Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 238

Ang 238 · Line 1

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਤਿਸ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥

jo is maare; tis kau bhau naeh |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this has no fear.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 2

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥

jo is maare; su naam samaeh |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this is absorbed in the Naam.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 3

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥

jo is maare; tis kee trisanaa bujhai |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਖਾਹਿਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this has his desires quenched.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 4

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੁ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੨॥

jo is maare; su daragah sijhai |2|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this is approved in the Court of the Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 5

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ॥

jo is maare; so dhanavantaa |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਮੀਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this is wealthy and prosperous.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 6

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ॥

jo is maare; so pativantaa |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇੱਜਤ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this is honorable.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 7

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੋਈ ਜਤੀ ॥

jo is maare; soee jatee |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਾਮ ਚੇਸ਼ਟਾ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this is truly a celibate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 8

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਤਿਸੁ ਹੋਵੈ ਗਤੀ ॥੩॥

jo is maare; tis hovai gatee |3|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੁਕਤੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this attains salvation. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 9

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਤਿਸ ਕਾ ਆਇਆ ਗਨੀ ॥

jo is maare; tis kaa aaeaa ganee |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁਟਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਆਗਮਨ ਲੇਖੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this - his coming is auspicious.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 10

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥

jo is maare; su nihachal dhanee |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਸਥਿਰ ਤੇ ਧਨਾਢ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this is steady and wealthy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 11

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੋ ਵਡਭਾਗਾ ॥

jo is maare; so vaddabhaagaa |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਤਿ ਉਤਮ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this is very fortunate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 12

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੪॥

jo is maare; su anadin jaagaa |4|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਰਾਤ ਦਿਨ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this remains awake and aware, night and day. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 13

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੁ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਾ ॥

jo is maare; su jeevan mukataa |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੀ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this is Jivan Mukta, liberated while yet alive.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 14

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥

jo is maare; tis kee niramal jugataa |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਗਤੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this lives a pure lifestyle.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 15

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥

jo is maare; soee sugiaanee |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਚੰਗਾ ਬ੍ਰਹਿਮ ਬੀਚਾਰੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this is spiritually wise.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 16

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ; ਸੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੀ ॥੫॥

jo is maare; su sehaj dhiaanee |5|

Punjabi

ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਵੀਚਾਰਵਾਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who kills this meditates intuitively. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 17

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ; ਥਾਇ ਨ ਪਰੈ ॥

eis maaree bin; thaae na parai |

Punjabi

ਇਸ ਹੋਰਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬੰਦਾ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without killing this, one is not acceptable,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 18

ਕੋਟਿ ਕਰਮ; ਜਾਪ ਤਪ ਕਰੈ ॥

kott karam; jaap tap karai |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕ੍ਰੋੜਾ ਹੀ ਕਰਮਕਾਡ, ਉਪਾਸਨਾ ਅਤੇ ਤਪੱਸਿਆ ਪਿਆ ਕਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even though one may perform millions of rituals, chants and austerities.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 19

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ; ਜਨਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ॥

eis maaree bin; janam na mittai |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੇ ਬਗੈਰ ਜੀਵ ਦਾ ਜੰਮਣਾ ਮੁਕਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without killing this, one does not escape the cycle of reincarnation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 20

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ; ਜਮ ਤੇ. ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥੬॥

eis maaree bin; jam te. nahee chhuttai |6|

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਆਦਮੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without killing this, one does not escape death. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 21

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ; ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥

eis maaree bin; giaan na hoee |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕੀਤੇ ਬਗ਼ੈਰ, ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਹਰੀ ਦੀ ਗਿਆਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without killing this, one does not obtain spiritual wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 22

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ; ਜੂਠਿ ਨ ਧੋਈ ॥

eis maaree bin; jootth na dhoee |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕੀਤੇ ਬਗੈਰ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਧੋਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without killing this, one's impurity is not washed off.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 23

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ; ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ॥

eis maaree bin; sabh kichh mailaa |

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਬਾਝੋਂ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਪੀਲਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without killing this, everything is filthy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 24

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ; ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਉਲਾ ॥੭॥

eis maaree bin; sabh kichh jaulaa |7|

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਹਰ ਸ਼ੈ ਬੰਧਨ ਰੂਪ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without killing this, everything is a losing game. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 25

ਜਾ ਕਉ; ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ॥

jaa kau; bhe kripaal kripaa nidh |

Punjabi

ਜਿਸ ਉਤੇ ਰਹਿਮਤ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Lord, the Treasure of Mercy, bestows His Mercy,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 26

ਤਿਸੁ ਭਈ ਖਲਾਸੀ; ਹੋਈ ਸਗਲ ਸਿਧਿ ॥

tis bhee khalaasee; hoee sagal sidh |

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਮੁਕੰਮਲ ਪੂਰਨਤਾ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

one obtains release, and attains total perfection.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 27

ਗੁਰਿ; ਦੁਬਿਧਾ ਜਾ ਕੀ ਹੈ ਮਾਰੀ ॥

gur; dubidhaa jaa kee hai maaree |

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਦਵੇਤ-ਭਾਵ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One whose duality has been killed by the Guru,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 28

ਕਹੁ ਨਾਨਕ; ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥੮॥੫॥

kahu naanak; so braham beechaaree |8|5|

Punjabi

ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

says Nanak, contemplates God. ||8||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 29

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

gaurree mahalaa 5 |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪੰਜਵੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 30

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ; ਤ ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ॥

har siau jurai; ta sabh ko meet |

Punjabi

ਜਦ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਹਰ ਕੋਈ ਉਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone attaches himself to the Lord, then everyone is his friend.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 31

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ; ਤ ਨਿਹਚਲੁ ਚੀਤੁ ॥

har siau jurai; ta nihachal cheet |

Punjabi

ਜਦ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਅਸਥਿਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone attaches himself to the Lord, then his consciousness is steady.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 32

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ; ਨ ਵਿਆਪੈ ਕਾੜੑਾ ॥

har siau jurai; na viaapai kaarraa |

Punjabi

ਜੋ ਰੱਬ ਨਾਲ ਜੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਚਿੰਤਾ ਵਿੱਚ ਗ਼ਲਤਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone attaches himself to the Lord, he is not afflicted by worries.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 33

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ; ਤ ਹੋਇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥

har siau jurai; ta hoe nisataaraa |1|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਜੀਵ ਰੱਬ ਨਾਲ ਜੁੜ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone attaches himself to the Lord, he is emancipated. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 34

ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ; ਤੂੰ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੋਰੁ ॥

re man mere; toon har siau jor |

Punjabi

ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਜੋੜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my mind, unite yourself with the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 35

ਕਾਜਿ ਤੁਹਾਰੈ; ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kaaj tuhaarai; naahee hor |1| rahaau |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਲਾਭ ਦੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਭੀ ਸ਼ੈ ਨਹੀਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nothing else is of any use to you. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 36

ਵਡੇ ਵਡੇ; ਜੋ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ॥

vadde vadde; jo duneeaadaar |

Punjabi

ਉਚੇ ਤੇ ਵਡੇ ਸੰਸਾਰੀ ਬੰਦੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The great and powerful people of the world

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 37

ਕਾਹੂ ਕਾਜਿ ਨਾਹੀ; ਗਾਵਾਰ ॥

kaahoo kaaj naahee; gaavaar |

Punjabi

ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦੇ ਨਹੀਂ, ਹੇ ਬੇਸਮਝ ਇਨਸਾਨ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

are of no use, you fool!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 38

ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ; ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਸੁਣਹਿ ॥

har kaa daas; neech kul suneh |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਰੱਬ ਦਾ ਗੋਲਾ ਨੀਵੇ ਘਰਾਣੇ ਵਿੱਚ ਸੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੋਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord's slave may be born of humble origins,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 39

ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ; ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਧਰਹਿ ॥੨॥

tis kai sang; khin meh udhareh |2|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਇਕ ਛਿੰਨ ਅੰਦਰ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but in his company, you shall be saved in an instant. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 40

ਕੋਟਿ ਮਜਨ; ਜਾ ਕੈ ਸੁਣਿ ਨਾਮ ॥

kott majan; jaa kai sun naam |

Punjabi

ਜਿਸ (ਹਰੀ) ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਨਾ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਇਸ਼ਨਾਨਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hearing the Naam, the Name of the Lord, is equal to millions of cleansing baths.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 41

ਕੋਟਿ ਪੂਜਾ; ਜਾ ਕੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ॥

kott poojaa; jaa kai hai dhiaan |

Punjabi

ਜਿਸ (ਉਸ) ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditating on it is equal to millions of worship ceremonies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 42

ਕੋਟਿ ਪੁੰਨ; ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥

kott pun; sun har kee baanee |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦਾ ਸ਼੍ਰਵਣ ਕਰਨਾ, ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਦਾਨ-ਪੁੰਨਾ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hearing the Word of the Lord's Bani is equal to giving millions in alms.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 43

ਕੋਟਿ ਫਲਾ; ਗੁਰ ਤੇ. ਬਿਧਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥

kott falaa; gur te. bidh jaanee |3|

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਪਾਸੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਦਾ ਜਾਨਣਾ ਕ੍ਰੋੜਾ ਹੀ ਇਨਾਮਾ-ਇਕਰਾਮਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

To know the way, through the Guru, is equal to millions of rewards. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 44

ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਹਿ; ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੇਤ ॥

man apune meh; fir fir chet |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within your mind, over and over again, think of Him,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 45

ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ; ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥

binas jaeh; maaeaa ke het |

Punjabi

ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮੋਹਨੀ ਦੀ ਮਮਤਾ ਜਾਂਦੀ ਰਹੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and your love of Maya shall depart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 46

ਹਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ; ਤੁਮਰੈ ਸੰਗਿ ॥

har abinaasee; tumarai sang |

Punjabi

ਅਮਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Imperishable Lord is always with you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 47

ਮਨ ਮੇਰੇ; ਰਚੁ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥

man mere; rach raam kai rang |4|

Punjabi

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ, ਤੂੰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my mind, immerse yourself in the Love of the Lord. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 48

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ; ਉਤਰੈ ਸਭ ਭੂਖ ॥

jaa kai kaam; utarai sabh bhookh |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀ ਭੁਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Working for Him, all hunger departs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 49

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ; ਨ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ॥

jaa kai kaam; na joheh doot |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਦੇ ਜਮ ਤਕਾਉਂਦੇ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Working for Him, the Messenger of Death will not be watching you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 50

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ; ਤੇਰਾ ਵਡ ਗਮਰੁ ॥

jaa kai kaam; teraa vadd gamar |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਭਾਰੀ ਮਰਤਬਾ ਪਾ ਲਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Working for Him, you shall obtain glorious greatness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 51

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ; ਹੋਵਹਿ ਤੂੰ ਅਮਰੁ ॥੫॥

jaa kai kaam; hoveh toon amar |5|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Working for Him, you shall become immortal. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 52

ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ; ਨਹੀ ਡਾਨ ॥

jaa ke chaakar kau; nahee ddaan |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His servant does not suffer punishment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 53

ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ; ਨਹੀ ਬਾਨ ॥

jaa ke chaakar kau; nahee baan |

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਕਿਸੇ ਕੈਦ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His servant suffers no loss.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 54

ਜਾ ਕੈ ਦਫਤਰਿ; ਪੁਛੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥

jaa kai dafatar; puchhai na lekhaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਕਰਮ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਟਹਿਲੂਏ ਤੋਂ ਹਿਸਾਬ ਨਹੀਂ ਮੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In His Court, His servant does not have to answer for his account.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 55

ਤਾ ਕੀ ਚਾਕਰੀ; ਕਰਹੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੬॥

taa kee chaakaree; karahu bisekhaa |6|

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਨੌਕਰੀ ਤੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਜਾ ਹੇ ਬੰਦੇ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So serve Him with distinction. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 56

ਜਾ ਕੈ; ਊਨ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਬਾਤ ॥

jaa kai; aoon naahee kaahoo baat |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਭੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is not lacking in anything.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 57

ਏਕਹਿ ਆਪਿ; ਅਨੇਕਹਿ ਭਾਤਿ ॥

ekeh aap; anekeh bhaat |

Punjabi

ਅਨੇਕਾਂ ਸਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਸੁਆਮੀ ਖੁਦ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself is One, although He appears in so many forms.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 58

ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ; ਹੋਇ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥

jaa kee drisatt; hoe sadaa nihaal |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਸਦੀਵ ਹੀ ਪਰਸੰਨ ਰਹੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By His Glance of Grace, you shall be happy forever.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 59

ਮਨ ਮੇਰੇ; ਕਰਿ ਤਾ ਕੀ ਘਾਲ ॥੭॥

man mere; kar taa kee ghaal |7|

Punjabi

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਚਾਕਰੀ ਕਮਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So work for Him, O my mind. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 60

ਨਾ ਕੋ ਚਤੁਰੁ; ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੂੜਾ ॥

naa ko chatur; naahee ko moorraa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਂ ਕੋਈ ਸਿਆਣਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਮੂਰਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one is clever, and no one is foolish.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 238 · Line 61

ਨਾ ਕੋ ਹੀਣੁ; ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੂਰਾ ॥

naa ko heen; naahee ko sooraa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਂ ਕੋਈ ਕਾਇਰ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਸੂਰਮਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one is weak, and no one is a hero.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)