Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 227

Ang 227 · Line 1

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ; ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ ॥

haumai bandhan; bandh bhavaavai |

Punjabi

ਹੰਕਾਰ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਜੰਜੀਰਾਂ ਅੰਦਰ ਜਕੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਵਾਗਉਣ ਅੰਦਰ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Egotism binds people in bondage, and causes them to wander around lost.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 2

ਨਾਨਕ; ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥

naanak; raam bhagat sukh paavai |8|13|

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਰਾਹੀਂ ਨਾਨਕ ਨੇ ਆਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, peace is obtained through devotional worship of the Lord. ||8||13||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 3

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

gaurree mahalaa 1 |

Punjabi

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 4

ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ; ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥

prathame brahamaa; kaalai ghar aaeaa |

Punjabi

ਅੱਵਲ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੌਤ ਗ੍ਰਿਹ ਵਿੱਚ ਵੜਿਆ (ਦੇ ਵਸ ਪਿਆ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First, Brahma entered the house of Death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 5

ਬ੍ਰਹਮ; ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ. ਨ ਪਾਇਆ ॥

braham; kamal peaal. na paaeaa |

Punjabi

ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੰਵਲ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਾਤਾਲ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕੇ ਭੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇਅੰਤ ਦਾ ਪਤਾ ਨਾਂ ਲੱਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Brahma entered the lotus, and searched the nether regions, but he did not find the end of it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 6

ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ; ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥

aagiaa nahee leenee; bharam bhulaaeaa |1|

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਹੁਕਮ ਪਰਵਾਨ ਨਾਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਰਿਹਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He did not accept the Lord's Order - he was deluded by doubt. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 7

ਜੋ ਉਪਜੈ; ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ ॥

jo upajai; so kaal sanghaariaa |

Punjabi

ਜੇ ਕੋਈ ਭੀ ਸਾਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever is created, shall be destroyed by Death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 8

ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ; ਗੁਰਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ham har raakhe; gurasabad beechaariaa |1| rahaau |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਚਨ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But I am protected by the Lord; I contemplate the Word of the Guru's Shabad. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 9

ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ; ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥

maaeaa mohe; devee sabh devaa |

Punjabi

ਮੌਹਨੀ ਲੇ ਸਾਰੇ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਫਲ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the gods and goddesses are enticed by Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 10

ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ; ਬਿਨੁ. ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥

kaal na chhoddai; bin. gur kee sevaa |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਚਾਕਰੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਮੌਤ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛਡਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death cannot be avoided, without serving the Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 11

ਓਹੁ; ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥

ohu; abinaasee alakh abhevaa |2|

Punjabi

ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਅਮਰ, ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਅਭੇਦ-ਰਹਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That Lord is Imperishable, Invisible and Inscrutable. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 12

ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ; ਨਹੀ ਰਹਨਾ ॥

sulataan khaan baadisaah; nahee rahanaa |

Punjabi

ਮਹਾਰਾਜੇ, ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sultans, emperors and kings shall not remain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 13

ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ; ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ ॥

naamahu bhoolai; jam kaa dukh sahanaa |

Punjabi

ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਉਹ ਮੌਤ ਦਾ ਕਸ਼ਟ ਸਹਾਰਣਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forgetting the Name, they shall endure the pain of death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 14

ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ; ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥

mai dhar naam; jiau raakhahu rahanaa |3|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਆਸਰਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My only Support is the Naam, the Name of the Lord; as He keeps me, I survive. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 15

ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ; ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ ॥

chaudharee raaje; nahee kisai mukaam |

Punjabi

ਮੁੱਖੀਆਂ ਤੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭੀ ਰਰਹਿਣ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The leaders and kings shall not remain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 16

ਸਾਹ ਮਰਹਿ; ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ ॥

saah mareh; sancheh maaeaa daam |

Punjabi

ਸ਼ਾਹੂਕਾਰ ਪਦਾਰਥ ਅਤੇ ਧਨ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bankers shall die, after accumulating their wealth and money.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 17

ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ; ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥

mai dhan deejai; har amrit naam |4|

Punjabi

ਹੈ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ-ਮਈ ਨਾਮ ਦੀ ਦੌਲਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Grant me, O Lord, the wealth of Your Ambrosial Naam. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 18

ਰਯਤਿ ਮਹਰ; ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ ॥

rayat mehar; mukadam sikadaarai |

Punjabi

ਰਿਆਇਆ ਸਰਦਾਰ, ਨੰਬਰਦਾਰ ਅਤੇ ਚਊਧਰੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The people, rulers, leaders and chiefs

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 19

ਨਿਹਚਲੁ; ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ ॥

nihachal; koe na disai sansaarai |

Punjabi

ਕੋਈ ਭੀ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਮੁਸਤਕਿਲ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

none of them shall be able to remain in the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 20

ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ; ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥

afariau kaal; koorr sir maarai |5|

Punjabi

ਅਮੋੜ ਮੌਤ ਝੂਠੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਸੱਟ ਮਾਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death is inevitable; it strikes the heads of the false. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 21

ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ; ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥

nihachal ek; sachaa sach soee |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਸੁਅਠਾਮੀ, ਸੱਚਿਆਰਾ ਦਾ ਪਰਮ ਸੱਚਿਆਰ ਹੀ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Only the One Lord, the Truest of the True, is permanent.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 22

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ; ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥

jin kar saajee; tineh sabh goee |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਤੇ ਰਚਿਆ ਹੈ, ਓਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He who created and fashioned everything, shall destroy it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 23

ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ; ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥

ohu guramukh jaapai; taan pat hoee |6|

Punjabi

ਜਦ ਉਹ ਸਾਹਿਬ, ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜਾਣ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who becomes Gurmukh and meditates on the Lord is honored. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 24

ਕਾਜੀ ਸੇਖ; ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ ॥

kaajee sekh; bhekh fakeeraa |

Punjabi

ਕਾਜ਼ੀ, ਸ਼ੇਖ ਅਤੇ ਧਾਰਮਕ ਲਿਬਾਸ ਅੰਦਰ ਫਕੀਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Qazis, Shaykhs and Fakeers in religious robes

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 25

ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ; ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥

vadde kahaaveh; haumai tan peeraa |

Punjabi

ਪਰ ਹੰਕਾਰ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਦਰਦ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

call themselves great; but through their egotism, their bodies are suffering in pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 26

ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ; ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥

kaal na chhoddai; bin satigur kee dheeraa |7|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਆਸਰੇ ਬਗੈਰ ਮੌਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛਡਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death does not spare them, without the Support of the True Guru. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 27

ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ; ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ ॥

kaal jaal; jihavaa ar nainee |

Punjabi

ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਬੰਦੇ ਦੀ ਜੀਭ ਤੇ ਅੱਖਾਂੈਂ ਦੇ ਉਤੇ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The trap of Death is hanging over their tongues and eyes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 28

ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ; ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ ॥

kaanee kaal; sunai bikh bainee |

Punjabi

ਮੌਤ ਉਸ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਤੇ ਹੈ ਜਦ ਉਹ ਵਿਸ਼ਈ ਗੱਲ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death is over their ears, when they hear talk of evil.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 29

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ; ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥

bin sabadai; mootthe din rainee |8|

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬੰਦਾ ਦਿਨ ਰਾਤ ਲੁੱਟਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Shabad, they are plundered, day and night. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 30

ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ; ਹਰਿ ਨਾਇ ॥

hiradai saach vasai; har naae |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਰੱਬ ਦਾ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death cannot touch those whose hearts are filled with the True Name of the Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 31

ਕਾਲੁ. ਨ ਜੋਹਿ ਸਕੈ; ਗੁਣ ਗਾਇ ॥

kaal. na johi sakai; gun gaae |

Punjabi

ਅਤੇ ਜੋ ਰੱਬ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And who sing the Glories of God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 32

ਨਾਨਕ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥

naanak; guramukh sabad samaae |9|14|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ-ਅਨੁਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Gurmukh is absorbed in the Word of the Shabad. ||9||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 33

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

gaurree mahalaa 1 |

Punjabi

ਗਊੜੀ ਪਾਤiਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 34

ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ; ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥

boleh saach; mithiaa nahee raaee |

Punjabi

ਜੋ ਸੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਕ ਭੋਰਾ ਭਰ ਭੀ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They speak the Truth - not an iota of falsehood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 35

ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ; ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥

chaaleh guramukh; hukam rajaaee |

Punjabi

ਅਤੇ, ਗੁਰੂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਰਜਾ ਵਾਲੇ ਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਟੁਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukhs walk in the Way of the Lord's Command.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 36

ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ; ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥

raheh ateet; sache saranaaee |1|

Punjabi

ਉਹ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਵਿੱਚ ਅਟੰਕ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They remain unattached, in the Sanctuary of the True Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 37

ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ; ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ॥

sach ghar baisai; kaal na johai |

Punjabi

ਉਹ ਸੱਚੇ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੌਤ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੂੰਹਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They dwell in their true home, and Death does not touch them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 38

ਮਨਮੁਖ ਕਉ; ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

manamukh kau; aavat jaavat dukh mohai |1| rahaau |

Punjabi

ਅਧਰਮੀ ਆਉਂਦਾ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਦੀ ਪੀੜ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukhs come and go, in the pain of emotional attachment. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 39

ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ; ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ ॥

apiau peeo; akath kath raheeai |

Punjabi

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕਰ ਅਤੇ ਅਕਹਿ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਰਹੁ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So, drink deeply of this Nectar, and speak the Unspoken Speech.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 40

ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ; ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥

nij ghar bais; sehaj ghar laheeai |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਧਾਮ ਅੰਦਰ ਬੈਠ ਕੇ, ਪਰਸੰਨਤਾ ਦਾ ਗ੍ਰਹਿ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Dwelling in the home of your own being within, you shall find the home of intuitive peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 41

ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ; ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥

har ras maate; ihu sukh kaheeai |2|

Punjabi

ਇਹ ਪਰਸੰਨਤਾ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who is imbued with the Lord's sublime essence, is said to experience this peace. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 42

ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ; ਨਹੀ ਡੋਲੈ ॥

guramat chaal nihachal; nahee ddolai |

Punjabi

ਜੀਵਨ ਰਹੁਰੀਤੀ ਨੂੰ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖ-ਮਤ ਅਨੁਸਾਰ ਢਾਲਣ ਦੁਆਰਾ ਇਨਸਾਨ ਅਹਿੱਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਡਿੱਕਡੋਲੇ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Following the Guru's Teachings, one becomes perfectly stable, and never wavers.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 43

ਗੁਰਮਤਿ; ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥

guramat; saach sehaj har bolai |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Following the Guru's Teachings, one intuitively chants the Name of the True Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 44

ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ; ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥

peevai amrit; tat virolai |3|

Punjabi

ਉਹ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਰਿੜਕ ਕੇ ਵੱਖਰੀ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Drinking in this Ambrosial Nectar, and churning it, the essential reality is discerned. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 45

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ; ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ ॥

satigur dekhiaa; deekhiaa leenee |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਸੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Beholding the True Guru, I have received His Teachings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 46

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ; ਅੰਤਰਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥

man tan arapio; antaragat keenee |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਤੇ ਦੇਹਿ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਅਰਪਨ ਕਰ ਕੇ, ਆਪਣੇ ਅੰਦਰਵਾਰ ਦੀ ਖੋਜ ਭਾਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have offered my mind and body, after searching deep within my own being.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 47

ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ; ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥

gat mit paaee; aatam cheenee |4|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਮਝਦ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have come to realize the value of understanding my own soul. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 48

ਭੋਜਨੁ; ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥

bhojan; naam niranjan saar |

Punjabi

ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰੇਮ ਸਰੇਸ਼ਟ ਖਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Naam, the Name of the Immaculate Lord, is the most excellent and sublime food.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 49

ਪਰਮ ਹੰਸੁ; ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥

param hans; sach jot apaar |

Punjabi

ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਰਸ਼ ਅਨੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੱਚੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The pure swan-souls see the True Light of the Infinite Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 50

ਜਹ ਦੇਖਉ; ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥

jeh dekhau; teh ekankaar |5|

Punjabi

ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਭੀ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਉਥੇ ਮੈਂ ਇਕ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wherever I look, I see the One and Only Lord. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 51

ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ; ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ॥

rahai niraalam; ekaa sach karanee |

Punjabi

ਜੋ ਬੇਦਾਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਸੱਚੇ ਅਮਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who remains pure and unblemished and practices only true deeds,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 52

ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ; ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ॥

param pad paaeaa; sevaa gur charanee |

Punjabi

ਉਹ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੇਵਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

obtains the supreme status, serving at the Guru's Feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 53

ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ; ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥

man te man maaniaa; chookee ahan bhramanee |6|

Punjabi

ਮਨ ਤੋਂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਮਨੂਏ ਦੀ ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਹੰਕਾਰ ਅੰਦਰ ਭਟਕਣ ਮੁਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mind is reconciliated with the mind, and the ego's wandering ways come to an end. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 54

ਇਨ ਬਿਧਿ; ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ ॥

ein bidh; kaun kaun nahee taariaa |

Punjabi

ਇਸ ਰੀਤੀ ਨਾਲ ਕਿਸ ਤੇ ਕਿਹੜੇ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੇ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this way, who - who has not been saved?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 227 · Line 55

ਹਰਿ ਜਸਿ; ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥

har jas; sant bhagat nisataariaa |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਧੂਆਂ ਅਤੇ ਅਨੁਰਾਗੀਆਂ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's Praises have saved His Saints and devotees.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)