjabi

ਜੋ ਦੋਨਾਂ ਮਾਰਗਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਵਲ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬੰਦ-ਖਲਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who recognizes that all spiritual paths lead to the One shall be emancipated.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 21

ਕੁਫਰ ਗੋਅ. ਕੁਫਰਾਣੈ; ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥

kufar goa. kufaraanai; peaa dajhasee |

Punjabi

ਨਾਸਤਕਾਂ ਦੇ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਝੂਠ ਬਕਣ ਵਾਲਾ ਸੜ ਕੇ ਸੁਆਹ ਹੋ ਜਾਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who speaks lies shall fall into hell and burn.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 22

ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ; ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥

sabh duneea subahaan; sach samaaeeai |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਪਰਮ ਪਵਿੱਤਰ ਹਨ ਉਹ ਜੋ ਸੱਚ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In all the world, the most blessed and sanctified are those who remain absorbed in Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 23

ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ; ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥

sijhai dar deevaan; aap gavaaeeai |9|

Punjabi

ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮੇਟਣ ਦੁਆਰਾ, ਇਨਸਾਨ ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਸੁਰਖਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who eliminates selfishness and conceit is redeemed in the Court of the Lord. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 24

ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥

mahalaa 1 salok |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ, ਸਲੋਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl, Salok:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 25

ਸੋ ਜੀਵਿਆ; ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥

so jeeviaa; jis man vasiaa soe |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਉਹ ਮਾਲਕ ਨਿਵਾਸ ਰੰਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They alone are truly alive, whose minds are filled with the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 26

ਨਾਨਕ. ਅਵਰੁ; ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥

naanak. avar; na jeevai koe |

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੋਰ ਕੋਈ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਜੀਉਂਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, no one else is truly alive;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 27

ਜੇ ਜੀਵੈ; ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥

je jeevai; pat lathee jaae |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗੁਆ ਕੇ ਟੁਰ ਜਾਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

those who merely live shall depart in dishonor;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 28

ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ; ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥

sabh haraam; jetaa kichh khaae |

Punjabi

ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਵਰਜਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

everything they eat is impure.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 29

ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ; ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥

raaj rang; maal rang |

Punjabi

ਹਕੂਮਤ ਦੀ ਮਸਤੀ ਅਤੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੀਆਂ ਰੰਗ ਰਲੀਆਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Intoxicated with power and thrilled with wealth,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 30

ਰੰਗਿ ਰਤਾ; ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥

rang rataa; nachai nang |

Punjabi

ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਬੇਸ਼ਰਮ ਹੋ ਕੇ ਨੱਚਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They delight in their pleasures, and dance about shamelessly.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 31

ਨਾਨਕ; ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥

naanak; tthagiaa mutthaa jaae |

Punjabi

ਨਾਨਕ ਉਹ ਛਲਿਆ ਤੇ ਲੁੱਟਿਆ ਪੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, they are deluded and defrauded.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 32

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ; ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥

vin naavai; pat geaa gavaae |1|

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਵੰਞਾ ਕੇ ਤੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Lord's Name, they lose their honor and depart. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 33

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 34

ਕਿਆ ਖਾਧੈ; ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥

kiaa khaadhai; kiaa paidhai hoe |

Punjabi

ਖਾਣ ਦੁਆਰਾ ਅਤੇ ਪਹਿਨਣ ਦੁਆਰਾ ਕੀ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What good is food, and what good are clothes,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 35

ਜਾ ਮਨਿ; ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥

jaa man; naahee sachaa soe |

Punjabi

ਜਦੋਂ ਤਾਈਂ ਉਹ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵਸਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if the True Lord does not abide within the mind?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 36

ਕਿਆ ਮੇਵਾ. ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ; ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥

kiaa mevaa. kiaa ghiau gurr mitthaa; kiaa maidaa kiaa maas |

Punjabi

ਕੀ ਹੈ ਫਲ, ਕੀ ਘੀ ਤੇ ਮਿੱਠੜਾ ਗੁੜ, ਕੀ ਮਹੀਨ ਆਟਾ ਅਤੇ ਕੀ ਗੋਸ਼ਤ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What good are fruits, what good is ghee, sweet jaggery, what good is flour, and what good is meat?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 37

ਕਿਆ ਕਪੜੁ. ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ; ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥

kiaa kaparr. kiaa sej sukhaalee; keejeh bhog bilaas |

Punjabi

ਕੀ ਹੈ ਪੁਸ਼ਾਕ ਅਤੇ ਕੀ ਸੁਖਦਾਈ ਪਲੰਘ, ਸੁਹਬਤ ਤੇ ਰੰਗ-ਰਲੀਆਂ ਮਾਨਣ ਲਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What good are clothes, and what good is a soft bed, to enjoy pleasures and sensual delights?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 38

ਕਿਆ ਲਸਕਰ. ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ; ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥

kiaa lasakar. kiaa neb khavaasee; aavai mahalee vaas |

Punjabi

ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ ਸੈਨਾ ਦਾ ਅਤੇ ਕੀ ਲਾਭ ਚੋਬਦਾਰਾਂ ਨੌਕਰਾਂ ਅਤੇ ਆ ਕੇ ਮੰਦਰਾਂ ਅੰਦਰ ਵਸਣ ਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What good is an army, and what good are soldiers, servants and mansions to live in?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 39

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ; ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥

naanak sache naam vin; sabhe ttol vinaas |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸਤਿਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ, ਸਮੂਹ ਸਾਜ਼ੋ ਸਮਾਨ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, without the True Name, all this paraphernalia shall disappear. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 40

ਪਵੜੀ ॥

pavarree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 41

ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ; ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥

jaatee dai kiaa hath; sach parakheeai |

Punjabi

ਜਾਤ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ? ਸੱਚਾਈ ਪਰਖੀ ਤੇ ਪੜਤਾਲੀ ਜਾਣੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What good is social class and status? Truthfulness is measured within.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 42

ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ; ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥

mahuraa hovai hath; mareeai chakheeai |

Punjabi

ਉੱਚੀ ਜਾਤੀ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਜ਼ਹਿਰ ਦੀ ਨਿਆਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਰ ਵਿੱਚ ਲੈਣ ਅਤੇ ਖਾਣ ਦੁਆਰਾ ਆਦਮੀ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pride in one's status is like poison-holding it in your hand and eating it, you shall die.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 43

ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ; ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥

sache kee sirakaar; jug jug jaaneeai |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਯੁਗਾਂ ਅੰਦਰ ਜਾਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Lord's Sovereign Rule is known throughout the ages.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 44

ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ; ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥

hukam mane siradaar; dar deebaaneeai |

Punjabi

ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਮਨਸਬਦਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who respects the Hukam of the Lord's Command is honored and respected in the Court of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 45

ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ; ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥

furamaanee hai kaar; khasam patthaaeaa |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਸੇਵਾ ਕਮਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਫੁਰਮਾ ਕੇ ਸਾਹਿਬ ਨੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By the Order of our Lord and Master, we have been brought into this world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 46

ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ; ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥

tabalabaaj beechaar; sabad sunaaeaa |

Punjabi

ਗੁਰੂ-ਨਗਾਰਚੀ ਨੇ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ, ਇਸ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਦੇਹੀ ਫੇਰੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Drummer, the Guru, has announced the Lord's meditation, through the Word of the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 47

ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ; ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥

eik hoe asavaar; ikanaa saakhatee |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਕਈ ਆਪਣੇ ਘੋੜਿਆਂ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਹਨ, ਤੇ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some have mounted their horses in response, and others are saddling up.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 48

ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ; ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥

eikanee badhe bhaar; ikanaa taakhatee |10|

Punjabi

ਕਈਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬੋਝ ਬੰਨ੍ਹ ਲਏ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਤਾਂ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਤੁਰ ਭੀ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some have tied up their bridles, and others have already ridden off. ||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 49

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ, ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 50

ਜਾ ਪਕਾ. ਤਾ ਕਟਿਆ; ਰਹੀ. ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥

jaa pakaa. taa kattiaa; rahee. su palar vaarr |

Punjabi

ਜਦ ਪੈਲੀ ਪੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਇਹ ਵੱਢ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੇਵਲ ਫੂਸ ਤੇ ਵਾੜ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the crop is ripe, then it is cut down; only the stalks are left standing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 51

ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ. ਚਿਥਿਆ; ਕਣੁ ਲਇਆ. ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥

san keesaaraa. chithiaa; kan leaa. tan jhaarr |

Punjabi

ਕਸੀਰਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਬੱਲੀਆਂ ਸਣੇ ਫਸਲ ਗਾਹ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਡਾ ਕੇ ਫਸਲ ਨਾਲੋਂ ਦਾਣੇ ਵੱਖਰੇ ਕੱਢ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The corn on the cob is put into the thresher, and the kernels are separated from the cobs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 52

ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ; ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥

due purr chakee jorr kai; peesan aae bahitth |

Punjabi

ਚੱਕੀ ਦੇ ਦੋਵੇ ਪੱਥਰ ਇਕੱਠੇ ਕਰਕੇ ਬੰਦੇ ਆ ਕੇ ਦਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਪੀਹਣ ਬਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Placing the kernels between the two mill-stones, people sit and grind the corn.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 53

ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ. ਸੁ ਉਬਰੇ; ਨਾਨਕ. ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥

jo dar rahe. su ubare; naanak. ajab dditth |1|

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਕੇਂਦਰੀ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਨਾਨਕ ਨੇ ਇਹ ਇਕ ਅਸਚਰਜ ਗੱਲ ਦੇਖੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those kernels which stick to the central axle are spared-Nanak has seen this wonderful vision! ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 54

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 142 · Line 55

ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ; ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥

vekh ji mitthaa kattiaa; katt kutt badhaa paae |

Punjabi

ਦੇਖ ਕਿ ਕਮਾਦ ਵਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਕੇ ਤੇ ਹਿਸ ਦੇ ਆਗ ਉਤਾਰ ਕੇ ਪੈਰਾ ਤੋਂ ਬੰਨ੍ਹ ਇਸ ਦੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Look, and see how the sugar-cane is cut down. After cutting away its branches, its feet are bound together into bundles,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)