Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 145

Ang 145 · Line 1

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹਿ. ਤਾ ਕਰਹਿ ਬਿਭੂਤਾ; ਸਿੰਙੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵਹਿ ॥

jaa tudh bhaaveh. taa kareh bibhootaa; singee naad vajaaveh |

Punjabi

ਜਦ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਵਾਹ ਮਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿੰਗ ਅਤੇ ਸੰਖ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When it pleases You, we smear our bodies with ashes, and blow the horn and the conch shell.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 2

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ. ਤਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ; ਮੁਲਾ ਸੇਖ ਕਹਾਵਹਿ ॥

jaa tudh bhaavai. taa parreh katebaa; mulaa sekh kahaaveh |

Punjabi

ਜਦ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਬੰਦਾ ਮੁਸਲਮਾਨੀ ਗ੍ਰੰਥ ਵਾਚਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੁਲਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੇਖ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When it pleases You, we read the Islamic Scriptures, and are acclaimed as Mullahs and Shaykhs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 3

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ. ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਰਾਜੇ; ਰਸ ਕਸ ਬਹੁਤੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥

jaa tudh bhaavai. taa hoveh raaje; ras kas bahut kamaaveh |

Punjabi

ਜਦ ਤੇਰੀ ਰਜਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਘਨੇਰੇ ਮਿੱਠੇ ਤੇ ਸਲੋਨੇ ਸੁਆਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When it pleases You, we become kings, and enjoy all sorts of tastes and pleasures.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 4

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ. ਤੇਗ ਵਗਾਵਹਿ; ਸਿਰ ਮੁੰਡੀ ਕਟਿ ਜਾਵਹਿ ॥

jaa tudh bhaavai. teg vagaaveh; sir munddee katt jaaveh |

Punjabi

ਜਦ ਤੇਰੀ ਮਰਜੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਇਨਸਾਨ ਤਲਵਾਰ ਵਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਸੀਸ ਨੂੰ ਧੌਣ ਨਾਲੋਂ ਵੱਢ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When it pleases You, we wield the sword, and cut off the heads of our enemies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 5

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ. ਜਾਹਿ ਦਿਸੰਤਰਿ; ਸੁਣਿ ਗਲਾ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥

jaa tudh bhaavai. jaeh disantar; sun galaa ghar aaveh |

Punjabi

ਜਦ ਤੇਰੀ ਇਹ ਰਜਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਮਾਲਿਕ! ਲੋਕ ਪਰਾਏ ਦੇਸ਼ਾਂ ਅੰਦਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਨੇਗਾਂ ਖਬਰਾਂ ਸਰਵਣ ਕਰਕੇ ਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When it pleases You, we go out to foreign lands; hearing news of home, we come back again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 6

ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ. ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ; ਤੁਧੁ ਭਾਣੇ ਤੂੰ ਭਾਵਹਿ ॥

jaa tudh bhaavai. naae rachaaveh; tudh bhaane toon bhaaveh |

Punjabi

ਜਦ ਤੇਰੀ ਇਹ ਖੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿੰਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਦ ਤੇਰੀ ਰਜਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When it pleases You, we are attuned to the Name, and when it pleases You, we become pleasing to You.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 7

ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ; ਹੋਰਿ ਸਗਲੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ॥੧॥

naanak ek kahai benantee; hor sagale koorr kamaaveh |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਇਕ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਕੀ ਊਹ ਤੇਰੀ ਰਜਾ ਅਨੁਸਾਰ ਟੁਰੇ) ਹੋਰ ਸਭ ਕੁਝ ਝੂਠ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਨਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak utters this one prayer; everything else is just the practice of falsehood. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 8

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 9

ਜਾ ਤੂੰ ਵਡਾ. ਸਭਿ ਵਡਿਆਂਈਆ; ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਹੋਈ ॥

jaa toon vaddaa. sabh vaddiaaneea; changai changaa hoee |

Punjabi

ਚੂੰਕਿ ਤੂੰ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੈਂ ਸਾਰੀ ਵਿਸ਼ਾਲਤਾ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹੀ ਰਵਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸਰੇਸ਼ਟ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਤੂੰ ਨਿਰੋਲ ਭਲਾ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are so Great-all Greatness flows from You. You are So Good-Goodness radiates from You.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 10

ਜਾ ਤੂੰ ਸਚਾ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਾ; ਕੂੜਾ ਕੋਇ ਨ ਕੋਈ ॥

jaa toon sachaa taa sabh ko sachaa; koorraa koe na koee |

Punjabi

ਜਦ ਤੂੰ ਸੱਚਾ ਹੈਂ ਤਦ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਜੋ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਵਗਦਾ ਹੈ, ਸੱਚਾ ਹੈ। ਝੂਠ ਮੂਲੋ ਹੀ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are True-all that flows from You is True. Nothing at all is false.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 11

ਆਖਣੁ ਵੇਖਣੁ ਬੋਲਣੁ ਚਲਣੁ; ਜੀਵਣੁ ਮਰਣਾ ਧਾਤੁ ॥

aakhan vekhan bolan chalan; jeevan maranaa dhaat |

Punjabi

ਕਹਣਾ, ਦੇਖਣਾ, ਉਚਾਰਣਾ, ਤੁਰਨਾ, ਜਿਊਣਾ ਅਤੇ ਮਰ ਜਾਣਾ ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਹਨ, ਹੇ ਸਾਹਿਬ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Talking, seeing, speaking, walking, living and dying-all these are transitory.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 12

ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ. ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ; ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ॥੨॥

hukam saaj. hukamai vich rakhai; naanak sachaa aap |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਣੇ ਅਮਰ ਦੁਆਰਾ ਰਚਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪਣੇ ਅਮਰ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By the Hukam of His Command, He creates, and in His Command, He keeps us. O Nanak, He Himself is True. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 13

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 14

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਨਿਸੰਗੁ; ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥

satigur sev nisang; bharam chukaaeeai |

Punjabi

ਨਿਧੜਕ ਹੋ ਕੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਖਿਦਮਤ ਕਰ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Serve the True Guru fearlessly, and your doubt shall be dispelled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 15

ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਕਾਰ; ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥

satigur aakhai kaar; su kaar kamaaeeai |

Punjabi

ਤੂੰ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਤੈਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do that work which the True Guru asks you to do.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 16

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ; ਤ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥

satigur hoe deaal; ta naam dhiaaeeai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਸੱਚੇ ਗੁਰਦੇਵ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ ਜਾਣ, ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ, ਅਸੀਂ ਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the True Guru becomes merciful, we meditate on the Naam.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 17

ਲਾਹਾ ਭਗਤਿ ਸੁ ਸਾਰੁ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ॥

laahaa bhagat su saar; guramukh paaeeai |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ ਮਈ ਸੇਵਾ ਦਾ ਸੁਸ਼ੋਭਤ ਅਤੇ ਖਰਾ ਮੁਨਾਫਾ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The profit of devotional worship is excellent. It is obtained by the Gurmukh.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 18

ਮਨਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਗੁਬਾਰੁ; ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥

manamukh koorr gubaar; koorr kamaaeeai |

Punjabi

ਆਪ-ਹੁਦਰਾ ਪੁਰਸ਼ ਝੂਠ ਦੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਝੂਠ ਦੀ ਹੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukhs are trapped in the darkness of falsehood; they practice nothing but falsehood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 19

ਸਚੇ ਦੈ ਦਰਿ ਜਾਇ; ਸਚੁ ਚਵਾਂਈਐ ॥

sache dai dar jaae; sach chavaaneeai |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬੂਹੇ ਊਤੇ ਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਸਤਿਨਾਮ ਦਾ ਊਚਾਰਣ ਕਰ, ਹੇ ਬੰਦੇ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Go to the Gate of Truth, and speak the Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 20

ਸਚੈ ਅੰਦਰਿ ਮਹਲਿ; ਸਚਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥

sachai andar mehal; sach bulaaeeai |

Punjabi

ਸਚਿਆਰ ਸੱਚੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੰਚ ਬੁਲਾ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Lord calls the true ones to the Mansion of His Presence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 21

ਨਾਨਕ. ਸਚੁ ਸਦਾ ਸਚਿਆਰੁ; ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੫॥

naanak. sach sadaa sachiaar; sach samaaeeai |15|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਸਤਿਵਾਦੀ ਪੁਰਸ਼ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਸੱਚਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਪੁਰਖ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the true ones are forever true; they are absorbed in the True Lord. ||15||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 22

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ, ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 23

ਕਲਿ ਕਾਤੀ. ਰਾਜੇ ਕਾਸਾਈ; ਧਰਮੁ. ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡਰਿਆ ॥

kal kaatee. raaje kaasaaee; dharam. pankh kar uddariaa |

Punjabi

ਕਲਜੁਗ ਛੁਰੀ ਹੈ, ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਬੁੱਚੜ ਹਨ, ਸੱਚਾਈ ਪਰ ਲਾ ਕੇ ਉੱਡ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Dark Age of Kali Yuga is the knife, and the kings are butchers; righteousness has sprouted wings and flown away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 24

ਕੂੜੁ ਅਮਾਵਸ. ਸਚੁ ਚੰਦ੍ਰਮਾ; ਦੀਸੈ ਨਾਹੀ. ਕਹ ਚੜਿਆ ॥

koorr amaavas. sach chandramaa; deesai naahee. keh charriaa |

Punjabi

ਝੂਠ ਦੀ ਇਸ ਮੱਸਿਆ ਦੀ ਰਾਤ ਅੰਦਰ ਸੱਚ ਦਾ ਚੰਦ ਕਿਤੇ ਉਦੈ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this dark night of falsehood, the moon of Truth is not visible anywhere.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 25

ਹਉ ਭਾਲਿ; ਵਿਕੁੰਨੀ ਹੋਈ ॥

hau bhaal; vikunee hoee |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਢੂੰਡ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have searched in vain, and I am so confused;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 26

ਆਧੇਰੈ, ਰਾਹੁ ਨ ਕੋਈ ॥

aadherai, raahu na koee |

Punjabi

ਅੰਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this darkness, I cannot find the path.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 27

ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਕਰਿ; ਦੁਖੁ ਰੋਈ ॥

vich haumai kar; dukh roee |

Punjabi

ਹੰਕਾਰ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਕਲੀਫ ਅੰਦਰ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In egotism, they cry out in pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 28

ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥

kahu naanak; kin bidh gat hoee |1|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫਰਮਾਊਦੇ ਹਨ, ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਦੁਆਰਾ ਜੀਵ ਮੁਕਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, how will they be saved? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 29

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Punjabi

ਤੀਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Third Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 30

ਕਲਿ ਕੀਰਤਿ; ਪਰਗਟੁ. ਚਾਨਣੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥

kal keerat; paragatt. chaanan sansaar |

Punjabi

ਇਸ ਕਾਲੇ ਸਮੇ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸ਼ਲਾਘਾ ਜਗਤ ਲਈ ਰੌਸ਼ਨੀ ਵਜੋਂ ਜਹੂਰ ਵਿੱਚ ਆਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this Dark Age of Kali Yuga, the Kirtan of the Lord's Praise has appeared as a Light in the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 31

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ; ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥

guramukh koee; utarai paar |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਕੋਈਂ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਤਰ ਕੇ ਪਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How rare are those few Gurmukhs who swim across to the other side!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 32

ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ; ਤਿਸੁ ਦੇਵੈ ॥

jis no nadar kare; tis devai |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਰੌਸ਼ਨੀ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉਤੇ ਊਹ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord bestows His Glance of Grace;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 33

ਨਾਨਕ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਤਨੁ ਸੋ ਲੇਵੈ ॥੨॥

naanak; guramukh ratan so levai |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਗੁਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਊਹ (ਐਸਾ ਇਨਸਾਨ) ਨਾਮ ਦੇ ਜਵੇਹਰ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Gurmukh receives the jewel. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 34

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 35

ਭਗਤਾ ਤੈ ਸੈਸਾਰੀਆ; ਜੋੜੁ. ਕਦੇ ਨ ਆਇਆ ॥

bhagataa tai saisaareea; jorr. kade na aaeaa |

Punjabi

ਰੱਬ ਦੇ ਸ਼ਰਧਾਲੂਆਂ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਦਾਚਿੱਤ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Between the Lord's devotees and the people of the world, there can never be any true alliance.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 36

ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਹੈ; ਨ ਭੁਲੈ. ਕਿਸੈ ਦਾ ਭੁਲਾਇਆ ॥

karataa aap abhul hai; na bhulai. kisai daa bhulaaeaa |

Punjabi

ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਖੁਦ ਅਚੂਕ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਦੇ ਗੁਮਰਾਹ ਕੀਤੇ ਉਹ ਚੌਂਧੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Creator Himself is infallible. He cannot be fooled; no one can fool Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 37

ਭਗਤ ਆਪੇ ਮੇਲਿਅਨੁ; ਜਿਨੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥

bhagat aape melian; jinee sacho sach kamaaeaa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਸਾਧੂਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਸਮੂਹ ਸੱਚ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਰਚਣਹਾਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He blends His devotees with Himself; they practice Truth, and only Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 38

ਸੈਸਾਰੀ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ; ਜਿਨੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇਆ ॥

saisaaree aap khuaaeian; jinee koorr bol bol bikh khaaeaa |

Punjabi

ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਗ੍ਰਹਿਸਤੀ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਕੂੜ-ਕੁਸੱਤ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਬਕਕੇ ਜਹਿਰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਆਪੇ ਹੀ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord Himself leads the people of the world astray; they tell lies, and by telling lies, they eat poison.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 39

ਚਲਣ. ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ; ਕਾਮੁ ਕਰੋਧੁ. ਵਿਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥

chalan. saar na jaananee; kaam karodh. vis vadhaaeaa |

Punjabi

ਉਹ ਟੁਰ ਜਾਣ ਦੀ ਆਖਰੀ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗ ਤੇ ਗੁੱਸੇ ਦੀ ਜਹਿਰ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਕਰੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not recognize the ultimate reality, that we all must go; they continue to cultivate the poisons of sexual desire and anger.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 40

ਭਗਤ ਕਰਨਿ ਹਰਿ ਚਾਕਰੀ; ਜਿਨੀ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥

bhagat karan har chaakaree; jinee anadin naam dhiaaeaa |

Punjabi

ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਜੋ ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ ਨਾਮ ਦਾ ਅਰਾਧਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਨੌਕਰੀ ਬਜਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The devotees serve the Lord; night and day, they meditate on the Naam.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 41

ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਹੋਇ ਕੈ; ਜਿਨੀ. ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥

daasan daas hoe kai; jinee. vichahu aap gavaaeaa |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਗੋਲਿਆਂ ਦੇ ਗੇਲੇ ਬਣ ਕੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਣੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮੇਟ ਛੱਡਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Becoming the slaves of the Lord's slaves, they eradicate selfishness and conceit from within.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 42

ਓਨਾ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਮੁਖ ਉਜਲੇ; ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥੧੬॥

onaa khasamai kai dar mukh ujale; sachai sabad suhaaeaa |16|

Punjabi

ਰੌਸ਼ਨ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਕੰਤ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਹ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੇ ਨਾਲ ਸੁਸ਼ੋਭਤ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Court of their Lord and Master, their faces are radiant; they are embellished and exalted with the True Word of the Shabad. ||16||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 43

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ, ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 44

ਸਬਾਹੀ ਸਾਲਾਹ; ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਇਕ ਮਨਿ ॥

sabaahee saalaah; jinee dhiaaeaa ik man |

Punjabi

ਜੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੰਸ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਚਿੱਤ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who praise the Lord in the early hours of the morning and meditate on Him single-mindedly,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 45

ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ; ਵਖਤੈ ਉਪਰਿ ਲੜਿ ਮੁਏ ॥

seee poore saah; vakhatai upar larr mue |

Punjabi

ਉਹ ਪੂਰਨ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹਨ ਅਤੇ ਠੀਕ ਵਕਤ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣ-ਨਾਸਕ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਮਰ ਮਿਟਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

are the perfect kings; at the right time, they die fighting.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 46

ਦੂਜੈ ਬਹੁਤੇ ਰਾਹ; ਮਨ ਕੀਆ ਮਤੀ ਖਿੰਡੀਆ ॥

doojai bahute raah; man keea matee khinddeea |

Punjabi

ਦੂਸਰੇ ਪਹਿਰ ਵਿੱਚ ਘਨੇਰਿਆਂ ਰਸਤਿਆਂ ਅੰਦਰ ਚਿੱਤ ਦੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਖਿਲਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the second watch, the focus of the mind is scattered in all sorts of ways.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 145 · Line 47

ਬਹੁਤੁ ਪਏ ਅਸਗਾਹ; ਗੋਤੇ ਖਾਹਿ. ਨ ਨਿਕਲਹਿ ॥

bahut pe asagaah; gote khaeh. na nikaleh |

Punjabi

ਘਨੇਰੇ ਅਥਾਹ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਡੁਬਕੀਆਂ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲ ਸਕਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So many fall into the bottomless pit; they are dragged under, and they cannot get out again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)