Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 226

Ang 226 · Line 1

ਪਰ ਘਰਿ; ਚੀਤੁ ਮਨਮੁਖਿ ਡੋਲਾਇ ॥

par ghar; cheet manamukh ddolaae |

Punjabi

ਅਧਰਮੀ ਦਾ ਮਨ ਪਰਾਈ ਇਸਤਰੀ ਦੀ ਹਿਰਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukh is lured by another man's wife.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 2

ਗਲਿ ਜੇਵਰੀ; ਧੰਧੈ ਲਪਟਾਇ ॥

gal jevaree; dhandhai lapattaae |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਫਾਹੀ ਦਾ ਰੱਸਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਸੰਸਾਰੀ ਬਖੇੜਿਆਂ ਅੰਦਰ ਫਾਥਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The noose is around his neck, and he is entangled in petty conflicts.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 3

ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ; ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੫॥

guramukh chhoottas; har gun gaae |5|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਅਨੁਸਾਰੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗਾਇਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦ ਖ਼ਲਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Gurmukh is emancipated, singing the Glorious Praises of the Lord. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 4

ਜਿਉ ਤਨੁ ਬਿਧਵਾ; ਪਰ ਕਉ ਦੇਈ ॥

jiau tan bidhavaa; par kau deee |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ ਬਦਚਲਣ ਇਸਤਰੀ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਪਰਾਏ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੰਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The lonely widow gives her body to a stranger;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 5

ਕਾਮਿ ਦਾਮਿ; ਚਿਤੁ ਪਰ ਵਸਿ ਸੇਈ ॥

kaam daam; chit par vas seee |

Punjabi

ਅਤੇ ਭੋਗਬਿਲਾਸ ਜਾਂ ਦੌਲਤ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ ਹੋਰਸ ਦੇ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

she allows her mind to be controlled by others for lust or money

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 6

ਬਿਨੁ ਪਿਰ. ਤ੍ਰਿਪਤਿ; ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੋਈ ॥੬॥

bin pir. tripat; na kabahoon hoee |6|

Punjabi

ਨੂੰ ਕਦਾਚਿੱਤ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਬਿਨਾ ਰੱਜ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ। (ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

, but without her husband, she is never satisfied. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 7

ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੋਥੀ; ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠਾ ॥

parr parr pothee; sinmrit paatthaa |

Punjabi

ਜੀਵ ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਤੇ ਵਾਚਦਾ ਹੈ, ਸਿਮ੍ਰਤੀਆਂ ਦਾ ਪਾਠ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may read, recite and study the scriptures,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 8

ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਪੜੈ; ਸੁਣਿ ਥਾਟਾ ॥

bed puraan parrai; sun thaattaa |

Punjabi

ਅਤੇ ਵੇਦਾਂ, ਪੁਰਾਣਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਰਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵਾਚਦਾ ਤੇ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਦਾ ਹੈ;

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Simritees, Vedas and Puraanas;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 9

ਬਿਨੁ ਰਸ ਰਾਤੇ; ਮਨੁ ਬਹੁ ਨਾਟਾ ॥੭॥

bin ras raate; man bahu naattaa |7|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਜਾਣ ਬਿਨਾ ਮਨੂਆ ਬਹੁਤ ਡੋਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but without being imbued with the Lord's essence, the mind wanders endlessly. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 10

ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕ; ਜਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਸਾ ॥

jiau chaatrik; jal prem piaasaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਪੀਹੇ ਦੀ ਮੀਂਹ ਦੀਆਂ ਕਣੀਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰੀਤ ਅਤੇ ਤੇਹ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As the rainbird thirsts longingly for the drop of rain,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 11

ਜਿਉ ਮੀਨਾ; ਜਲ ਮਾਹਿ ਉਲਾਸਾ ॥

jiau meenaa; jal maeh ulaasaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and as the fish delights in the water,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 12

ਨਾਨਕ. ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀ; ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਾ ॥੮॥੧੧॥

naanak. har ras pee; tripataasaa |8|11|

Punjabi

ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਨਾਨਕ ਹਰੀ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ ਕੇ ਰੱਜ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak is satisfied by the sublime essence of the Lord. ||8||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 13

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

gaurree mahalaa 1 |

Punjabi

ਗਊੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 14

ਹਠੁ ਕਰਿ ਮਰੈ; ਨ ਲੇਖੈ ਪਾਵੈ ॥

hatth kar marai; na lekhai paavai |

Punjabi

ਜੋ ਅੜੀ ਕਰ ਕੇ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who dies in stubbornness shall not be approved,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 15

ਵੇਸ ਕਰੈ; ਬਹੁ ਭਸਮ ਲਗਾਵੈ ॥

ves karai; bahu bhasam lagaavai |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਧਾਰਮਕ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨ ਲਵੇ, ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡੇ ਨੂੰ ਬਹੁਤੀ ਸੁਆਹ ਮਲ ਲਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

even though he may wear religious robes and smear his body all over with ashes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 16

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ; ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੧॥

naam bisaar; bahur pachhutaavai |1|

Punjabi

ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ, ਉਹ ਅਖ਼ੀਰ ਨੂੰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forgetting the Naam, the Name of the Lord, he comes to regret and repent in the end. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 17

ਤੂੰ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜੀਉ; ਤੂੰ ਮਨਿ ਸੂਖ ॥

toon man har jeeo; toon man sookh |

Punjabi

ਤੂੰ ਪੂਜਯ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਆਰਾਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Believe in the Dear Lord, and you shall find peace of mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 18

ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ; ਸਹਹਿ ਜਮ ਦੂਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

naam bisaar; saheh jam dookh |1| rahaau |

Punjabi

ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਤੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਕਸ਼ਟ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਕਰੇਗਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forgetting the Naam, you shall have to endure the pain of death. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 19

ਚੋਆ ਚੰਦਨ; ਅਗਰ ਕਪੂਰਿ ॥

choaa chandan; agar kapoor |

Punjabi

ਚੰਨਣ, ਊਦ ਦੀ ਲੱਕੜ, ਮੁਸ਼ਕ ਕਾਫੂਰ ਦੇ ਅਤਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The smell of musk, sandalwood and camphor,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 20

ਮਾਇਆ ਮਗਨੁ; ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰਿ ॥

maaeaa magan; param pad door |

Punjabi

ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਮਸਤੀ, ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬੇ ਤੋਂ ਬੜਾ ਦੁਰੇਡੇ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and the intoxication of Maya, takes one far away from the state of supreme dignity.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 21

ਨਾਮਿ ਬਿਸਾਰਿਐ; ਸਭੁ ਕੂੜੋ ਕੂਰਿ ॥੨॥

naam bisaariai; sabh koorro koor |2|

Punjabi

ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਉਹ ਸਮੂਹ ਝੂਠਿਆਂ ਦਾ ਝੂਠਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forgetting the Naam, one becomes the most false of all the false. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 22

ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ; ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ॥

neje vaaje; takhat salaam |

Punjabi

ਬਰਛੇ, ਬੈਡਂ ਬਾਜੇ, ਰਾਜਸਿੰਘਾਸਣ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਵਲੋਂ ਨਮਸਕਾਰਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Lances and swords, marching bands, thrones and the salutes of others

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 23

ਅਧਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ; ਵਿਆਪੈ ਕਾਮੁ ॥

adhakee trisanaa; viaapai kaam |

Punjabi

ਖ਼ਾਹਿਸ਼ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਕਾਮਚੇਸ਼ਟਾ ਅੰਦਰ ਗ਼ਲਤਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

only increase his desire; he is engrossed in sexual desire.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 24

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਚੇ; ਭਗਤਿ ਨ ਨਾਮੁ ॥੩॥

bin har jaache; bhagat na naam |3|

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੂਹਰੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਬਗੈਰ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਅਤੇ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without seeking the Lord, neither devotional worship nor the Naam are obtained. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 25

ਵਾਦਿ ਅਹੰਕਾਰਿ; ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਾ ॥

vaad ahankaar; naahee prabh melaa |

Punjabi

ਬਹਿਸ ਮੁਬਾਹਿਸੇ ਅਤੇ ਗਰਬ ਗ਼ਰੂਰ ਰਾਹੀਂ ਮਾਲਕ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Union with God is not obtained by arguments and egotism.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 26

ਮਨੁ ਦੇ; ਪਾਵਹਿ ਨਾਮੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥

man de; paaveh naam suhelaa |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਸਮਰਪਣ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਆਦਮੀ ਆਰਾਮ ਬਖਸ਼ਣਹਾਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But by offering your mind, the comfort of the Naam is obtained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 27

ਦੂਜੈ ਭਾਇ; ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੪॥

doojai bhaae; agiaan duhelaa |4|

Punjabi

ਬੇਸਮਝੀ ਰਾਹੀਂ, ਜੀਵ ਹੋਰਸ ਦੀ ਮੁਹੱਬਤ ਵਿੱਚ ਉਲਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਖੀ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the love of duality and ignorance, you shall suffer. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 28

ਬਿਨੁ ਦਮ ਕੇ; ਸਉਦਾ ਨਹੀ ਹਾਟ ॥

bin dam ke; saudaa nahee haatt |

Punjabi

ਰਕਮ ਬਗੈਰ ਦੁਕਾਨ ਤੋਂ ਸੌਦਾ ਸੂਤ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without money, you cannot buy anything in the store.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 29

ਬਿਨੁ ਬੋਹਿਥ; ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਵਾਟ ॥

bin bohith; saagar nahee vaatt |

Punjabi

ਕਿਸ਼ਤੀ ਦੇ ਬਗੈਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without a boat, you cannot cross over the ocean.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 30

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ; ਘਾਟੇ ਘਾਟਿ ॥੫॥

bin gur seve; ghaatte ghaatt |5|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਣ ਬਾਝੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਘਾਟਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without serving the Guru, everything is lost. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 31

ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ; ਜਿ ਵਾਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥

tis kau vaahu vaahu; ji vaatt dikhaavai |

Punjabi

ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋ ਮਾਰਗ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Waaho! Waaho! - Hail, hail, to the one who shows us the Way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 32

ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ; ਜਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥

tis kau vaahu vaahu; ji sabad sunaavai |

Punjabi

ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Waaho! Waaho! - Hail, hail, to the one who teaches the Word of the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 33

ਤਿਸ ਕਉ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ; ਜਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥੬॥

tis kau vaahu vaahu; ji mel milaavai |6|

Punjabi

ਸਾਬਾਸ਼! ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Waaho! Waaho! - Hail, hail, to the one who unites me in the Lord's Union. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 34

ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਕਉ; ਜਿਸ ਕਾ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥

vaahu vaahu tis kau; jis kaa ihu jeeo |

Punjabi

ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਦੀ ਇਹ ਜਿੰਦੜੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Waaho! Waaho! - Hail, hail, to the one who is the Keeper of this soul.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 35

ਗੁਰਸਬਦੀ ਮਥਿ; ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥

gurasabadee math; amrit peeo |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਨਾਮ ਸੁਧਾਰਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਤੇ ਪਾਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Word of the Guru's Shabad, contemplate this Ambrosial Nectar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 36

ਨਾਮ ਵਡਾਈ; ਤੁਧੁ ਭਾਣੈ ਦੀਉ ॥੭॥

naam vaddaaee; tudh bhaanai deeo |7|

Punjabi

ਨਾਮ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਪਰਦਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਹੈ ਸਾਹਿਬ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Glorious Greatness of the Naam is bestowed according to the Pleasure of Your Will. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 37

ਨਾਮ ਬਿਨਾ; ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਾਇ ॥

naam binaa; kiau jeevaa maae |

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਉ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਹੈ ਮਾਤਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Naam, how can I live, O mother?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 38

ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਤੁ ਰਹਉ; ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥

anadin japat rhau; teree saranaae |

Punjabi

ਰਾਤ ਦਿਨ ਮੈਂ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਹੇਠਾ ਵਿਚਰਦਾ ਹਾਂ, ਹੈ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Night and day, I chant it; I remain in the Protection of Your Sanctuary.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 39

ਨਾਨਕ. ਨਾਮਿ ਰਤੇ; ਪਤਿ ਪਾਇ ॥੮॥੧੨॥

naanak. naam rate; pat paae |8|12|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਨਾਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜਣ ਦੁਆਰਾ ਆਦਮੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, attuned to the Naam, honor is attained. ||8||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 40

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

gaurree mahalaa 1 |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਹਿਲੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 41

ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਭੇਖੀ; ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥

haumai karat bhekhee; nahee jaaniaa |

Punjabi

ਹੰਕਾਰ ਅੰਦਰ ਪਰਵਿਰਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਆਦਮੀ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕੋਈ ਧਾਰਮਕ ਵਿਖਾਵਾ ਕਰ ਲਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Acting in egotism, the Lord is not known, even by wearing religious robes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 42

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ; ਵਿਰਲੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥

guramukh bhagat; virale man maaniaa |1|

Punjabi

ਕੋਈ ਟਾਂਵਾਂ ਹੀ ਪੁਰਸ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਦੁਆਰਾ ਸਾਈਂ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How rare is that Gurmukh, who surrenders his mind in devotional worship. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 43

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ; ਨਹੀ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ॥

hau hau karat; nahee sach paaeeai |

Punjabi

ਮੈਂ ਮੇਰੀ ਦੀ ਕਰਣੀ ਦੁਆਰਾ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By actions done in egotism, selfishness and conceit, the True Lord is not obtained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 44

ਹਉਮੈ ਜਾਇ; ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

haumai jaae; param pad paaeeai |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਦੁਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਹਾਸਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when egotism departs, then the state of supreme dignity is obtained. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 45

ਹਉਮੈ ਕਰਿ; ਰਾਜੇ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥

haumai kar; raaje bahu dhaaveh |

Punjabi

ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The kings act in egotism, and undertake all sorts of expeditions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 46

ਹਉਮੈ ਖਪਹਿ; ਜਨਮਿ ਮਰਿ ਆਵਹਿ ॥੨॥

haumai khapeh; janam mar aaveh |2|

Punjabi

ਹੰਕਾਰ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਮਰ ਕੇ ਮੁੜ ਆਉਣ ਲਈ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But through their egotism, they are ruined; they die, only to be reborn over and over again. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 47

ਹਉਮੈ ਨਿਵਰੈ; ਗੁਰਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੈ ॥

haumai nivarai; gurasabad veechaarai |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਸੋਚਣ ਸਮਝਣ ਦੁਆਰਾ ਹੰਕਾਰ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Egotism is overcome only by contemplating the Word of the Guru's Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 48

ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੈ; ਪੰਚ ਸੰਘਾਰੈ ॥੩॥

chanchal mat tiaagai; panch sanghaarai |3|

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਚੁਲਬੁਲੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੰਜ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਗਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who restrains his fickle mind subdues the five passions. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 49

ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ; ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹਿ ॥

antar saach; sehaj ghar aaveh |

Punjabi

ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸੱਚਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਉਹ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ ਪੁਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With the True Lord deep within the self, the Celestial Mansion is intuitively found.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 50

ਰਾਜਨੁ ਜਾਣਿ; ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ॥੪॥

raajan jaan; param gat paaveh |4|

Punjabi

ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ, ਉਹ ਮਹਾਨ ਰੁਤਬੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Understanding the Sovereign Lord, the state of supreme dignity is obtained. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 51

ਸਚੁ ਕਰਣੀ; ਗੁਰੁ. ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥

sach karanee; gur. bharam chukaavai |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਉਸ ਦਾ ਸੰਦੇਹ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਅਮਲ ਸੱਚੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Guru dispels the doubts of those whose actions are true.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 52

ਨਿਰਭਉ ਕੈ ਘਰਿ; ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੫॥

nirbhau kai ghar; taarree laavai |5|

Punjabi

ਉਹ ਨਿਡੱਰ ਪੁਰਖ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਰਤੀ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They focus their attention on the Home of the Fearless Lord. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 53

ਹਉ ਹਉ ਕਰਿ ਮਰਣਾ; ਕਿਆ ਪਾਵੈ ॥

hau hau kar maranaa; kiaa paavai |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਗ਼ਰੂਰ ਅਤੇ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕੀ ਖੱਟੀ ਖੱਟਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who act in egotism, selfishness and conceit die; what do they gain?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 54

ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ; ਸੋ ਝਗਰੁ ਚੁਕਾਵੈ ॥੬॥

pooraa gur bhette; so jhagar chukaavai |6|

Punjabi

ਜੋ ਪੂਰਨ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਖੇੜੇ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who meet the Perfect Guru are rid of all conflicts. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 55

ਜੇਤੀ ਹੈ; ਤੇਤੀ ਕਿਹੁ ਨਾਹੀ ॥

jetee hai; tetee kihu naahee |

Punjabi

ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਹੈ, ਉਹ ਦਰਅਸਲ ਕੁੱਝ ਭੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever exists, is in reality nothing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 226 · Line 56

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨ ਭੇਟਿ; ਗੁਣ ਗਾਹੀ ॥੭॥

guramukh giaan bhett; gun gaahee |7|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਰੱਬੀ ਗਿਆਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Obtaining spiritual wisdom from the Guru, I sing the Glories of God. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)