Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 143

Ang 143 · Line 1

ਖੁੰਢਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿ ਕੈ; ਦੇਨਿ. ਸੁ ਮਲ ਸਜਾਇ ॥

khundtaa andar rakh kai; den. su mal sajaae |

Punjabi

ਘੁਲ੍ਹਾੜੀ ਦੀਆਂ ਲੱਕੜ ਦੀਆਂ ਗੋਗੜਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਪੀੜਦੇ ਤੇ ਡੰਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and then, it is placed between the wooden rollers and crushed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 2

ਰਸੁ ਕਸੁ ਟਟਰਿ ਪਾਈਐ; ਤਪੈ ਤੈ ਵਿਲਲਾਇ ॥

ras kas ttattar paaeeai; tapai tai vilalaae |

Punjabi

ਰਹੁ ਨੂੰ ਕਸ਼ੀਦ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਕਿਸ ਨੂੰ ਕੜਾਹੇ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਸੜਦਾ ਹੋਇਆ ਚੀਕ ਚਿਹਾੜਾ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What punishment is inflicted upon it! Its juice is extracted and placed in the cauldron; as it is heated, it groans and cries out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 3

ਭੀ ਸੋ ਫੋਗੁ ਸਮਾਲੀਐ; ਦਿਚੈ ਅਗਿ ਜਾਲਾਇ ॥

bhee so fog samaaleeai; dichai ag jaalaae |

Punjabi

ਖਾਲੀ ਪੀੜੇ ਹੌਏ ਤੱਥੇ ਭੀ ਇਕੱਠੇ ਕਰਕੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸਾੜ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And then, the crushed cane is collected and burnt in the fire below.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 4

ਨਾਨਕ. ਮਿਠੈ ਪਤਰੀਐ; ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਆਇ ॥੨॥

naanak. mitthai patareeai; vekhahu lokaa aae |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਮਿੱਠੜੇ ਪਤਿਆਂ ਵਾਲੇ ਕਮਾਦ ਨਾਲ ਕੇਹੋ ਜੇਹਾ ਸਲੂਕ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀਓ! ਆ ਕੇ ਦੇਖੋ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: come, people, and see how the sweet sugar-cane is treated! ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 5

ਪਵੜੀ ॥

pavarree |

Punjabi

ਪਊੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 6

ਇਕਨਾ. ਮਰਣੁ ਨ ਚਿਤਿ; ਆਸ ਘਣੇਰਿਆ ॥

eikanaa. maran na chit; aas ghaneriaa |

Punjabi

ਕਈਆਂ ਦੇ ਮੌਤ ਚਿੱਤ ਚੇਤੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਬੜੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ ਬੰਨ੍ਹੀ ਬੈਠੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some do not think of death; they entertain great hopes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 7

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਨਿਤ; ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰਿਆ ॥

mar mar jameh nit; kisai na keriaa |

Punjabi

ਉਹ ਸਦੀਵ ਹੀ ਮਰਦੇ, ਬਿਨਸਦੇ ਅਤੇ ਜੰਮਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦੇ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They die, and are re-born, and die, over and over again. They are of no use at all!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 8

ਆਪਨੜੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ; ਕਹਨਿ ਚੰਗੇਰਿਆ ॥

aapanarrai man chit; kehan changeriaa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਹੀ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਆਖਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In their conscious minds, they call themselves good.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 9

ਜਮਰਾਜੈ ਨਿਤ ਨਿਤ; ਮਨਮੁਖ ਹੇਰਿਆ ॥

jamaraajai nit nit; manamukh heriaa |

Punjabi

ਮੌਤ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸਦੀਵ ਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਆਪ-ਹੁਦਰਿਆਂ ਨੂੰ ਤਕਾਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The King of the Angels of Death hunts down those self-willed manmukhs, over and over again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 10

ਮਨਮੁਖ ਲੂਣ ਹਾਰਾਮ; ਕਿਆ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥

manamukh loon haaraam; kiaa na jaaniaa |

Punjabi

ਪ੍ਰਤੀਕੂਲ ਪੁਰਸ਼ ਲੂਣ ਖਾ ਕੇ ਬੁਰਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉਤੇ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਨੇਕੀ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The manmukhs are false to their own selves; they feel no gratitude for what they have been given.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 11

ਬਧੇ ਕਰਨਿ ਸਲਾਮ; ਖਸਮ. ਨ ਭਾਣਿਆ ॥

badhe karan salaam; khasam. na bhaaniaa |

Punjabi

ਜੋ ਦਬਾ ਹੇਠ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦੇ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who merely perform rituals of worship are not pleasing to their Lord and Master.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 12

ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ; ਸਾਹਿਬ ਭਾਵਸੀ ॥

sach milai mukh naam; saahib bhaavasee |

Punjabi

ਜੋ ਸ਼੍ਰੋਮਣੀ ਸਤਿਨਾਮ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲਗਣ ਲਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who attain the True Lord and chant His Name are pleasing to the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 13

ਕਰਸਨਿ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ; ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸੀ ॥੧੧॥

karasan takhat salaam; likhiaa paavasee |11|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਾਲਬੰਧ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸiਾਹਬ ਦੇ ਰਾਜ-ਸਿੰਘਾਸਣ ਮੂਹਰੇ ਨਿਊਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They worship the Lord and bow at His Throne. They fulfill their pre-ordained destiny. ||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 14

ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥

mahalaa 1 salok |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ, ਸਲੋਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl, Salok:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 15

ਮਛੀ ਤਾਰੂ. ਕਿਆ ਕਰੇ; ਪੰਖੀ ਕਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥

machhee taaroo. kiaa kare; pankhee kiaa aakaas |

Punjabi

ਡੂੰਘਾ ਪਾਣੀ ਮੀਨ ਨੂੰ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨ ਪੰਛੀ ਨੂੰ ਕੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What can deep water do to a fish? What can the vast sky do to a bird?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 16

ਪਥਰ ਪਾਲਾ ਕਿਆ ਕਰੇ; ਖੁਸਰੇ ਕਿਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥

pathar paalaa kiaa kare; khusare kiaa ghar vaas |

Punjabi

ਠੰਢਕ ਪਾਹਨ ਨੂੰ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿਆਹੁੰਤਾ ਜੀਵਨ ਹਿਜੜੇ ਦਾ ਕੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What can cold do to a stone? What is married life to a eunuch?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 17

ਕੁਤੇ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ; ਭੀ ਸੋ ਕੁਤੀ ਧਾਤੁ ॥

kute chandan laaeeai; bhee so kutee dhaat |

Punjabi

ਕੂਕਰ ਨੂੰ ਚੰਨਣ ਮਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਵੇ ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਦੀ ਕੁੱਤੇ ਵਾਲੀ ਖਸਲਤ ਹੀ ਰਹੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may apply sandalwood oil to a dog, but he will still be a dog.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 18

ਬੋਲਾ. ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ; ਪੜੀਅਹਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠ ॥

bolaa. je samajhaaeeai; parreeeh sinmrit paatth |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਆਦਮੀ ਡੋਰੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸਿਖ-ਮਤ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਤੀਆਂ ਤੇ ਹੋਰ ਧਰਮ ਅਨਵਾਦਨ ਵਾਚ ਕੇ ਸੁਣਾਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may try to teach a deaf person by reading the Simritees to him, but how will he learn?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 19

ਅੰਧਾ. ਚਾਨਣਿ ਰਖੀਐ; ਦੀਵੇ ਬਲਹਿ ਪਚਾਸ ॥

andhaa. chaanan rakheeai; deeve baleh pachaas |

Punjabi

ਬੰਦਾ ਭਾਵੇਂ ਮੁਨਾਖੇ ਮਨੁੱਖ ਮੂਹਰੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਧਰ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਵਾਸਤੇ ਪੰਜਾਹ ਲੈਪ ਬਾਲ ਦੇਵੇ, ਪਰ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਬੇਫਾਇਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may place a light before a blind man and burn fifty lamps, but how will he see?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 20

ਚਉਣੇ ਸੁਇਨਾ ਪਾਈਐ; ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਖਾਵੈ ਘਾਸੁ ॥

chaune sueinaa paaeeai; chun chun khaavai ghaas |

Punjabi

ਬੰਦਾ ਭਾਵੇਂ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਵੱਗ ਮੂਹਰੇ ਸੋਨਾ ਰੱਖ ਦੇਵੇ, ਪਰ ਉਹ ਘਾਹ ਨੂੰ ਹੀ ਚੁਗ ਤੇ ਛਾਂਟ ਕੇ ਖਾਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may place gold before a herd of cattle, but they will pick out the grass to eat.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 21

ਲੋਹਾ ਮਾਰਣਿ ਪਾਈਐ; ਢਹੈ. ਨ ਹੋਇ ਕਪਾਸ ॥

lohaa maaran paaeeai; dtahai. na hoe kapaas |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਧਾਤ ਪਿਘਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਮਸਾਲਾ ਸਾਰ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿਤਾ, ਜਾਵੇ ਇਹ ਢਲ ਜਾਵੇਗਾ ਪ੍ਰੰਤੂ ਕਪਾਹ ਨਹੀਂ ਬਣੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may add flux to iron and melt it, but it will not become soft like cotton.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 22

ਨਾਨਕ. ਮੂਰਖ ਏਹਿ ਗੁਣ; ਬੋਲੇ ਸਦਾ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥

naanak. moorakh ehi gun; bole sadaa vinaas |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਬੇਵਕੂਫ ਦੀ ਖਸਲਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਾਣ ਲੇਵਾ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, this is the nature of a fool-everything he speaks is useless and wasted. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 23

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 24

ਕੈਹਾ ਕੰਚਨੁ ਤੁਟੈ ਸਾਰੁ ॥

kaihaa kanchan tuttai saar |

Punjabi

ਜਦ ਕਾਂਸੀ, ਸੋਨਾ ਤੇ ਲੋਹਾ ਟੁਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When pieces of bronze or gold or iron break,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 25

ਅਗਨੀ ਗੰਢੁ ਪਾਏ ਲੋਹਾਰੁ ॥

aganee gandt paae lohaar |

Punjabi

ਤਾਂ ਧਾਤ ਦਾ ਕਾਰੀਗਰ ਅੱਗ ਨਾਲ ਟਾਂਕਾ ਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the metal-smith welds them together again in the fire, and the bond is established.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 26

ਗੋਰੀ ਸੇਤੀ; ਤੁਟੈ ਭਤਾਰੁ ॥

goree setee; tuttai bhataar |

Punjabi

ਵਹੁਟੀ ਨਾਲ ਜਦ ਖਸਮ ਰੁੱਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If a husband leaves his wife,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 27

ਪੁਤਂੀ; ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥

putanee; gandt pavai sansaar |

Punjabi

ਪੁੱਤ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਇਸ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਮੁੜ ਸੰਬਧ ਕਾਇਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

their children may bring them back together in the world, and the bond is established.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 28

ਰਾਜਾ ਮੰਗੈ; ਦਿਤੈ ਗੰਢੁ ਪਾਇ ॥

raajaa mangai; ditai gandt paae |

Punjabi

ਜਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੁਛ ਤਲਬ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਦੇ ਦੇਣ ਦੁਆਰਾ, ਸੰਬਧ ਕਾਇਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the king makes a demand, and it is met, the bond is established.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 29

ਭੁਖਿਆ ਗੰਢੁ ਪਵੈ; ਜਾ ਖਾਇ ॥

bhukhiaa gandt pavai; jaa khaae |

Punjabi

ਭੁੱਖੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਠੰਢ ਚੈਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਕੁਛ ਖਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the hungry man eats, he is satisfied, and the bond is established.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 30

ਕਾਲਾ ਗੰਢੁ; ਨਦੀਆ ਮੀਹ ਝੋਲ ॥

kaalaa gandt; nadeea meeh jhol |

Punjabi

ਕਹਿਰ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਬਾਰਸ਼ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਨਦੀਆਂ ਨਾਲੇ ਛੱਲਾਂ ਮਾਰਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the famine, the rain fills the streams to overflowing, and the bond is established.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 31

ਗੰਢੁ ਪਰੀਤੀ; ਮਿਠੇ ਬੋਲ ॥

gandt pareetee; mitthe bol |

Punjabi

ਪਿਆਰ ਤੇ ਮਿੱਠੜੇ ਬਚਨ-ਬਿਲਾਸ ਦਾ ਮੇਲ-ਜੋਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is a bond between love and words of sweetness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 32

ਬੇਦਾ ਗੰਢੁ; ਬੋਲੇ ਸਚੁ ਕੋਇ ॥

bedaa gandt; bole sach koe |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਸੱਚ ਆਖੇ ਉਸ ਦਾ ਗੰਢ ਜੋੜ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਸਤਕਾਂ ਨਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one speaks the Truth, a bond is established with the Holy Scriptures.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 33

ਮੁਇਆ ਗੰਢੁ; ਨੇਕੀ ਸਤੁ ਹੋਇ ॥

mueaa gandt; nekee sat hoe |

Punjabi

ਭਲਿਆਈ ਤੇ ਸੱਚ ਦੁਆਰਾ ਮਰਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦਾ ਜਿਉਦਿਆਂ ਨਾਲ ਸਾਕ ਸਨਬੰਧ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through goodness and truth, the dead establish a bond with the living.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 34

ਏਤੁ ਗੰਢਿ; ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

et gandt; varatai sansaar |

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਇਸ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਪਰਚਲਤ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such are the bonds which prevail in the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 35

ਮੂਰਖ ਗੰਢੁ ਪਵੈ; ਮੁਹਿ ਮਾਰ ॥

moorakh gandt pavai; muhi maar |

Punjabi

ਬੇਵਕੂਫ ਦੇ ਸੁਧਾਰ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਕੇਵਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੂੰਹ ਦੀ ਮਾਰ ਖਾਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fool establishes his bonds only when he is slapped in the face.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 36

ਨਾਨਕੁ; ਆਖੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥

naanak; aakhai ehu beechaar |

Punjabi

ਨਾਨਕ ਇਹ ਕੁਛ ਯੋਗ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਮਗਰੋਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak says this after deep reflection:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 37

ਸਿਫਤੀ; ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥

sifatee; gandt pavai darabaar |2|

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਨਾ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਕਾਇਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

through the Lord's Praise, we establish a bond with His Court. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 38

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਊੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 39

ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜਿ ਕੈ; ਆਪੇ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥

aape kudarat saaj kai; aape kare beechaar |

Punjabi

ਆਪੇ ਆਲਮ ਨੂੰ ਰਚ ਕੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself created and adorned the Universe, and He Himself contemplates it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 40

ਇਕਿ ਖੋਟੇ ਇਕਿ ਖਰੇ; ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥

eik khotte ik khare; aape parakhanahaar |

Punjabi

ਕਈ ਕੂੜੇ ਹਨ ਤੇ ਕਈ ਸੱਚੇ। ਸਾਹਿਬ ਆਪ ਹੀ ਨਿਰਖ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some are counterfeit, and some are genuine. He Himself is the Appraiser.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 41

ਖਰੇ. ਖਜਾਨੈ ਪਾਈਅਹਿ; ਖੋਟੇ. ਸਟੀਅਹਿ ਬਾਹਰ ਵਾਰਿ ॥

khare. khajaanai paaeeeh; khotte. satteeeh baahar vaar |

Punjabi

ਅਸਲੀ ਉਸ ਦੇ ਕੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਪਾ ਦਿਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਕਿ ਜਾਲ੍ਹੀ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦਿਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The genuine are placed in His Treasury, while the counterfeit are thrown away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 42

ਖੋਟੇ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਹਿ; ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥

khotte sachee daragah sutteeeh; kis aagai kareh pukaar |

Punjabi

ਝੂਠੇ ਸੱਚੇ ਦਰਬਾਰ ਤੋਂ ਪਰੇ ਸੁਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਕੀਹਦੇ ਮੂਹਰੇ ਫਰਿਆਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The counterfeit are thrown out of the True Court-unto whom should they complain?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 43

ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਭਜਿ ਪਵਹਿ; ਏਹਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥

satigur pichhai bhaj paveh; ehaa karanee saar |

Punjabi

ਉਹ ਦੌੜ ਕੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਣਾਗਤ ਜਾਂ ਡਿੱਗਣ, ਇਹ ਹੀ ਦਰੁਸਤ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They should worship and follow the True Guru-this is the lifestyle of excellence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 44

ਸਤਿਗੁਰੁ. ਖੋਟਿਅਹੁ ਖਰੇ ਕਰੇ; ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥

satigur. khottiahu khare kare; sabad savaaranahaar |

Punjabi

ਸਚਾ ਗੁਰੂ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸਸ਼ੋਭਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Guru converts the counterfeit into genuine; through the Word of the Shabad, He embellishes and exalts us.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 45

ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਨਿ; ਗੁਰ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥

sachee daragah maneean; gur kai prem piaar |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਅਤੇ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਾਣੀ ਸੱਚੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਵਡਿਆਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who have enshrined love and affection for the Guru, are honored in the True Court.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 46

ਗਣਤ ਤਿਨਾ ਦੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਰੇ; ਜੋ. ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧੨॥

ganat tinaa dee ko kiaa kare; jo. aap bakhase karataar |12|

Punjabi

ਜਿਨ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੇ ਖੁਦ ਮਾਫੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਕੌਣ ਗਿਣ ਸਕਦਾ ਹੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who can estimate the value of those who have been forgiven by the Creator Lord Himself? ||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 47

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ, ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 48

ਹਮ ਜੇਰ ਜਿਮੀ. ਦੁਨੀਆ; ਪੀਰਾ ਮਸਾਇਕਾ ਰਾਇਆ ॥

ham jer jimee. duneea; peeraa masaaeikaa raaeaa |

Punjabi

ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੂਹਾਨੀ ਰਹਿਬਰ ਊਹਨਾਂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਅਤੇ ਮਹਾਰਾਜੇ ਜਮੀਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the spiritual teachers, their disciples and the rulers of the world shall be buried under the ground.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 49

ਮੇ ਰਵਦਿ ਬਾਦਿਸਾਹਾ; ਅਫਜੂ ਖੁਦਾਇ ॥

me ravad baadisaahaa; afajoo khudaae |

Punjabi

ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਟੁਰ ਜਾਣਗੇ। ਕੇਵਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੀ ਸਦੀਵ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The emperors shall also pass away; God alone is Eternal.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 50

ਏਕ ਤੂਹੀ. ਏਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥

ek toohee. ek tuhee |1|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ, ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You alone, Lord, You alone. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 51

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 52

ਨ ਦੇਵ ਦਾਨਵਾ; ਨਰਾ ॥

n dev daanavaa; naraa |

Punjabi

ਨਾਂ ਦੇਵਤੇ, ਦੈਂਤ ਨਾਂ ਮਨੁੱਖ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Neither the angels, nor the demons, nor human beings,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 53

ਨ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕਾ ਧਰਾ ॥

n sidh saadhikaa dharaa |

Punjabi

ਨਾਂ ਹੀ ਕਰਾਮਾਤੀ ਬੰਦੇ ਅਭਿਆਸੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਰਹਿਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nor the Siddhas, nor the seekers shall remain on the earth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 143 · Line 54

ਅਸਤਿ ਏਕ; ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥

asat ek; digar kuee |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੌਣ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who else is there?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)