Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 332

Ang 332 · Line 1

ਆਂਧੀ ਪਾਛੇ. ਜੋ ਜਲੁ ਬਰਖੈ; ਤਿਹਿ ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਭੀਨਾਂ ॥

aandhee paachhe. jo jal barakhai; tihi teraa jan bheenaan |

Punjabi

ਤੇਰਾ ਨੋਕਰ ਉਸ ਮੀਂਹ ਨਾਲ ਗੜੁੱਚ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਮਗਰੋਂ ਵਸਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your servant is drenched with the rain that has fallen in this storm.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 2

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਮਨਿ ਭਇਆ ਪ੍ਰਗਾਸਾ; ਉਦੈ ਭਾਨੁ ਜਬ ਚੀਨਾ ॥੨॥੪੩॥

keh kabeer. man bheaa pragaasaa; udai bhaan jab cheenaa |2|43|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਦਾ ਦੇਖਦਾ ਜਾ ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਰੋਸ਼ਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, my mind became enlightened, when I saw the sun rise. ||2||43||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 3

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥

gaurree chetee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree Chaytee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 4

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 5

ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਹਿ ਨ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥

har jas suneh na har gun gaaveh |

Punjabi

ਜੋ ਨਾਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not listen to the Lord's Praises, and they do not sing the Lord's Glories,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 6

ਬਾਤਨ ਹੀ; ਅਸਮਾਨੁ ਗਿਰਾਵਹਿ ॥੧॥

baatan hee; asamaan giraaveh |1|

Punjabi

ਪਰ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਢਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but they try to bring down the sky with their talk. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 7

ਐਸੇ ਲੋਗਨ ਸਿਉ; ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥

aise logan siau; kiaa kaheeai |

Punjabi

ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦਾ ਕੀ ਆਖੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What can anyone say to such people?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 8

ਜੋ ਪ੍ਰਭ. ਕੀਏ ਭਗਤਿ ਤੇ ਬਾਹਜ; ਤਿਨ ਤੇ ਸਦਾ ਡਰਾਨੇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jo prabh. kee bhagat te baahaj; tin te sadaa ddaraane raheeai |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਵਾਝਿਆ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਦੀਵ ਹੀ ਡਰਦਾ ਰਹੋ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You should always be careful around those whom God has excluded from His devotional worship. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 9

ਆਪਿ ਨ ਦੇਹਿ; ਚੁਰੂ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥

aap na dehi; churoo bhar paanee |

Punjabi

ਖੁਦ ਤਾਂ ਉਹ ਪਾਣੀ ਦੀ ਇਕ ਚੁਲੀ ਭਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not offer even a handful of water,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 10

ਤਿਹ ਨਿੰਦਹਿ; ਜਿਹ ਗੰਗਾ ਆਨੀ ॥੨॥

tih nindeh; jih gangaa aanee |2|

Punjabi

ਪਰ ਬਦਖੋਈ ਉਸ ਦੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਨੇ ਗੰਗਾ ਲਿਆਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

while they slander the one who brought forth the Ganges. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 11

ਬੈਠਤ ਉਠਤ; ਕੁਟਿਲਤਾ ਚਾਲਹਿ ॥

baitthat utthat; kuttilataa chaaleh |

Punjabi

ਬਹਿੰਦਿਆਂ ਤੇ ਉਠਦਿਆਂ ਟੇਢੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਾਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sitting down or standing up, their ways are crooked and evil.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 12

ਆਪੁ ਗਏ; ਅਉਰਨ ਹੂ ਘਾਲਹਿ ॥੩॥

aap ge; aauran hoo ghaaleh |3|

Punjabi

ਉਹ ਖੁਦ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਏ ਨੇ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They ruin themselves, and then they ruin others. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 13

ਛਾਡਿ ਕੁਚਰਚਾ; ਆਨ. ਨ ਜਾਨਹਿ ॥

chhaadd kucharachaa; aan. na jaaneh |

Punjabi

ਮੰਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦੇ ਬਗੈਰ ਉਹ ਹੋਰ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They know nothing except evil talk.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 14

ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੂ ਕੋ; ਕਹਿਓ. ਨ ਮਾਨਹਿ ॥੪॥

brahamaa hoo ko; kahio. na maaneh |4|

Punjabi

ਉਹ ਬ੍ਰਹਮਾ ਜੀ ਦੀ ਗੱਲ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They would not even obey Brahma's orders. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 15

ਆਪੁ ਗਏ; ਅਉਰਨ ਹੂ ਖੋਵਹਿ ॥

aap ge; aauran hoo khoveh |

Punjabi

ਉਹ ਆਪ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾ ਨੂੰ ਭੀ ਗੁਮਰਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They themselves are lost, and they mislead others as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 16

ਆਗਿ ਲਗਾਇ; ਮੰਦਰ ਮੈ ਸੋਵਹਿ ॥੫॥

aag lagaae; mandar mai soveh |5|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮਹਿਲ ਨੂੰ ਲੂੰਬਾ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਉਸ ਅੰਦਰ ਸੌਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They set their own temple on fire, and then they fall asleep within it. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 17

ਅਵਰਨ ਹਸਤ; ਆਪ ਹਹਿ ਕਾਂਨੇ ॥

avaran hasat; aap heh kaane |

Punjabi

ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਹੱਸੀ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਖੁਦ ਇਕ ਅੱਖ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They laugh at others, while they themselves are one-eyed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 18

ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ; ਕਬੀਰ ਲਜਾਨੇ ॥੬॥੧॥੪੪॥

tin kau dekh; kabeer lajaane |6|1|44|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕਬੀਰ ਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeing them, Kabeer is embarrassed. ||6||1||44||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 19

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ₁ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥

raag gaurree bairaagana₁ kabeer jee |

Punjabi

ਰਾਗ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Gauree Bairaagan, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 20

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 21

ਜੀਵਤ ਪਿਤਰ. ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਊ; ਮੂਏਂ. ਸਿਰਾਧ ਕਰਾਹੀ ॥

jeevat pitar. na maanai koaoo; mooen. siraadh karaahee |

Punjabi

ਆਦਮੀ ਵੱਡੇ ਵਡੇਰਿਆਂ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜੀਉਦਿਆਂ ਤਾਂ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਰਨ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਖੁਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not honor his ancestors while they are alive, but he holds feasts in their honor after they have died.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 22

ਪਿਤਰ ਭੀ ਬਪੁਰੇ. ਕਹੁ ਕਿਉ ਪਾਵਹਿ; ਕਊਆ ਕੂਕਰ ਖਾਹੀ ॥੧॥

pitar bhee bapure. kahu kiau paaveh; kaooaa kookar khaahee |1|

Punjabi

ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕੁਛ ਕਾਂ ਤੇ ਕੁੱਤੇ ਖਾ ਗਏ ਹਨ, ਉਹ ਗਰੀਬ ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਿਲੇਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tell me, how can his poor ancestors receive what the crows and the dogs have eaten up? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 23

ਮੋ ਕਉ; ਕੁਸਲੁ ਬਤਾਵਹੁ ਕੋਈ ॥

mo kau; kusal bataavahu koee |

Punjabi

ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਅਸਲ ਖੁਸ਼ੀ ਕੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If only someone would tell me what real happiness is!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 24

ਕੁਸਲੁ ਕੁਸਲੁ ਕਰਤੇ. ਜਗੁ ਬਿਨਸੈ; ਕੁਸਲੁ ਭੀ ਕੈਸੇ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kusal kusal karate. jag binasai; kusal bhee kaise hoee |1| rahaau |

Punjabi

ਮਾਨਸਕ ਧਰਵਾਸ ਕਹਿੰਦਾ ਕਹਿੰਦਾ ਜਹਾਨ ਮਰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਰੂਹਾਨੀ ਰੱਜ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Speaking of happiness and joy, the world is perishing. How can happiness be found? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 25

ਮਾਟੀ ਕੇ ਕਰਿ ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ; ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਜੀਉ ਦੇਹੀ ॥

maattee ke kar devee devaa; tis aagai jeeo dehee |

Punjabi

ਮਿੱਟੀ ਦੀਆਂ ਦੇਵੀਆਂ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਬਣਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Making gods and goddesses out of clay, people sacrifice living beings to them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 26

ਐਸੇ ਪਿਤਰ ਤੁਮਾਰੇ ਕਹੀਅਹਿ; ਆਪਨ ਕਹਿਆ ਨ ਲੇਹੀ ॥੨॥

aise pitar tumaare kaheeeh; aapan kahiaa na lehee |2|

Punjabi

ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਆਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਮਰੇ ਹੋਏ ਮਾਪੇ, ਜਿਹੜੇ ਜੋ ਕੁਛ ਉਹ ਲੈਣ ਲੋੜਦੇ ਹਨ, ਆਖ ਕੇ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such are your dead ancestors, who cannot ask for what they want. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 27

ਸਰਜੀਉ ਕਾਟਹਿ, ਨਿਰਜੀਉ ਪੂਜਹਿ; ਅੰਤ ਕਾਲ ਕਉ ਭਾਰੀ ॥

sarajeeo kaatteh, nirajeeo poojeh; ant kaal kau bhaaree |

Punjabi

ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਣਧਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਮੁਰਦਾ ਸ਼ੈਆਂ ਨੂੰ ਪੁਜਦੇ ਹੋ। ਅਖੀਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਬਣੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You murder living beings and worship lifeless things; at your very last moment, you shall suffer in terrible pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 28

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ; ਭੈ ਡੂਬੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੩॥

raam naam kee gat nahee jaanee; bhai ddoobe sansaaree |3|

Punjabi

ਤੁਸੀਂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ! ਤੁਸੀਂ ਡਰਾਉਣੇ ਜਗਤ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਜਾਓਗੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You do not know the value of the Lord's Name; you shall drown in the terrifying world-ocean. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 29

ਦੇਵੀ ਦੇਵਾ ਪੂਜਹਿ ਡੋਲਹਿ; ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

devee devaa poojeh ddoleh; paarabraham nahee jaanaa |

Punjabi

ਤੁਸੀਂ ਦੇਵੀਆਂ ਅਤੇ ਦੇਵਦਿਆਂ ਦੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਆਪਣੇ ਭਰੋਸੇ ਵਿੱਚ ਡੋਲਦੇ ਰਹਿਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਸ਼ਰੋਮਣੀ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You worship gods and goddesses, but you do not know the Supreme Lord God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 30

ਕਹਤ ਕਬੀਰ. ਅਕੁਲੁ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ; ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥੪॥੧॥੪੫॥

kehat kabeer. akul nahee chetiaa; bikhiaa siau lapattaanaa |4|1|45|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਕੁਲ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ-ਨਾਸਕ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਚਿਮੜੇ ਹੋਏ ਹੋ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, you have not remembered the Lord who has no ancestors; you are clinging to your corrupt ways. ||4||1||45||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 31

ਗਉੜੀ ॥

gaurree |

Punjabi

ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 32

ਜੀਵਤ ਮਰੈ. ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ; ਐਸੇ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਇਆ ॥

jeevat marai. marai fun jeevai; aise sun samaaeaa |

Punjabi

ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਜੀਉਦਿਆਂ ਮਰੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਰ ਕੇ, ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੁੜ ਕੇ ਜੀਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨਿਰਗੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who remains dead while yet alive, will live even after death; thus he merges into the Primal Void of the Absolute Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 33

ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਹੀਐ; ਬਹੁੜਿ. ਨ ਭਵਜਲਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥

anjan maeh niranjan raheeai; bahurr. na bhavajal paaeaa |1|

Punjabi

ਅਪਵਿੱਤਰਤਾ ਅੰਦਰ ਪਵਿੱਤਰ ਰਹਿਣ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਭਿਆਨਕ ਜਗਤ ਸਮੁੰਦਰ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Remaining pure in the midst of impurity, he will never again fall into the terrifying world-ocean. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 34

ਮੇਰੇ ਰਾਮ; ਐਸਾ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਈਐ ॥

mere raam; aisaa kheer biloeeai |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਦੁਧ ਰਿੜਕਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my Lord, this is the milk to be churned.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 35

ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੂਆ ਅਸਥਿਰੁ ਰਾਖਹੁ; ਇਨ ਬਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

guramat manooaa asathir raakhahu; in bidh amrit peeoeeai |1| rahaau |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤਾਬੇ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਅਹਿੱਲ ਰੱਖ। ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਨਾਮ ਦੇ ਸੁਧਾਰਸ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰ ਲਵੇਗਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the Guru's Teachings, hold your mind steady and stable, and in this way, drink in the Ambrosial Nectar. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 36

ਗੁਰ ਕੈ ਬਾਣਿ. ਬਜਰ ਕਲ ਛੇਦੀ; ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਪਦੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥

gur kai baan. bajar kal chhedee; pragattiaa pad paragaasaa |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਤੀਰ ਨੇ ਕਰੜੇ ਕਲਜੁਗ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁਟਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਆ ਉਦੈ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Guru's arrow has pierced the hard core of this Dark Age of Kali Yuga, and the state of enlightenment has dawned.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 37

ਸਕਤਿ ਅਧੇਰ ਜੇਵੜੀ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਾ; ਨਿਹਚਲੁ ਸਿਵ ਘਰਿ ਬਾਸਾ ॥੨॥

sakat adher jevarree bhram chookaa; nihachal siv ghar baasaa |2|

Punjabi

ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਸਬੱਬ ਰੰਸੇ ਨੂੰ ਸੱਪ ਖਿਆਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੇਰੀ ਗਲਤ-ਫਹਿਮੀ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਮੰਦਰ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the darkness of Maya, I mistook the rope for the snake, but that is over, and now I dwell in the eternal home of the Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 332 · Line 38

ਤਿਨਿ. ਬਿਨੁ ਬਾਣੈ ਧਨਖੁ ਚਢਾਈਐ; ਇਹੁ ਜਗੁ ਬੇਧਿਆ ਭਾਈ ॥

tin. bin baanai dhanakh chadtaaeeai; ihu jag bedhiaa bhaaee |

Punjabi

ਉਸ ਮਾਇਆ ਨੇ ਤੀਰ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੀ ਕਮਾਨ ਖਿੱਚੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maya has drawn her bow without an arrow, and has pierced this world, O Siblings of Destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)