Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 338

Ang 338 · Line 1

ਉਰ. ਨ ਭੀਜੈ, ਪਗੁ. ਨਾ ਖਿਸੈ; ਹਰਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥

aur. na bheejai, pag. naa khisai; har darasan kee aasaa |1|

Punjabi

ਉਸ ਦਾ ਚਿੱਤ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਵਿੱਚ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਹਟਾਉਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Her heart is not happy, but she does not retrace her steps, in hopes of seeing the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 2

ਉਡਹੁ ਨ; ਕਾਗਾ ਕਾਰੇ ॥

auddahu na; kaagaa kaare |

Punjabi

ਉਡ ਜਾ, ਹੇ ਕਾਲੇ ਕਾਂ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So fly away, black crow,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 3

ਬੇਗਿ ਮਿਲੀਜੈ; ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

beg mileejai; apune raam piaare |1| rahaau |

Punjabi

ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਮਿਲ ਪਵਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

so that I may quickly meet my Beloved Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 4

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨਿ; ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ ॥

keh kabeer. jeevan pad kaaran; har kee bhagat kareejai |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪਦਵੀ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਈਂ ਦੀ ਅਨੁਰਾਗੀ ਸੇਵਾ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, to obtain the status of eternal life, worship the Lord with devotion.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 5

ਏਕੁ ਆਧਾਰੁ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਨ; ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਰਵੀਜੈ ॥੨॥੧॥੧੪॥੬੫॥

ek aadhaar naam naaraaein; rasanaa raam raveejai |2|1|14|65|

Punjabi

ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰਾ ਇਕੋ ਇਕ ਆਸਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Name of the Lord is my only Support; with my tongue, I chant the Lord's Name. ||2||1||14||65||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 6

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ੧੧ ॥

raag gaurree 11 |

Punjabi

ਰਾਗ ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Gauree 11:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 7

ਆਸ ਪਾਸ ਘਨ ਤੁਰਸੀ ਕਾ ਬਿਰਵਾ; ਮਾਝ ਬਨਾ ਰਸਿ ਗਾਊਂ ਰੇ ॥

aas paas ghan turasee kaa biravaa; maajh banaa ras gaaoon re |

Punjabi

ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਸੰਘਣੀਆਂ ਮਿੱਠੇ ਨਿਆਜ਼ਬੋ ਦੀਆਂ ਝਾੜੀਆਂ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇਕ ਉਮਦਾ ਪਿੰਡ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All around, there are thick bushes of sweet basil, and there in the midst of the forest, the Lord is singing with joy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 8

ਉਆ ਕਾ ਸਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਮੋਹੀ ਗੁਆਰਨਿ; ਮੋ ਕਉ ਛੋਡਿ ਨ ਆਉ ਨ ਜਾਹੂ ਰੇ ॥੧॥

auaa kaa saroop dekh mohee guaaran; mo kau chhodd na aau na jaahoo re |1|

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਵੇਖ ਕੇ ਗੁਆਲਣ ਫ਼ਰੇਫਤਾ ਹੋ ਗਈ "ਮੈਨੂੰ ਨਾਂ ਛੱਡ ਅਤੇ ਕਿਧਰੇ ਨਾਂ ਜਾ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Beholding His wondrous beauty, the milk-maid was entranced, and said, "Please don't leave me; please don't come and go!" ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 9

ਤੋਹਿ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਗੋ; ਸਾਰਿੰਗਧਰ ॥

tohi charan man laago; saaringadhar |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਹੇ ਧਨੁਖ-ਧਾਰੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind is attached to Your Feet, O Archer of the Universe;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 10

ਸੋ ਮਿਲੈ; ਜੋ ਬਡਭਾਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

so milai; jo baddabhaago |1| rahaau |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he alone meets You, who is blessed by great good fortune. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 11

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ. ਮਨ ਹਰਨ ਮਨੋਹਰ; ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਾਵਤ ਗਾਊ ਰੇ ॥

bindraaban. man haran manohar; krisan charaavat gaaoo re |

Punjabi

ਮਨ ਨੂੰ ਲੁਭਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਬ੍ਰਿੰਦਾਬਨ, ਜਿਥੇ ਮਨ-ਮੋਹਨ ਮਾਲਕ ਗਈਆਂ ਚਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In Brindaaban, where Krishna grazes his cows, he entices and fascinates my mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 12

ਜਾ ਕਾ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਹੀ ਸਾਰਿੰਗਧਰ; ਮੋਹਿ ਕਬੀਰਾ ਨਾਊ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੫॥੬੬॥

jaa kaa tthaakur tuhee saaringadhar; mohi kabeeraa naaoo re |2|2|15|66|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਕਬੀਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਮਾਲਕ, ਹੇ ਕਮਾਨ ਚੁਕਣ ਵਾਲੇ ਤੂੰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are my Lord Master, the Archer of the Universe; my name is Kabeer. ||2||2||15||66||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 13

ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ੧੨ ॥

gaurree poorabee 12 |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree Poorbee 12:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 14

ਬਿਪਲ ਬਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਹੈ ਪਹਿਰੇ; ਕਿਆ ਬਨ ਮਧੇ ਬਾਸਾ ॥

bipal basatr kete hai pahire; kiaa ban madhe baasaa |

Punjabi

ਕਈ ਅਨੇਕਾਂ ਪੁਸ਼ਾਕਾਂ ਪਹਿਨਦੇ ਹਨ। ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਵਸੇਬਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Many people wear various robes, but what is the use of living in the forest?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 15

ਕਹਾ ਭਇਆ ਨਰ ਦੇਵਾ ਧੋਖੇ; ਕਿਆ ਜਲਿ ਬੋਰਿਓ ਗਿਆਤਾ ॥੧॥

kahaa bheaa nar devaa dhokhe; kiaa jal borio giaataa |1|

Punjabi

ਦੇਵਤਿਆਂ ਮੂਹਰੇ ਧੂਪ ਧੂਖਾਉਣ ਦਾ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਹੈ? ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਟੁੱਭਾ ਲੁਆਉਣ ਦਾ ਕੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What good does it do if a man burns incense before his gods? What good does it do to dip one's body in water? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 16

ਜੀਅਰੇ; ਜਾਹਿਗਾ ਮੈ ਜਾਨਾਂ ॥

jeeare; jaahigaa mai jaanaan |

Punjabi

ਹੈ ਜਿੰਦੇ! ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਤੁਰ ਜਾਏਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O soul, I know that I will have to depart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 17

ਅਬਿਗਤ ਸਮਝੁ; ਇਆਨਾ ॥

abigat samajh; eaanaa |

Punjabi

ਹੈ ਅੰਞਾਣ ਪੁਰਸ਼! ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਮਝ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You ignorant idiot: understand the Imperishable Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 18

ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ. ਬਹੁਰਿ ਨ ਪੇਖਉ; ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jat jat dekhau. bahur na pekhau; sang maaeaa lapattaanaa |1| rahaau |

Punjabi

ਜੋ ਕੁਛ ਭੀ ਪ੍ਰਾਣੀ, ਹੁਣ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖੇਗਾ, ਪਰ ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਨਾਲ ਚਿਮੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever you see, you will not see that again, but still, you cling to Maya. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 19

ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਬਹੁ ਉਪਦੇਸੀ; ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ॥

giaanee dhiaanee bahu upadesee; ihu jag sagalo dhandhaa |

Punjabi

ਸੁਰਤੇ, ਬਿਰਤੀ ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਉਪਦੋਸ਼ਕ ਸਾਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੰਸਾਰੀ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਅੰਦਰ ਗਲਤਾਨ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The spiritual teachers, meditators and the great preachers are all engrossed in these worldly affairs.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 20

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਇਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ; ਇਆ ਜਗੁ ਮਾਇਆ ਅੰਧਾ ॥੨॥੧॥੧੬॥੬੭॥

keh kabeer. ik raam naam bin; eaa jag maaeaa andhaa |2|1|16|67|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਇਹ ਜਹਾਨ ਮੋਹਨੀ ਨੇ ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, without the Name of the One Lord, this world is blinded by Maya. ||2||1||16||67||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 21

ਗਉੜੀ ੧੨ ॥

gaurree 12 |

Punjabi

ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree 12:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 22

ਮਨ ਰੇ. ਛਾਡਹੁ ਭਰਮੁ; ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇ ਨਾਚਹੁ. ਇਆ ਮਾਇਆ ਕੇ ਡਾਂਡੇ ॥

man re. chhaaddahu bharam; pragatt hoe naachahu. eaa maaeaa ke ddaandde |

Punjabi

ਹੇ ਇਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਬੰਦੇ! ਸਹਿਸਾ ਤਿਆਗ ਦੇ ਅਤੇ ਜ਼ਾਹਰਾ ਤੌਰ ਤੇ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O people, O victims of this Maya, abandon your doubts and dance out in the open.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 23

ਸੂਰੁ ਕਿ. ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਤੇ ਡਰਪੈ; ਸਤੀ ਕਿ. ਸਾਂਚੈ ਭਾਂਡੇ ॥੧॥

soor ki. sanamukh ran te ddarapai; satee ki. saanchai bhaandde |1|

Punjabi

ਉਹ ਕਾਹਦਾ ਸੂਰਮਾ ਹੈ ਜੋ ਆਮੋ-ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਲੜਾਈ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਂ-ਨਿਸਾਰ ਪਤਨੀ ਹੈ, ਜੋ ਜਦ ਸੱਦਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਬਰਤਨ ਇਕੱਤ੍ਰ ਕਰਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What sort of a hero is one who is afraid to face the battle? What sort of satee is she who, when her time comes, starts collecting her pots and pans? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 24

ਡਗਮਗ ਛਾਡਿ; ਰੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ॥

ddagamag chhaadd; re man bauraa |

Punjabi

ਡਿੱਕੋ ਡੋਲੇ ਖਾਣੇ ਛੱਡ ਦੇ, ਹੇ ਬੇਵਕੂਫ ਬੰਦੇ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Stop your wavering, O crazy people!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 25

ਅਬ ਤਉ ਜਰੇ ਮਰੇ. ਸਿਧਿ ਪਾਈਐ; ਲੀਨੋ ਹਾਥਿ ਸੰਧਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ab tau jare mare. sidh paaeeai; leeno haath sandhauraa |1| rahaau |

Punjabi

ਹੁਣ ਜਦ ਤੂੰ ਸੰਧੂਰ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ, ਪੂਰਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸੜ ਕੇ ਮਰ ਜਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now that you have taken up the challenge of death, let yourself burn and die, and attain perfection. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 26

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲੀਨੇ; ਇਆ ਬਿਧਿ ਜਗਤੁ ਬਿਗੂਤਾ ॥

kaam krodh maaeaa ke leene; eaa bidh jagat bigootaa |

Punjabi

ਸੰਸਾਰ ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗ, ਗੁੱਸੇ ਤੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਅੰਦਰ ਖਚਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The world is engrossed in sexual desire, anger and Maya; in this way it is plundered and ruined.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 27

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨ ਛੋਡਉ; ਸਗਲ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥੨॥੨॥੧੭॥੬੮॥

keh kabeer. raajaa raam na chhoddau; sagal aooch te aoochaa |2|2|17|68|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਨੂੰ ਨਾਂ ਤਿਆਗ, ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਉਚਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਪਰਮ ਉੱਚਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, do not forsake the Lord, your Sovereign King, the Highest of the High. ||2||2||17||68||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 28

ਗਉੜੀ ੧੩ ॥

gaurree 13 |

Punjabi

ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree 13:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 29

ਫੁਰਮਾਨੁ ਤੇਰਾ ਸਿਰੈ ਊਪਰਿ; ਫਿਰਿ. ਨ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰ ॥

furamaan teraa sirai aoopar; fir. na karat beechaar |

Punjabi

ਤੇਰਾ ਹੁਕਮ ਮੇਰੇ ਸੀਸ ਉਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਇਸ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਵੱਲ ਮੈਂ ਧਿਆਨ ਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your Command is upon my head, and I no longer question it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 30

ਤੁਹੀ ਦਰੀਆ. ਤੁਹੀ ਕਰੀਆ; ਤੁਝੈ ਤੇ ਨਿਸਤਾਰ ॥੧॥

tuhee dareea. tuhee kareea; tujhai te nisataar |1|

Punjabi

ਤੂੰ ਦਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਹੀ ਮਲਾਹ। ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹੀ ਮੇਰਾ ਕਲਿਆਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are the river, and You are the boatman; salvation comes from You. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 31

ਬੰਦੇ; ਬੰਦਗੀ ਇਕਤੀਆਰ ॥

bande; bandagee ikateeaar |

Punjabi

ਹੇ ਇਨਸਾਨ! ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਅਖਤਿਆਰ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O human being, embrace the Lord's meditation,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 32

ਸਾਹਿਬੁ; ਰੋਸੁ ਧਰਉ ਕਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

saahib; ros dhrau ki piaar |1| rahaau |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਤੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੁੱਸੇ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਤੈਨੂੰ ਮੁਹੱਬਤ ਕਰੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

whether your Lord and Master is angry with you or in love with you. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 33

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ਮੇਰਾ; ਜਿਉ ਫੂਲੁ ਜਈ ਹੈ ਨਾਰਿ ॥

naam teraa aadhaar meraa; jiau fool jee hai naar |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੁਸ਼ਪ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਫੁੱਲਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਮੇਰਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your Name is my Support, like the flower blossoming in the water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 34

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਗੁਲਾਮੁ ਘਰ ਕਾ; ਜੀਆਇ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ॥੨॥੧੮॥੬੯॥

keh kabeer. gulaam ghar kaa; jeeae bhaavai maar |2|18|69|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਘਰ ਦਾ ਗੁਮਾਸ਼ਤਾ ਹਾਂ। ਮੇਰੀ ਰਖਿਆ ਕਰ ਤੇ ਭਾਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I am the slave of Your home; I live or die as You will. ||2||18||69||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 35

ਗਉੜੀ₅ ॥

gaurree₅ |

Punjabi

ਗਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 36

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਜੀਅ ਜੋਨਿ ਮਹਿ; ਭ੍ਰਮਤ ਨੰਦੁ ਬਹੁ ਥਾਕੋ ਰੇ ॥

lakh chauraaseeh jeea jon meh; bhramat nand bahu thaako re |

Punjabi

ਚੁਰਾਸੀ ਲੱਖ ਪ੍ਰਾਣਧਾਰੀ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਹੋਇਆ, ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਪਿਤਾ, ਨੰਦ ਬਹੁਤ ਹੰਭ ਗਿਆ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wandering through 8.4 million incarnations, Krishna's father Nand was totally exhausted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 37

ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਅਵਤਾਰੁ ਲੀਓ ਹੈ; ਭਾਗੁ ਬਡੋ ਬਪੁਰਾ ਕੋ ਰੇ ॥੧॥

bhagat het avataar leeo hai; bhaag baddo bapuraa ko re |1|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਰਾਗ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਜਨਮ ਧਾਰਿਆ। ਗਰੀਬ ਬੰਦੇ ਦੇ ਚੰਗੇ ਸਰੇਸ਼ਟ ਨਸੀਬ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Because of his devotion, Krishna was incarnated in his home; how great was the good fortune of this poor man! ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 38

ਤੁਮੑ ਜੁ ਕਹਤ ਹਉ ਨੰਦ ਕੋ ਨੰਦਨੁ; ਨੰਦ ਸੁ ਨੰਦਨੁ ਕਾ ਕੋ ਰੇ ॥

tuma ju kehat hau nand ko nandan; nand su nandan kaa ko re |

Punjabi

ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੰਦ ਦਾ ਪੁਤ੍ਰ ਸੀ, ਉਹ ਨੰਦ ਆਪ ਕੀਹਦਾ ਪੁਤ੍ਰ ਸੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You say that Krishna was Nand's son, but whose son was Nand himself?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 338 · Line 39

ਧਰਨਿ ਅਕਾਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਨਾਹੀ; ਤਬ ਇਹੁ ਨੰਦੁ ਕਹਾ ਥੋ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dharan akaas daso dis naahee; tab ihu nand kahaa tho re |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦ ਕੋਈ ਧਰਤੀ ਅਸਮਾਨ ਅਤੇ ਦੱਸ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਸਨ, ਉਦੋਂ ਇਹ ਨੰਦ ਕਿਥੇ ਸੀ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When there was no earth or ether or the ten directions, where was this Nand then? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)