Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 147

Ang 147 · Line 1

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ; ਠਾਕ. ਨ ਪਾਈਐ ॥

sachai sabad neesaan; tthaak. na paaeeai |

Punjabi

ਜੋ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੇ ਝੰਡੇ ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਣਾ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one blocks the way of those who are blessed with the Banner of the True Word of the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 2

ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ; ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥੧੮॥

sach sun bujh vakhaan; mehal bulaaeeai |18|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਰਵਣ ਅਨੁਭਵ ਅਤੇ ਉਚਾਰਣ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਇਨਸਾਨ ਸਾਈਂ ਦੇਹ ਮੰਦਰ ਅੰਦਰ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hearing, understanding and speaking Truth, one is called to the Mansion of the Lord's Presence. ||18||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 3

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ, ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 4

ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ. ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ; ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥

pahiraa agan. hivai ghar baadhaa; bhojan saar karaaee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਅੱਗ ਦੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਾ ਲਵਾਂ, ਬਰਫ ਅੰਦਰ ਗ੍ਰਹਿ ਬੰਨ੍ਹ ਲਵਾਂ ਅਤੇ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਖਾਣਾ ਬਣਾ ਲਵਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I dressed myself in fire, and built my house of snow, and made iron my food;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 5

ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ; ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥

sagale dookh paanee kar peevaa; dharatee haak chalaaee |

Punjabi

ਸਾਰੀਆਂ ਤਕਲੀਫਾਂ ਨੂੰ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਜਲ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੀ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜਮੀਨ ਨੂੰ ਹਿੱਕ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮੂਹਰੇ ਲਾ ਲਵਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and if I were to drink in all pain like water, and drive the entire earth before me;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 6

ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ; ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥

dhar taaraajee anbar tolee; pichhai ttank charraaee |

Punjabi

ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਤੱਕੜੀ ਦੇ ਪੱਲੜੇ ਵਿੱਚ ਧਰ ਕੇ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਪੱਲੜੇ ਵਿੰਚ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਚਾਰ ਮਾਸੇ ਦੇ ਵੱਟੇ ਨਾਲ ਜੋਖ ਲਵਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and if I were to place the earth upon a scale and balance it with a single copper coin;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 7

ਏਵਡੁ ਵਧਾ. ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ; ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥

evadd vadhaa. maavaa naahee; sabhasai nath chalaaee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਐਡਾ ਵੱਡਾ ਹੋ ਜਾਵਾਂ ਕਿ ਕਿਤੇ ਭੀ ਨਾਂ ਸਮਾਂ ਸਕਾਂ, ਤੇ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਨਕੇਲ ਪਾ ਨੱਕ ਤੋਂ ਫੜ ਕੇ ਟੋਰੀ ਫਿਰਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and if I were to become so great that I could not be contained, and if I were to control and lead all;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 8

ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ; ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥

etaa taan hovai man andar; karee bhi aakh karaaee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਐਨਾ ਬਲ ਹੋਵੇ ਕਿ ਇਹੋ ਜੇਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਹਿਣ ਦੁਆਰਾ ਹੋਰਨਾਂ ਤੋਂ ਭੀ ਕਰਾਵਾਂ, ਪਰ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਬੇਫਾਇਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and if I were to possess so much power within my mind that I could cause others to do my bidding-so what?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 9

ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ. ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ; ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥

jevadd saahib. tevadd daatee; de de kare rajaaee |

Punjabi

ਜਿੱਡਾ ਵੱਡਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ, ਓਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਹੀ ਹਨ ਉਸ ਦੀਆਂ ਬਖਸ਼ਸ਼ਾਂ। ਉਹ ਆਪਣੀ ਰਜਾ ਅਨੁਸਾਰ ਦਾਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As Great as our Lord and Master is, so great are His gifts. He bestows them according to His Will.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 10

ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ. ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ; ਸਚਿ; ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥

naanak nadar. kare jis upar; sach; naam vaddiaaee |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਉਤੇ ਸਾਈਂ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, those upon whom the Lord casts His Glance of Grace, obtain the glorious greatness of the True Name. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 11

ਮਃ ੨ ॥

mahalaa 2 |

Punjabi

ਦੂਜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Second Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 12

ਆਖਣੁ. ਆਖਿ ਨ ਰਜਿਆ; ਸੁਨਣਿ. ਨ ਰਜੇ ਕੰਨ ॥

aakhan. aakh na rajiaa; sunan. na raje kan |

Punjabi

ਮੂੰਹ ਬਚਨ ਬਿਲਾਸ ਕਰਦਾ ਨਹੀਂ ਧ੍ਰਾਪਦਾ ਅਤੇ ਕੰਨ ਸਰਵਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਰੱਜਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mouth is not satisfied by speaking, and the ears are not satisfied by hearing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 13

ਅਖੀ. ਦੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ; ਗੁਣ ਗਾਹਕ ਇਕ ਵੰਨ ॥

akhee. dekh na rajeea; gun gaahak ik van |

Punjabi

ਨੇਤ੍ਰ ਵੇਖਣ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ। ਹਰ ਅੰਗ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਖੂਬੀ ਦਾ ਖ੍ਰੀਦਦਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The eyes are not satisfied by seeing-each organ seeks out one sensory quality.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 14

ਭੁਖਿਆ. ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ; ਗਲੀ ਭੁਖ. ਨ ਜਾਇ ॥

bhukhiaa. bhukh na utarai; galee bhukh. na jaae |

Punjabi

ਖੁਦਿਆਵੰਤਾਂ ਦੀ ਖੁਦਿਆ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਮੂੰਹ-ਜਬਾਨੀ ਗੱਲਾਂ ਦੁਆਰਾ ਖੁਦਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The hunger of the hungry is not appeased; by mere words, hunger is not relieved.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 15

ਨਾਨਕ. ਭੁਖਾ ਤਾ ਰਜੈ; ਜਾ ਗੁਣ ਕਹਿ. ਗੁਣੀ ਸਮਾਇ ॥੨॥

naanak. bhukhaa taa rajai; jaa gun keh. gunee samaae |2|

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਭੁੱਖਾ ਆਦਮੀ ਰੱਜਦਾ ਹੈ ਜਦ ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਸਿਫਤਾਂ ਵਾਲੇ ਸਾਹਿਬ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, hunger is relieved only when one utters the Glorious Praises of the Praiseworthy Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 16

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 17

ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ; ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥

vin sache sabh koorr; koorr kamaaeeai |

Punjabi

ਸਬੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਸਾਰੇ ਝੂਠੇ ਹਨ ਅਤੇ ਝੂਠ ਦੀ ਹੀ ਕਿਰਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the True One, all are false, and all practice falsehood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 18

ਵਿਣੁ ਸਚੇ; ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥

vin sache; koorriaar ban chalaaeeai |

Punjabi

ਸਤਿਪੁਰਖ ਦੇ ਬਗੈਰ ਝੂਠੇ ਨਰੜ ਕੇ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਧਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the True One, the false ones are bound and gagged and driven off.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 19

ਵਿਣੁ ਸਚੇ. ਤਨੁ ਛਾਰੁ; ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥

vin sache. tan chhaar; chhaar ralaaeeai |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਮਾਲਿਕ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਦੇਹਿ ਮਿੱਟੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the True One, the body is just ashes, and it mingles again with ashes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 20

ਵਿਣੁ ਸਚੇ. ਸਭ ਭੁਖ; ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥

vin sache. sabh bhukh; ji paijhai khaaeeai |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਬਗੈਰ ਪੁਸ਼ਾਕ ਤੇ ਖੁਰਾਕ ਸਮੂਹ ਭੁੱਖ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the True Ome, all food and clothes are unsatisfying.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 21

ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ; ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥

vin sache darabaar; koorr na paaeeai |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕੂੜਿਆਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the True One, the false ones do not attain the Lord's Court.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 22

ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ; ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥

koorrai laalach lag; mehal khuaaeeai |

Punjabi

ਝੂਠੇ ਲੋਭ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ, ਇਨਸਾਨ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮੰਦਰ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲੈਂ ਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Attached to false attachments, the Mansion of the Lord's Presence is lost.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 23

ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ; ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥

sabh jag tthagio tthag; aaeeai jaaeeai |

Punjabi

ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਛਲਣੀ ਮਾਇਆ ਨੇ ਛਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The whole world is deceived by deception, coming and going in reincarnation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 24

ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ; ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥੧੯॥

tan meh trisanaa ag; sabad bujhaaeeai |19|

Punjabi

ਸਰੀਰ ਖਾਹਿਸ਼ ਦੀ ਅਗਨੀ ਹੈ। ਇਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਝਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within the body is the fire of desire; through the Word of the Shabad, it is quenched. ||19||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 25

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ, ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 26

ਨਾਨਕ. ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ; ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ. ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥

naanak. gur santokh rukh; dharam ful. fal giaan |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਗੁਰੂ ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਦਾ ਬਿਰਛ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਪੁਸ਼ਪ ਈਮਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਵਾ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਗਿਆਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Guru is the tree of contentment, with flowers of faith, and fruits of spiritual wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 27

ਰਸਿ ਰਸਿਆ. ਹਰਿਆ ਸਦਾ; ਪਕੈ. ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥

ras rasiaa. hariaa sadaa; pakai. karam dhiaan |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਸਿੰਚਰਿਆ ਹੋਇਆ, ਇਹ ਸਦੀਵ ਹੀ ਸਰ-ਸਬਜ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨੇਕ ਅਮਲਾਂ ਤੇ ਸਿਮਰਨ ਦੁਆਰਾ ਪੱਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Watered with the Lord's Love, it remains forever green; through the karma of good deeds and meditation, it ripens.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 28

ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ; ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥੧॥

pat ke saad khaadaa lahai; daanaa kai sir daan |1|

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਸੁਆਦ ਭੁੰਚਣ ਦੁਆਰਾ ਇੱਜਤ ਆਬਰੂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਸਾਰੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹ ਸ਼ਰੋਮਣੀ ਦਾਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Honor is obtained by eating this tasty dish; of all gifts, this is the greatest gift. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 29

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 30

ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ. ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ; ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥

sueine kaa birakh. pat paravaalaa; ful javehar laal |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਸੋਨੇ ਦਾ ਦਰੱਖਤ ਹੈ, ਇਸ ਦੇ ਪੱਤੇ ਮੂੰਗੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਪੁਸ਼ਪ ਜਵਾਹਿਰਾਤ ਤੇ ਮਾਣਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Guru is the tree of gold, with leaves of coral, and blossoms of jewels and rubies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 31

ਤਿਤੁ. ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ. ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ; ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥

tit. fal ratan lageh. mukh bhaakhit; hiradai ridai nihaal |

Punjabi

ਉਸ ਪੌਦੇ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਮੁਖਾਰਬਿੰਦ ਦੇ ਕਥਨ ਦੀ ਮਣੀ ਦਾ ਮੇਵਾ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Words from His Mouth are fruits of jewels. Within His Heart, He beholds the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 32

ਨਾਨਕ. ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ; ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥

naanak. karam hovai mukh masatak; likhiaa hovai lekh |

Punjabi

ਨਾਨਕ ਇਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਅਤੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, He is obtained by those, upon whose faces and foreheads such pre-recorded destiny is written.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 33

ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ; ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥

atthisatth teerath gur kee charanee; poojai sadaa visekh |

Punjabi

ਅਠਾਹਟ ਯਾਤਰਾ-ਅਸਥਾਨ ਪਰਮ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੋੜਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਹ ਸਦੀਵ ਹੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sixty-eight sacred shrines of pilgrimage are contained in the constant worship of the feet of the Exalted Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 34

ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ; ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥

hans het lobh kop; chaare nadeea ag |

Punjabi

ਨਿਰਦਈਪੁਣਾ, ਸੰਸਾਰੀ ਮੋਹ, ਲਾਲਚ ਤੇ ਗੁੱਸਾ ਚਾਰੇ ਅਗਨੀ ਦੇ ਦਰਿਆ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Cruelty, material attachment, greed and anger are the four rivers of fire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 35

ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ; ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥੨॥

paveh dajheh naanakaa; tareeai karamee lag |2|

Punjabi

ਉਨੱਾਂ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪੈਣ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੜ ਬਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਚੰਗੇ ਅਮਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜਣ ਦੁਆਰਾ ਕਲਿਆਣ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Falling into them, one is burned, O Nanak! One is saved only by holding tight to good deeds. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 36

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 37

ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ; ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥

jeevadiaa mar maar; na pachhotaaeeai |

Punjabi

ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮੌਤ ਤੇ ਕਾਬੂ ਪਾ ਲੈ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਝੋਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

While you are alive, conquer death, and you shall have no regrets in the end.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 38

ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ; ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥

jhootthaa ihu sansaar; kin samajhaaeeai |

Punjabi

ਕੂੜੀ ਹੈ ਇਹ ਦੁਨੀਆਂ ਪ੍ਰੰਤੂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਇਹ ਸਮਝ ਆਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This world is false, but only a few understand this.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 39

ਸਚਿ. ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ; ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥

sach. na dhare piaar; dhandhai dhaaeeai |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਸੱਚ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰਾਂ ਮਗਰ ਨਸਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People do not enshrine love for the Truth; they chase after worldly affairs instead.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 40

ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ. ਖੈ ਕਾਲੁ; ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥

kaal buraa. khai kaal; sir duneeaeeai |

Punjabi

ਸਤਿਆਨਾਸ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਮੌਤ ਦਾ ਚੰਦਰਾ ਸਮਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮੂੰਡ ਉਤੇ ਖੜਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The terrible time of death and annihilation hovers over the heads of the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 41

ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ; ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥

hukamee sir jandaar; maare daaeeai |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਤਾਬੇ, ਮੌਤ ਦਾ ਫਰਿਸ਼ਤਾ, ਦਾਅ ਲਾ ਕੇ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਮੂੰਡ ਉਤੇ ਡੰਡਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By the Hukam of the Lord's Command, the Messenger of Death smashes his club over their heads.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 42

ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ; ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥

aape dee piaar; man vasaaeeai |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਖੁਦ ਹੀ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੀਤ ਬਖਸ਼ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord Himself gives His Love, and enshrines it within their minds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 43

ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ; ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥

muhat na chasaa vilam; bhareeai paaeeai |

Punjabi

ਜਦ ਜਿੰਦਗੀ ਦੀ ਪੜੋਪੀ ਲਬਾਲਬ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੂਚ ਕਰਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਮ੍ਹੇ ਜਾਂ ਪਲ ਜਿੰਨੀ ਦੇਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Not a moment or an instant's delay is permitted, when one's measure of life is full.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 44

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ; ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੦॥

gur parasaadee bujh; sach samaaeeai |20|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਰਾਹੀਂ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਜਾਨਣ ਦੁਆਰਾ ਜੀਵ ਉਸ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, one comes to know the True One, and is absorbed into Him. ||20||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 45

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ, ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 46

ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ; ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥

tumee tumaa vis; ak dhatooraa nim fal |

Punjabi

ਤੂੰਬੀ ਜੰਗਲੀ ਕੱਦੂ, ਅੱਕ, ਧਤੂਰੇ ਅਤੇ ਨਿੰਮ ਦੀ ਨਮੋਲੀ ਦੀ ਕੁੜੱਤਣ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bitter melon, swallow-wort, thorn-apple and nim fruit

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 47

ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ; ਜਿਸੁ ਤੂੰ. ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥

man mukh vaseh tis; jis toon. chit na aavahee |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਚਿੱਤ ਤੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

these bitter poisons lodge in the minds and mouths of those who do not remember You

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 48

ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ; ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥੧॥

naanak kaheeai kis; handtan karamaa baahare |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਮੈਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਆਖਾਂ ਕਿ ਜੋ ਚੰਗੀ ਕਿਸਮਤ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹਨ, ਉਹ ਮਲੀਆਮੇਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, how shall I tell them this? Without the karma of good deeds, they are only destroying themselves. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 49

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 147 · Line 50

ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ. ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ; ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥

mat pankheroo. kirat saath; kab utam kab neech |

Punjabi

ਭੌਰ ਪੰਛੀ ਆਪਣੇ ਅਮਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ (ਸਬੱਬ) ਕਦੇ ਸਰੇਸ਼ਟ ਤੇ ਕਦੇ ਅਧਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The intellect is a bird; on account of its actions, it is sometimes high, and sometimes low.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)