Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 337

Ang 337 · Line 1

ਝੂਠਾ ਪਰਪੰਚੁ; ਜੋਰਿ ਚਲਾਇਆ ॥੨॥

jhootthaa parapanch; jor chalaaeaa |2|

Punjabi

ਆਪਣੀ ਸੱਤਿਆ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਝੂਠੀ ਬਣਤਰ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Your Power, You have set this false contrivance in motion. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 2

ਕਿਨਹੂ; ਲਾਖ ਪਾਂਚ ਕੀ ਜੋਰੀ ॥

kinahoo; laakh paanch kee joree |

Punjabi

ਕਈ ਪੰਜ ਲੱਖ ਰੁਪਏ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some collect hundreds of thousands of dollars,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 3

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ; ਗਗਰੀਆ ਫੋਰੀ ॥੩॥

ant kee baar; gagareea foree |3|

Punjabi

ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਘੜਾ (ਸਰੀਰ) ਫੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but in the end, the pitcher of the body bursts. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 4

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਇਕ ਨੀਵ ਉਸਾਰੀ ॥

keh kabeer; ik neev usaaree |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਇਕ ਬੁਨਿਆਦ, ਜਿਹੜੀ ਤੂੰ ਰੱਖੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, that single foundation which you have laid

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 5

ਖਿਨ ਮਹਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ; ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੪॥੧॥੯॥੬੦॥

khin meh binas jaae; ahankaaree |4|1|9|60|

Punjabi

ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਏਗੀ, ਹੇ ਮਗਰੂਰ ਬੰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

will be destroyed in an instant - you are so egotistical. ||4||1||9||60||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 6

ਗਉੜੀ ॥

gaurree |

Punjabi

ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 7

ਰਾਮ ਜਪਉ ਜੀਅ; ਐਸੇ ਐਸੇ ॥

raam jpau jeea; aise aise |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ! ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Just as Dhroo and Prahlaad meditated on the Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 8

ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ; ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਜੈਸੇ ॥੧॥

dhraoo prahilaad; japio har jaise |1|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧਰੂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਰਾਧਿਆ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So should you meditate on the Lord, O my soul. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 9

ਦੀਨ ਦਇਆਲ; ਭਰੋਸੇ ਤੇਰੇ ॥

deen deaal; bharose tere |

Punjabi

ਹੇ ਗਰੀਬਾਂ ਦੇ ਮਿਹਰਬਾਨ! ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਧਕੀਨ ਧਾਰ ਕੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, Merciful to the meek, I have placed my faith in You;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 10

ਸਭੁ ਪਰਵਾਰੁ; ਚੜਾਇਆ ਬੇੜੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sabh paravaar; charraaeaa berre |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਮੂਹ ਟੱਬਰ ਕਬੀਲਾ ਤੇਰੇ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚਾੜ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

along with all my family, I have come aboard Your boat. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 11

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ; ਤਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਵੈ ॥

jaa tis bhaavai; taa hukam manaavai |

Punjabi

ਜਦ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਫੁਰਮਾਨ ਤੇ ਅਮਲ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When it is pleasing to Him, then He inspires us to obey the Hukam of His Command.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 12

ਇਸ ਬੇੜੇ ਕਉ; ਪਾਰਿ ਲਘਾਵੈ ॥੨॥

eis berre kau; paar laghaavai |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਜਹਾਜ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He causes this boat to cross over. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 13

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ; ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥

gur parasaad; aisee budh samaanee |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਐਸੀ ਸਮਝ ਟਿਕ ਗਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, such understanding is infused into me;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 14

ਚੂਕਿ ਗਈ; ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨੀ ॥੩॥

chook gee; fir aavan jaanee |3|

Punjabi

ਕਿ ਮੇਰਾ ਮੁੜ ਕੇ ਆਉਣਾ ਤੇ ਜਾਣਾ ਮੁਕ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

my comings and goings in reincarnation have ended. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 15

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥

kahu kabeer; bhaj saarigapaanee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹਣਹਾਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, meditate, vibrate upon the Lord, the Sustainer of the earth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 16

ਉਰਵਾਰਿ ਪਾਰਿ; ਸਭ ਏਕੋ ਦਾਨੀ ॥੪॥੨॥੧੦॥੬੧॥

auravaar paar; sabh eko daanee |4|2|10|61|

Punjabi

ਇਸ ਲੋਕ, ਪਰਲੋਕ ਅਤੇ ਹਰ ਥਾਂ ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਦਾਤਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this world, in the world beyond and everywhere, He alone is the Giver. ||4||2||10||61||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 17

ਗਉੜੀ ੯ ॥

gaurree 9 |

Punjabi

ਗਉੜੀ 9।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree 9:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 18

ਜੋਨਿ ਛਾਡਿ; ਜਉ ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਓ ॥

jon chhaadd; jau jag meh aaeo |

Punjabi

ਗਰਭ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਜਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He leaves the womb, and comes into the world;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 19

ਲਾਗਤ ਪਵਨ; ਖਸਮੁ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥੧॥

laagat pavan; khasam bisaraaeo |1|

Punjabi

ਹਵਾ ਦੇ ਲਗਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

as soon as the air touches him, he forgets his Lord and Master. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 20

ਜੀਅਰਾ; ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨਾ ਗਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jeearaa; har ke gunaa gaau |1| rahaau |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੇ! ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my soul, sing the Glorious Praises of the Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 21

ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ; ਉਰਧ ਤਪੁ ਕਰਤਾ ॥

garabh jon meh; uradh tap karataa |

Punjabi

ਜਦ ਤੂੰ ਬੱਚੇਦਾਨੀ ਦੇ ਜੀਵਨ ਅੰਦਰ ਪੁੱਠਾ ਲਟਕਿਆ ਹੋਇਆ ਤਪੱਸਿਆ ਕਰਦਾ ਸੈਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You were upside-down, living in the womb; you generated the intense meditative heat of 'tapas'.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 22

ਤਉ ਜਠਰ ਅਗਨਿ ਮਹਿ; ਰਹਤਾ ॥੨॥

tau jatthar agan meh; rahataa |2|

Punjabi

ਤਾਂ ਤੂੰ ਪੇਟ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚੋਂ ਬਚ ਨਿਕਲਿਆਂ ਸੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then, you escaped the fire of the belly. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 23

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੋਨਿ; ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥

lakh chauraaseeh jon; bhram aaeo |

Punjabi

ਚੁਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਆਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

After wandering through 8.4 million incarnations, you came.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 24

ਅਬ ਕੇ ਛੁਟਕੇ; ਠਉਰ ਨ ਠਾਇਓ ॥੩॥

ab ke chhuttake; tthaur na tthaaeo |3|

Punjabi

ਜੇ ਤੂੰ ਹੁਣ ਠੋਕਰ ਖਾ ਗਿਆ ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਜਗ੍ਹਾ ਜਾਂ ਘਰ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you stumble and fall now, you shall find no home or place of rest. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 25

ਕਹੁ ਕਬੀਰ; ਭਜੁ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥

kahu kabeer; bhaj saarigapaanee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਈਂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, meditate, vibrate upon the Lord, the Sustainer of the earth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 26

ਆਵਤ ਦੀਸੈ; ਜਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪॥੧॥੧੧॥੬੨॥

aavat deesai; jaat na jaanee |4|1|11|62|

Punjabi

ਜੋ ਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਜਾਂਦਾ ਦਿਸਦਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜੋ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is not seen to be coming or going; He is the Knower of all. ||4||1||11||62||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 27

ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ॥

gaurree poorabee |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree Poorbee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 28

ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ. ਨ ਬਾਛੀਐ; ਡਰੀਐ ਨ. ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥

surag baas. na baachheeai; ddareeai na. narak nivaas |

Punjabi

ਬਹਿਸ਼ਤ ਅੰਦਰ ਵਸੇਬੇ ਲਈ ਤਾਂਘ ਨਾਂ ਕਰ ਅਤੇ ਦੋਜ਼ਕ ਅੰਦਰ ਵਸਣੋਂ ਭੈ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Don't wish for a home in heaven, and don't be afraid to live in hell.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 29

ਹੋਨਾ ਹੈ. ਸੋ ਹੋਈ ਹੈ; ਮਨਹਿ. ਨ ਕੀਜੈ ਆਸ ॥੧॥

honaa hai. so hoee hai; maneh. na keejai aas |1|

Punjabi

ਜੋ ਕੁਛ ਹੋਣਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਉਮੀਦ ਨ ਬੰਨ੍ਹ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever will be will be, so don't get your hopes up in your mind. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 30

ਰਮਈਆ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥

rameea gun gaaeeai |

Punjabi

ਤੂੰ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sing the Glorious Praises of the Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 31

ਜਾ ਤੇ ਪਾਈਐ; ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaa te paaeeai; param nidhaan |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਮਹਾਨ ਸਰੇਸ਼ਟ ਖਜਾਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

from whom the most excellent treasure is obtained. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 32

ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਿਆ ਤਪੁ ਸੰਜਮੋ; ਕਿਆ ਬਰਤੁ ਕਿਆ ਇਸਨਾਨੁ ॥

kiaa jap kiaa tap sanjamo; kiaa barat kiaa isanaan |

Punjabi

ਕੀ ਲਾਭ ਪਾਠ ਦਾ, ਕੀ ਤਪੱਸਿਆ ਤੇ ਸਵੈ-ਰਿਆਜ਼ਤ ਦਾ, ਕੀ ਹੈ ਨਿਰਾ-ਅਹਾਰ ਰਹਿਣ ਦਾ ਅਤੇ ਕੀ ਨ੍ਹਾਉਣ ਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What good is chanting, penance or self-mortification? What good is fasting or cleansing baths,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 33

ਜਬ ਲਗੁ. ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ; ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥

jab lag. jugat na jaaneeai; bhaau bhagat bhagavaan |2|

Punjabi

ਜਦ ਤਾਂਈ ਤੈਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਮਾਲਕ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅਤੇ ਸੇਵਾ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

unless you know the way to worship the Lord God with loving devotion? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 34

ਸੰਪੈ ਦੇਖਿ. ਨ ਹਰਖੀਐ; ਬਿਪਤਿ ਦੇਖਿ. ਨ ਰੋਇ ॥

sanpai dekh. na harakheeai; bipat dekh. na roe |

Punjabi

ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਫੁੱਲ ਕੇ ਨਾਂ ਬੈਠ ਅਤੇ ਮੁਸੀਬਤ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਵਿਰਲਾਪ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Don't feel so delighted at the sight of wealth, and don't weep at the sight of suffering and adversity.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 35

ਜਿਉ ਸੰਪੈ. ਤਿਉ ਬਿਪਤਿ ਹੈ; ਬਿਧ ਨੇ ਰਚਿਆ. ਸੋ ਹੋਇ ॥੩॥

jiau sanpai. tiau bipat hai; bidh ne rachiaa. so hoe |3|

Punjabi

ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਦੌਲਤ ਹੈ, ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਕੰਗਾਲਤਾ ਜੋ ਕੁਛ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As is wealth, so is adversity; whatever the Lord proposes, comes to pass. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 36

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਅਬ ਜਾਨਿਆ; ਸੰਤਨ ਰਿਦੈ ਮਝਾਰਿ ॥

keh kabeer. ab jaaniaa; santan ridai majhaar |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸਾਧੂਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ, ਮੈਂ ਹੁਣ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, now I know that the Lord dwells within the hearts of His Saints;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 37

ਸੇਵਕ ਸੋ ਸੇਵਾ ਭਲੇ; ਜਿਹ ਘਟ ਬਸੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੧੨॥੬੩॥

sevak so sevaa bhale; jih ghatt basai muraar |4|1|12|63|

Punjabi

ਕਿ ਉਹ ਸੇਵਕ, ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਸੁਆਮੀ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਪਰਮ ਸਰੇਸ਼ਟ ਟਹਿਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

that servant performs the best service, whose heart is filled with the Lord. ||4||1||12||63||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 38

ਗਉੜੀ ॥

gaurree |

Punjabi

ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 39

ਰੇ ਮਨ. ਤੇਰੋ ਕੋਇ ਨਹੀ; ਖਿੰਚਿ ਲੇਇ ਜਿਨਿ ਭਾਰੁ ॥

re man. tero koe nahee; khinch lee jin bhaar |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਕੋਈ ਜਣਾ ਜਿਸ ਦਾ ਬੋਝ ਤੂੰ ਚੁਕਦਾ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my mind, even if you carry someone's burden, they don't belong to you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 40

ਬਿਰਖ ਬਸੇਰੋ ਪੰਖਿ ਕੋ; ਤੈਸੋ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥

birakh basero pankh ko; taiso ihu sansaar |1|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੰਛੀ ਦਾ ਰੁਖ ਉਤੇ ਬੈਠਣਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਹ ਜਹਾਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This world is like the perch of the bird on the tree. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 41

ਰਾਮ ਰਸੁ ਪੀਆ ਰੇ ॥

raam ras peea re |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੈਂ ਪਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I drink in the sublime essence of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 42

ਜਿਹ ਰਸ; ਬਿਸਰਿ ਗਏ ਰਸ ਅਉਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jih ras; bisar ge ras aaur |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ ਦੁਆਰਾ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਸੁਆਦ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With the taste of this essence, I have forgotten all other tastes. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 43

ਅਉਰ ਮੁਏ. ਕਿਆ ਰੋਈਐ; ਜਉ ਆਪਾ. ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥

aaur mue. kiaa roeeai; jau aapaa. thir na rahaae |

Punjabi

ਜਦ ਕਿ ਅਸੀਂ ਖੁਦ ਮੁਸਤਕਿਲ ਨਹੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਮਰਨ ਉਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਉਂ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰੀਏ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why should we weep at the death of others, when we ourselves are not permanent?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 44

ਜੋ ਉਪਜੈ. ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ; ਦੁਖੁ ਕਰਿ ਰੋਵੈ ਬਲਾਇ ॥੨॥

jo upajai. so binas hai; dukh kar rovai balaae |2|

Punjabi

ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਜੰਮਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਮਰ ਜਾਸੀ। ਇਸ ਦੁਖੜੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਰੋਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever is born shall pass away; why should we cry out in grief? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 45

ਜਹ ਕੀ ਉਪਜੀ. ਤਹ ਰਚੀ; ਪੀਵਤ. ਮਰਦਨ ਲਾਗ ॥

jeh kee upajee. teh rachee; peevat. maradan laag |

Punjabi

ਜਦ ਆਦਮੀ ਨੇਕ ਬੰਦਿਆਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ ਉਸ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

We are re-absorbed into the One from whom we came; drink in the Lord's essence, and remain attached to Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 46

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਚਿਤਿ ਚੇਤਿਆ; ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਬੈਰਾਗ ॥੩॥੨॥੧੩॥੬੪॥

keh kabeer. chit chetiaa; raam simar bairaag |3|2|13|64|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, my consciousness is filled with thoughts of remembrance of the Lord; I have become detached from the world. ||3||2||13||64||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 47

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ॥

raag gaurree |

Punjabi

ਰਾਗ ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Gauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 337 · Line 48

ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਰੈ ਕਾਮਨੀ; ਲੋਚਨ ਭਰੀ. ਲੇ ਉਸਾਸਾ ॥

panth nihaarai kaamanee; lochan bharee. le usaasaa |

Punjabi

ਹਊਕੇ ਭਰਦੀ ਅਤੇ ਅੱਥਰੂ ਭਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਤਨੀ ਰਾਹ ਤਕਾਉਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bride gazes at the path, and sighs with tearful eyes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)