Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 340

Ang 340 · Line 1

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਗੁਰ ਭੇਟਿ ਮਹਾ ਸੁਖ; ਭ੍ਰਮਤ ਰਹੇ ਮਨੁ ਮਾਨਾਨਾਂ ॥੪॥੨੩॥੭੪॥

keh kabeer. gur bhett mahaa sukh; bhramat rahe man maanaanaan |4|23|74|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮ ਆਨੰਦ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਮੇਰਾ ਮਨੂਆ ਭਟਕਣੋ ਹੱਟ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, meeting the Guru, I have found absolute peace. My mind has ceased its wanderings; I am happy. ||4||23||74||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 2

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ॥

raag gaurree poorabee baavan akharee kabeer jeeo kee |

Punjabi

ਰਾਗ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅੱਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 3

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar sat naam karataa purakh gur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਰਚਣਹਾਰ ਉਸ ਦੀ ਵਿਅਕਤੀ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 4

ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ; ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥

baavan achhar lok trai; sabh kachh in hee maeh |

Punjabi

ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਵੰਜਾ ਅੱਖਰਾਂ ਰਾਹੀਂ, ਤਿੰਨ ਜਹਾਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 5

ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ; ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥

e akhar khir jaahige; oe akhar in meh naeh |1|

Punjabi

ਇਹ ਅੱਖਰ ਬਿਨਸ ਜਾਣਗੇ। ਉਹ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਰਾਹੀਂ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 6

ਜਹਾ ਬੋਲ; ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥

jahaa bol; teh achhar aavaa |

Punjabi

ਜਿਥੇ ਬੋਲੀ ਹੈ, ਉਥੇ ਅੱਖਰ (ਸ਼ਬਦ) ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wherever there is speech, there are letters.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 7

ਜਹ ਅਬੋਲ; ਤਹ ਮਨੁ. ਨ ਰਹਾਵਾ ॥

jeh abol; teh man. na rahaavaa |

Punjabi

ਜਿਥੇ ਬਚਨ-ਬਿਲਾਸ ਨਹੀਂ ਉਥੇ ਮਨੂਆ ਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where there is no speech, there, the mind rests on nothing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 8

ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥

bol abol madh hai soee |

Punjabi

ਬਚਨ-ਬਿਲਾਸ ਅਤੇ ਚੁੱਪ ਦੋਹਾਂ ਅੰਦਰ ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is in both speech and silence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 9

ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ; ਤਸ ਲਖੈ. ਨ ਕੋਈ ॥੨॥

jas ohu hai; tas lakhai. na koee |2|

Punjabi

ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਹ ਹੈ, ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one can know Him as He is. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 10

ਅਲਹ ਲਹਉ. ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ; ਕਹਉ. ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥

alah lhau. tau kiaa khau; khau. ta ko upakaar |

Punjabi

ਜੇ ਮੈਂ ਪੂਜਯ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲਵਾਂ ਤਦ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਾਂਗਾ? ਉਸ ਦਾ ਜੱਸ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾ ਦਾ ਕੀ ਭਲਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 11

ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ; ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥

battak beej meh rav rahio; jaa ko teen lok bisathaar |3|

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਪਸਾਰਾ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਅੰਦਰ ਹੈ, ਉਹ ਥੋੜ੍ਹ ਦੇ ਬਿਰਛ ਦੇ ਬੀ ਵਿੱਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 12

ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ; ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥

alah lahantaa bhed chhai; kachh kachh paaeo bhed |

Punjabi

ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿੰਨਾ ਭੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਲਈਂ ਵਿਛੋੜਾ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 13

ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ; ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥

aulatt bhed man bedhio; paaeo abhang achhed |4|

Punjabi

ਜਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੁਨੀਆਂ ਵਲੋਂ ਮੁੜ ਪੈਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਭੇਤ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਅਬੋਧ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Turning away from the world, one's mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 14

ਤੁਰਕ. ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ; ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥

turak. tareekat jaaneeai; hindoo bed puraan |

Punjabi

ਇਕ ਮੁਸਲਮਾਨ, ਮੁਸਲਮਾਨੀ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਹਿੰਦੂ ਵੇਦਾਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾ ਨੂੰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puraanas.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 15

ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ; ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥

man samajhaavan kaarane; kachhooak parreeai giaan |5|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹੇ ਪਾਉਣ ਦੇ ਲਈ, ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹੀ ਬਹੁਤੀ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਵਿਦਿਆ ਘੋਖਣੀ ਉਚਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 16

ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥

oankaar aad mai jaanaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਹਰ ਸ਼ੈ ਦਾ ਮੱਥਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 17

ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ; ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥

likh ar mettai; taeh na maanaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਉਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਲਿਖਦਾ (ਰਚਦਾ) ਅਤੇ ਲੈ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 18

ਓਅੰਕਾਰ; ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

oankaar; lakhai jau koee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇਕ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If someone knows the One, the Universal Creator,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 19

ਸੋਈ ਲਖਿ; ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥

soee lakh; mettanaa na hoee |6|

Punjabi

ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he shall not perish, since he knows Him. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 20

ਕਕਾ; ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥

kakaa; kiran kamal meh paavaa |

Punjabi

ਕ - ਜਦ ਬ੍ਰਹਿਮ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾ ਦਿਲ ਕੰਵਲ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 21

ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ; ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥

sas bigaas; sanpatt nahee aavaa |

Punjabi

ਤਦ ਮਾਇਆ ਦੇ ਚੰਨ ਦੀ ਚਾਨਣੀ ਦਿਲ ਦੇ ਡੱਬੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 22

ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ; ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥

ar je tahaa; kusam ras paavaa |

Punjabi

ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਉਥੇ ਰੂਹਾਨੀ ਫੁਲ ਦੇ ਅਤਰ ਨੂੰ ਪਾ ਲਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 23

ਅਕਹ ਕਹਾ; ਕਹਿ. ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥

akah kahaa; keh. kaa samajhaavaa |7|

Punjabi

ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਅਕਥ ਸੁਆਦ ਨੂੰ ਕਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ। ਵਰਨਣ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਕਿਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਗਿਆਤ ਕਰਵਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 24

ਖਖਾ; ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥

khakhaa; ihai khorr man aavaa |

Punjabi

ਖ-ਇਹ ਆਤਮਾ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਗੁਫਾ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

KHAKHA: The mind has entered this cave.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 25

ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ; ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥

khorre chhaadd; na deh dis dhaavaa |

Punjabi

ਗੁਫਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ, ਇਹ ਹੁਣ, ਦਸੀ ਪਾਸੀਂ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It does not leave this cave to wander in the ten directions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 26

ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ; ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥

khasameh jaan; khimaa kar rahai |

Punjabi

ਜਦ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਕੇ, ਇਨਸਾਨ ਦਇਆ ਅੰਦਰ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Knowing their Lord and Master, people show compassion;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 27

ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ; ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥

tau hoe nikhiaau; akhai pad lahai |8|

Punjabi

ਤਾਂ ਉਹ ਅਮਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਬਿਲਾਸ਼ੀ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 28

ਗਗਾ; ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥

gagaa; gur ke bachan pachhaanaa |

Punjabi

ਗ - ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

GAGGA: One who understands the Guru's Word

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 29

ਦੂਜੀ ਬਾਤ; ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥

doojee baat; na dharee kaanaa |

Punjabi

ਉਹ ਹੋਰਸ ਗੱਲ ਵਲ ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

does not listen to anything else.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 30

ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ; ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥

rahai bihangam; kateh na jaaee |

Punjabi

ਉਹ ਇਕ ਵਿਰਕਤ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਧਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He remains like a hermit and does not go anywhere,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 31

ਅਗਹ ਗਹੈ; ਗਹਿ. ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥

agah gahai; geh. gagan rahaaee |9|

Punjabi

ਜੋ ਨਾਂ ਫੜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਪਕੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕੁਰ ਫੜ ਕੇ ਦਸਵੇ ਦੁਆਰਾ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

when he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 32

ਘਘਾ; ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥

ghaghaa; ghatt ghatt nimasai soee |

Punjabi

ਘ-ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਹਰ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

GHAGHA: He dwells in each and every heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 33

ਘਟ ਫੂਟੇ; ਘਟਿ. ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥

ghatt footte; ghatt. kabeh na hoee |

Punjabi

ਜਦ ਦੇਹਿ ਦਾ ਘੜਾ ਟੁਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਦਾਚਿੱਤ ਥੋੜਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 34

ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ; ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥

taa ghatt maeh; ghaatt jau paavaa |

Punjabi

ਜਦ ਉਸ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਇਨਸਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰਸਤਾ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When someone finds the Path to the Lord within his own heart,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 35

ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ; ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥

so ghatt chhaadd; avaghatt kat dhaavaa |10|

Punjabi

ਤਾਂ ਉਸ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ, ਉਹ ਹੋਰਸ ਬਿਖੜੇ ਮਾਰਗ ਕਿਉਂ ਪਵੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

why should he abandon that Path to follow some other path? ||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 36

ਙੰਙਾ. ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ; ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥

ngangaa. nigreh sanehu kar; niravaaro sandeh |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੋਕ, ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਰਹੜੀ ਪਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੰਸੇ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 37

ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ. ਨ ਭਾਜੀਐ; ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥

naahee dekh. na bhaajeeai; param siaanap eh |11|

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ ਤੂੰ ਨੱਸ ਨਾਂ ਜਾ। ਇਹੀ ਮਹਾਨ ਅਕਲਮੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 38

ਚਚਾ; ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥

chachaa; rachit chitr hai bhaaree |

Punjabi

ਚ - ਮਾਲਕ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਵਡੀ ਤਸਵੀਰ ਚਿਤ੍ਰੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

CHACHA: He painted the great picture of the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 39

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ; ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥

taj chitrai; chetahu chitakaaree |

Punjabi

ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forget this picture, and remember the Painter.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 40

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ; ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥

chitr bachitr; ihai avajheraa |

Punjabi

ਇਹ ਅਜੂਬਾ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਹੀ, ਹੁਣ ਬਖੇੜੇ ਦਾ ਮੁਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This wondrous painting is now the problem.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 41

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ; ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥

taj chitrai; chit raakh chiteraa |12|

Punjabi

ਮੂਹਤ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਚਿਤ੍ਰਕਾਰ ਤੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਜੋੜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 42

ਛਛਾ; ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥

chhachhaa; ihai chhatrapat paasaa |

Punjabi

ਛ-ਛਤ੍ਰ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਏਥੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 43

ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ; ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥

chhak ki na rahahu; chhaadd ki na aasaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਅਤੇ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਖਾਹਿਸ਼ਾਂ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why are you so unhappy? Why don't you abandon your desires?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 44

ਰੇ ਮਨ. ਮੈ ਤਉ; ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥

re man. mai tau; chhin chhin samajhaavaa |

Punjabi

ਹੇ ਮਨੂਏ! ਹਰ ਮੁਹਤ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਿਖ-ਮਤ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my mind, each and every moment I try to instruct you,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 45

ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ; ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥

taeh chhaadd; kat aap badhaavaa |13|

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਫਸਾਉਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 46

ਜਜਾ; ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥

jajaa; jau tan jeevat jaraavai |

Punjabi

ਜ - ਜੇਕਰ ਆਦਮੀ ਜੀਊਦੇ ਜੀ ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਨੂੰ ਸਾੜ ਸੁਟੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

JAJJA: If someone burns his body while he is still alive,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 47

ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ; ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥

joban jaar; jugat so paavai |

Punjabi

ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਨੂੰ ਫੁਕ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਠੀਕ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and burns away the desires of his youth, then he finds the right way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 48

ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ; ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥

as jar par jar; jar jab rahai |

Punjabi

ਜਦ ਇਨਸਾਨ ਆਪਣੀ ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਦੌਲਤ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When he burns his desire for his own wealth, and that of others,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 340 · Line 49

ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ; ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥

tab jaae jot; ujaarau lahai |14|

Punjabi

ਤਦ ਅਗੇ ਹੋ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਉਜਲੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then he finds the Divine Light. ||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)