Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 331

Ang 331 · Line 1

ਕਉਨੁ ਕੋ ਪੂਤੁ; ਪਿਤਾ ਕੋ ਕਾ ਕੋ ॥

kaun ko poot; pitaa ko kaa ko |

Punjabi

ਕੀਹਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ? ਕੀਹਦਾ ਪਿਓ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whose son is he? Whose father is he?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 2

ਕਉਨੁ ਮਰੈ; ਕੋ ਦੇਇ ਸੰਤਾਪੋ ॥੧॥

kaun marai; ko dee santaapo |1|

Punjabi

ਕੌਣ ਮਰਦਾ ਹੈ? ਕਿਹੜਾ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who dies? Who inflicts pain? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 3

ਹਰਿ ਠਗ; ਜਗ ਕਉ ਠਗਉਰੀ ਲਾਈ ॥

har tthag; jag kau tthgauree laaee |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਲੁਭਾਉਣਹਾਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is the thug, who has drugged and robbed the whole world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 4

ਹਰਿ ਕੇ ਬਿਓਗ; ਕੈਸੇ ਜੀਅਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har ke biog; kaise jeeo meree maaee |1| rahaau |

Punjabi

ਰੱਬ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਅੰਦਰ ਮੇਰੀ ਅੰਮੜੀਏ, ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੀਉਂਦੀ ਰਹਾਂਗੀ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am separated from the Lord; how can I survive, O my mother? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 5

ਕਉਨ ਕੋ ਪੁਰਖੁ; ਕਉਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥

kaun ko purakh; kaun kee naaree |

Punjabi

ਕਿਸ ਦਾ ਪਤੀ ਹੈ? ਕਿਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whose husband is he? Whose wife is she?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 6

ਇਆ ਤਤ; ਲੇਹੁ ਸਰੀਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥

eaa tat; lehu sareer bichaaree |2|

Punjabi

ਇਸ ਅਸਲੀਅਤ ਉਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਅੰਦਰ ਵੀਚਾਰ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Contemplate this reality within your body. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 7

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਠਗ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

keh kabeer; tthag siau man maaniaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਲੁਭਾਉਣਹਾਰ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਹੁਣ ਰੀਝ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, my mind is pleased and satisfied with the thug.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 8

ਗਈ ਠਗਉਰੀ; ਠਗੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩॥੩੯॥

gee tthgauree; tthag pahichaaniaa |3|39|

Punjabi

ਭਰਮ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਭਰਮ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸਿਆਣ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The effects of the drug have vanished, since I recognized the thug. ||3||39||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 9

ਅਬ ਮੋ ਕਉ; ਭਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਸਹਾਈ ॥

ab mo kau; bhe raajaa raam sahaaee |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now, the Lord, my King, has become my help and support.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 10

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕਟਿ; ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

janam maran katt; param gat paaee |1| rahaau |

Punjabi

ਆਉਣਾ ਅਤੇ ਜਾਣਾ ਮੇਟ ਕੇ, ਮੈਂ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have cut away birth and death, and attained the supreme status. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 11

ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ; ਦੀਓ ਰਲਾਇ ॥

saadhoo sangat; deeo ralaae |

Punjabi

ਉਸ ਮੈਨੂੰ ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦਿਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 12

ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੇ; ਲੀਓ ਛਡਾਇ ॥

panch doot te; leeo chhaddaae |

Punjabi

ਪੰਜਾਂ ਭੁਤਨਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰਾ ਖਹਿੜਾ ਛੁਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has rescued me from the five demons.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 13

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ; ਜਪਉ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥

amrit naam; jpau jap rasanaa |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਜੀਭਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸੁਧਾਰਸ ਨਾਮ ਇੱਕ ਰਸ ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I chant with my tongue and meditate on the Ambrosial Naam, the Name of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 14

ਅਮੋਲ ਦਾਸੁ; ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪਨਾ ॥੧॥

amol daas; kar leeno apanaa |1|

Punjabi

ਸਾਈਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਿਨਾ ਦਮਾਂ ਦੇ ਆਪਣਾ ਗੋਲਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has made me his own slave. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 15

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀਨੋ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ॥

satigur keeno praupakaar |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਅਹਿਸਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Guru has blessed me with His generosity.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 16

ਕਾਢਿ ਲੀਨ; ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰ ॥

kaadt leen; saagar sansaar |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਗਤ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has lifted me up, out of the world-ocean.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 17

ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ; ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥

charan kamal siau; laagee preet |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੰਵਲ ਪੈਰਾ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have fallen in love with His Lotus Feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 18

ਗੋਬਿੰਦੁ ਬਸੈ; ਨਿਤਾ ਨਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥

gobind basai; nitaa nit cheet |2|

Punjabi

ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord of the Universe dwells continually within my consciousness. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 19

ਮਾਇਆ ਤਪਤਿ; ਬੁਝਿਆ ਅੰਗਿਆਰੁ ॥

maaeaa tapat; bujhiaa angiaar |

Punjabi

ਮੋਹਨੀ ਦੀ ਅੱਗ ਦਾ ਮਚਦਾ ਹੋਇਆ ਕੋਲਾ ਬੁਝ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The burning fire of Maya has been extinguished.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 20

ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ; ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥

man santokh; naam aadhaar |

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਆਸਰੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਰੱਜ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind is contented with the Support of the Naam.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 21

ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੂਰਿ ਰਹੇ; ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ॥

jal thal poor rahe; prabh suaamee |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਮਾਲਕ ਪਾਣੀ ਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਪਰੀਪੂਰਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God, the Lord and Master, is totally permeating the water and the land.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 22

ਜਤ ਪੇਖਉ; ਤਤ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੩॥

jat pekhau; tat antarajaamee |3|

Punjabi

ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਥੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਨਣਹਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wherever I look, there is the Inner-knower, the Searcher of hearts. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 23

ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ; ਆਪ ਹੀ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥

apanee bhagat; aap hee drirraaee |

Punjabi

ਆਪਣਾ ਸਿਮਰਨ ਉਸ ਨੇ ਆਪੇ ਹੀ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself has implanted His devotional worship within me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 24

ਪੂਰਬ ਲਿਖਤੁ ਮਿਲਿਆ; ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

poorab likhat miliaa; mere bhaaee |

Punjabi

ਪੂਰਬਲੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਦੀ ਬਰਕਤ ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰ! ਸੁਆਮੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By pre-ordained destiny, one meets Him, O my Siblings of Destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 25

ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ; ਤਿਸੁ ਪੂਰਨ ਸਾਜ ॥

jis kripaa kare; tis pooran saaj |

Punjabi

ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਬਨਾਵਟ ਜਿਸ ਉਤੇ ਮਾਲਕ ਮਿਹਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When He grants His Grace, one is perfectly fulfilled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 26

ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ; ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥੪॥੪੦॥

kabeer ko suaamee; gareeb nivaaj |4|40|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਦਾ ਮਾਲਕ, ਕੰਗਾਲਾ ਨੂੰ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Kabeer's Lord and Master is the Cherisher of the poor. ||4||40||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 27

ਜਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ. ਥਲਿ ਹੈ ਸੂਤਕੁ; ਸੂਤਕ ਓਪਤਿ ਹੋਈ ॥

jal hai sootak. thal hai sootak; sootak opat hoee |

Punjabi

ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਹੈ, ਜਿਮੀ ਵਿੱਚ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਛ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is pollution in the water, and pollution on the land; whatever is born is polluted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 28

ਜਨਮੇ ਸੂਤਕੁ. ਮੂਏ ਫੁਨਿ ਸੂਤਕੁ; ਸੂਤਕ ਪਰਜ ਬਿਗੋਈ ॥੧॥

janame sootak. mooe fun sootak; sootak paraj bigoee |1|

Punjabi

ਜਨਮ ਅੰਦਰ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਹੈ, ਮੁੜ ਮਰਣ ਅੰਦਰ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਿਆਇਆ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੇ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਛੱਡੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is pollution in birth, and more pollution in death; all beings are ruined by pollution. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 29

ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡੀਆ; ਕਉਨ ਪਵੀਤਾ ॥

kahu re panddeea; kaun paveetaa |

Punjabi

ਦੱਸ ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਕੌਣ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tell me, O Pandit, O religious scholar: who is clean and pure?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 30

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ; ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aisaa giaan; japahu mere meetaa |1| rahaau |

Punjabi

ਐਸੀ ਗਿਆਤ ਨੂੰ ਸੋਚ ਵੀਚਾਰ ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰ! ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditate on such spiritual wisdom, O my friend. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 31

ਨੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ. ਬੈਨਹੁ ਸੂਤਕੁ; ਸੂਤਕੁ ਸ੍ਰਵਨੀ ਹੋਈ ॥

nainahu sootak. bainahu sootak; sootak sravanee hoee |

Punjabi

ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾ ਹੈ। ਬਚਨ-ਬਿਲਾਸ ਅੰਦਰ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾ ਹੈ। ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is pollution in the eyes, and pollution in speech; there is pollution in the ears as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 32

ਊਠਤ ਬੈਠਤ ਸੂਤਕੁ ਲਾਗੈ; ਸੂਤਕੁ ਪਰੈ ਰਸੋਈ ॥੨॥

aootthat baitthat sootak laagai; sootak parai rasoee |2|

Punjabi

ਉਠਦਿਆਂ, ਬਹਿੰਦਿਆਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਮਲੀਨਤਾ ਚਿਮੜਦੀ ਹੈ, ਮਲੀਨਤਾ ਲੰਗਰ ਅੰਦਰ ਭੀ ਆ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Standing up and sitting down, one is polluted; one's kitchen is polluted as well. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 33

ਫਾਸਨ ਕੀ ਬਿਧਿ. ਸਭੁ ਕੋਊ ਜਾਨੈ; ਛੂਟਨ ਕੀ ਇਕੁ ਕੋਈ ॥

faasan kee bidh. sabh koaoo jaanai; chhoottan kee ik koee |

Punjabi

ਫਾਥੇ ਜਾਣ ਦਾ ਢੰਗ ਹਰ ਇਕ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਖਲਾਸੀ ਪਾਉਣਾ ਕੋਈ ਇਕ ਅੱਧ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone knows how to be caught, but hardly anyone knows how to escape.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 34

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰੈ; ਸੂਤਕੁ. ਤਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥੪੧॥

keh kabeer. raam ridai bichaarai; sootak. tinai na hoee |3|41|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, those who meditate on the Lord within their hearts, are not polluted. ||3||41||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 35

ਗਉੜੀ ॥

gaurree |

Punjabi

ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 36

ਝਗਰਾ ਏਕੁ ਨਿਬੇਰਹੁ; ਰਾਮ ॥

jhagaraa ek niberahu; raam |

Punjabi

ਇਕ ਬਖੇੜੇ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Resolve this one conflict for me, O Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 37

ਜਉ ਤੁਮ; ਅਪਨੇ ਜਨ ਸੌ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jau tum; apane jan sau kaam |1| rahaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਗੋਲੇ ਪਾਸੋਂ ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਲੈਣੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if you require any work from Your humble servant. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 38

ਇਹੁ ਮਨੁ ਬਡਾ; ਕਿ ਜਾ ਸਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

eihu man baddaa; ki jaa sau man maaniaa |

Punjabi

ਕੀ ਇਹ ਆਤਮਾ ਵੱਡੀ ਹੈ ਜਾਂ ਉਹ ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ ਆਤਮਾ ਹਿਲੀ ਹੋਈ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Is this mind greater, or the One to whom the mind is attuned?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 39

ਰਾਮੁ ਬਡਾ; ਕੈ ਰਾਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥

raam baddaa; kai raameh jaaniaa |1|

Punjabi

ਕੀ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੈ ਜਾ ਉਹ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Is the Lord greater, or one who knows the Lord? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 40

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਡਾ; ਕਿ ਜਾਸੁ ਉਪਾਇਆ ॥

brahamaa baddaa; ki jaas upaaeaa |

Punjabi

ਬ੍ਰਹਿਮਾ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੈ ਜਾ ਉਹ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Is Brahma greater, or the One who created Him?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 41

ਬੇਦੁ ਬਡਾ; ਕਿ ਜਹਾਂ ਤੇ ਆਇਆ ॥੨॥

bed baddaa; ki jahaan te aaeaa |2|

Punjabi

ਵੇਦ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਥਾਂ ਜਿਥੇ ਇਹ ਆਇਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Are the Vedas greater, or the One from which they came? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 42

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਹਉ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥

keh kabeer; hau bheaa udaas |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਸ਼ੋਕਵਾਨ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I have become depressed;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 43

ਤੀਰਥੁ ਬਡਾ; ਕਿ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ॥੩॥੪੨॥

teerath baddaa; ki har kaa daas |3|42|

Punjabi

ਯਾਤ੍ਰਾ ਅਸਥਾਨ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਜਾ ਕਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨੌਕਰ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

is the sacred shrine of pilgrimage greater, or the slave of the Lord? ||3||42||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 44

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ॥

raag gaurree chetee |

Punjabi

ਰਾਗ ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Gauree Chaytee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 45

ਦੇਖੌ ਭਾਈ; ਗੵਾਨ ਕੀ ਆਈ ਆਂਧੀ ॥

dekhau bhaaee; gayaan kee aaee aandhee |

Punjabi

ਵੇਖ ਭਰਾਓ! ਬ੍ਰਹਿਮ ਬੀਚਾਰ ਦੀ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਆਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Behold, O Siblings of Destiny, the storm of spiritual wisdom has come.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 46

ਸਭੈ ਉਡਾਨੀ. ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਟਾਟੀ; ਰਹੈ ਨ ਮਾਇਆ ਬਾਂਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sabhai uddaanee. bhram kee ttaattee; rahai na maaeaa baandhee |1| rahaau |

Punjabi

ਇਸ ਵਹਿਮ ਦੇ ਛਪਰ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਡਾ ਲੈ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੋਹਨੀ ਦੇ ਬੰਧਨ ਤੱਕ ਭੀ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ ਰਹੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It has totally blown away the thatched huts of doubt, and torn apart the bonds of Maya. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 47

ਦੁਚਿਤੇ ਕੀ. ਦੁਇ ਥੂਨਿ ਗਿਰਾਨੀ; ਮੋਹ ਬਲੇਡਾ ਟੂਟਾ ॥

duchite kee. due thoon giraanee; moh baleddaa ttoottaa |

Punjabi

ਦੁਚਿਤੇ-ਪਣ ਦੇ ਦੋਨੋਂ ਥਮਲੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ਹਨ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਦਾ ਸਤੀਰ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The two pillars of double-mindedness have fallen, and the beams of emotional attachment have come crashing down.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 331 · Line 48

ਤਿਸਨਾ ਛਾਨਿ ਪਰੀ ਧਰ ਊਪਰਿ; ਦੁਰਮਤਿ ਭਾਂਡਾ ਫੂਟਾ ॥੧॥

tisanaa chhaan paree dhar aoopar; duramat bhaanddaa foottaa |1|

Punjabi

ਲਾਲਚ ਦੇ ਕੱਖਾ ਦੀ ਛੱਤ ਜਮੀਨ ਤੇ ਡਿੱਗ ਪਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੰਦੀ ਅਕਲ ਦਾ ਬਰਤਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The thatched roof of greed has caved in, and the pitcher of evil-mindedness has been broken. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)