Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 341

Ang 341 · Line 1

ਝਝਾ. ਉਰਝਿ; ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥

jhajhaa. urajh; surajh nahee jaanaa |

Punjabi

ਝ-ਤੂੰ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਫਸ ਗਿਆ ਹੈਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੰਦ-ਖਲਾਸ ਕਰਾਉਣਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 2

ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ; ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥

rahio jhajhak; naahee paravaanaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਝਿਜਕ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਮਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You hold back in fear, and are not approved by the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 3

ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ; ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥

kat jhakh jhakh; aauran samajhaavaa |

Punjabi

ਹੋਰਨਾ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਕਰਾਉਣ ਲਈ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਬਕਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why do you talk such nonsense, trying to convince others?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 4

ਝਗਰੁ ਕੀਏ; ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥

jhagar kee; jhagrau hee paavaa |15|

Punjabi

ਬਖੇੜਾ ਖੜਾ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬਖੇੜਾ ਹੀ ਤੇਰੇ ਪੱਲੇ ਪਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 5

ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ. ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ; ਦੂਰਿ; ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥

yanyaa nikatt. ju ghatt rahio; door; kahaa taj jaae |

Punjabi

ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇਰੇ ਨੇੜੇ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਦੁਰੇਡੇ ਕਿਉਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 6

ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ; ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥

jaa kaaran jag dtoodtiaau; nerau paaeaau taeh |16|

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਛਾਣ ਮਾਰਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨੇੜਿਓ ਹੀ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 7

ਟਟਾ; ਬਿਕਟ ਘਾਟ. ਘਟ ਮਾਹੀ ॥

ttattaa; bikatt ghaatt. ghatt maahee |

Punjabi

ਟ-ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਔਖਾ ਮਾਰਗ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 8

ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ; ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥

khol kapaatt; mehal ki na jaahee |

Punjabi

ਕਿਵਾੜ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਉਸ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਪੁੱਜਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 9

ਦੇਖਿ ਅਟਲ; ਟਲਿ. ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥

dekh attal; ttal. kateh na jaavaa |

Punjabi

ਅਹਿੱਲ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਤੂੰ ਤਿਲਕ ਕੇ ਹੋਰ ਕਿਧਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 10

ਰਹੈ ਲਪਟਿ; ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥

rahai lapatt; ghatt parchau paavaa |17|

Punjabi

ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਚਿਮੜਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਦਿਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 11

ਠਠਾ. ਇਹੈ ਦੂਰਿ; ਠਗ ਨੀਰਾ ॥

tthatthaa. ihai door; tthag neeraa |

Punjabi

ਠ- ਇਸ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮਿਰਗ-ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਜਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੂਰੇਡੇ ਰੱਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

T'HAT'HA: Keep yourself far away from this mirage.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 12

ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ; ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥

neetth neetth; man keea dheeraa |

Punjabi

ਬੜੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਧੀਰਜਵਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With great difficulty, I have calmed my mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 13

ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ; ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥

jin tthag tthagiaa; sagal jag khaavaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਛਲੀਏ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਨੂੰ ਛਲ ਕੇ ਹੜੱਪ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That cheater, who cheated and devoured the whole world

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 14

ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ; ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥

so tthag tthagiaa; tthaur man aavaa |18|

Punjabi

ਮੈਂ ਉਸ ਛਲੀਏ ਨੂੰ ਛਲ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਹੁਣ ਆਰਾਮ ਵਿੱਚ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 15

ਡਡਾ. ਡਰ ਉਪਜੇ; ਡਰੁ ਜਾਈ ॥

ddaddaa. ddar upaje; ddar jaaee |

Punjabi

ਡ - ਜਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਭੈ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਹੋਰ ਭੈ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 16

ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ; ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥

taa ddar meh; ddar rahiaa samaaee |

Punjabi

ਉਸ ਭੈ ਅੰਦਰ ਹੋਰ ਭੈ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Other fears are absorbed into that Fear.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 17

ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ; ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥

jau ddar ddarai; ta fir ddar laagai |

Punjabi

ਜਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭੈ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਡਰ ਆ ਚਿਮੜਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 18

ਨਿਡਰ ਹੂਆ; ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥

niddar hooaa; ddar ur hoe bhaagai |19|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਡਰ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਡਰ ਭਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 19

ਢਢਾ. ਢਿਗ; ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥

dtadtaa. dtig; dtoodteh kat aanaa |

Punjabi

ਢ-ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਥਾਂ ਹੋਰਨੀ ਪਾਸੀਂ ਕਿਉਂ ਲੱਭਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

DHADHA: Why do you search in other directions?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 20

ਢੂਢਤ ਹੀ; ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥

dtoodtat hee; dteh ge paraanaa |

Punjabi

ਹੋਰਸ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਜਿੰਦਗੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Searching for Him like this, the breath of life runs out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 21

ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ; ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥

charr sumer; dtoodt jab aavaa |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ ਹੋਇਆ ਜਦ ਮੈਂ ਪਹਾੜ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਵਾਪਸ ਆਇਆ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I returned after climbing the mountain,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 22

ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ; ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥

jih garr garrio; su garr meh paavaa |20|

Punjabi

ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਹਿ ਦੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਅੰਦਰ ਪਾ ਲਿਆ, ਜਿਹੜਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਖੁਦ ਬਣਾਇਆ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 23

ਣਾਣਾ. ਰਣਿ ਰੂਤਉ; ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥

naanaa. ran rootau; nar nehee karai |

Punjabi

ਣ-ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੇ ਹੋਏ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਸਿਰੜ ਧਾਰਨਾ ਉਚਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 24

ਨਾ ਨਿਵੈ; ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥

naa nivai; naa fun sancharai |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਂ ਦਬਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਨਾਂ ਹੀ ਪਿਛੇ ਹਟਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He should not yield, and he should not retreat.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 25

ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ; ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥

dhan janam; taahee ko ganai |

Punjabi

ਮੁਬਾਰਕ ਗਿਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਆਗਮਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed is the coming of one

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 26

ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ; ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥

maarai ekeh; taj jaae ghanai |21|

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਇਕ ਮਨੂਏ ਤੇ ਫ਼ਤਿਹ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

who conquers the one and renounces the many. ||21||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 27

ਤਤਾ. ਅਤਰ; ਤਰਿਓ. ਨਹ ਜਾਈ ॥

tataa. atar; tario. neh jaaee |

Punjabi

ਤ - ਨਾਂ-ਤਰੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 28

ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ; ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥

tan tribhavan meh; rahio samaaee |

Punjabi

ਮਨੁੱਖੀ ਦੇਹਿ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਅੰਦਰ ਖਚਤ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the body remains embroiled in the three worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 29

ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ; ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥

jau tribhavan; tan maeh samaavaa |

Punjabi

ਜਦ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੀ ਦੇਹਿ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But when the Lord of the three worlds enters into the body,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 30

ਤਉ. ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ; ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥

tau. tateh tat miliaa; sach paavaa |22|

Punjabi

ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਅਸਲਾ ਅਸਲੀਅਤ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then one's essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 31

ਥਥਾ. ਅਥਾਹ; ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥

thathaa. athaah; thaah nahee paavaa |

Punjabi

ਥ-ਸੁਆਮੀ ਓੜਕ-ਰਹਿਤ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

T'HAT'HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 32

ਓਹੁ ਅਥਾਹ; ਇਹੁ ਥਿਰੁ. ਨ ਰਹਾਵਾ ॥

ohu athaah; ihu thir. na rahaavaa |

Punjabi

ਉਹ ਹੱਦ ਬੰਨਾ-ਰਹਿਤ ਹੈ। ਇਹ ਦੇਹਿ ਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 33

ਥੋੜੈ ਥਲਿ; ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥

thorrai thal; thaanak aaranbhai |

Punjabi

ਥੋੜੀ ਜੇਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਉਤੇ ਇਨਸਾਨ ਬਸਤੀ ਬਣਾਉਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mortal builds his dwelling upon this tiny space;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 34

ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ; ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥

bin hee thaabhah; mandir thanbhai |23|

Punjabi

ਥੰਮਿ੍ਹਆਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਉਹ ਮਹਿਲ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 35

ਦਦਾ ਦੇਖਿ; ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥

dadaa dekh; ju binasanahaaraa |

Punjabi

ਦ-ਜੋ ਕੁਛ ਅਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ, ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

DADDA: Whatever is seen shall perish.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 36

ਜਸ ਅਦੇਖਿ; ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥

jas adekh; tas raakh bichaaraa |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰ ਜੋ ਦਿਸਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Contemplate the One who is unseen.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 37

ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ; ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥

dasavai duaar; kunchee jab deejai |

Punjabi

ਜਦ ਦਸਵੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਨੂੰ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਗਿਆਨ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਲਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the key is inserted in the Tenth Gate,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 38

ਤਉ; ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥

tau; deaal ko darasan keejai |24|

Punjabi

ਤਦ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਦੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then the Blessed Vision of the Merciful Lord's Darshan is seen. ||24||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 39

ਧਧਾ; ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥

dhadhaa; aradheh uradh niberaa |

Punjabi

ਧ - ਜੇਕਰ ਆਦਮੀ ਨੀਵੇ ਮੰਡਲ ਤੋਂ ਉਚੇ ਨੂੰ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਗੱਲ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 40

ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥

aradheh uradhah manjh baseraa |

Punjabi

ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨ ਵਿੱਚ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord dwells in both the lower and higher worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 41

ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ; ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥

aradhah chhaadd; uradh jau aavaa |

Punjabi

ਜਦ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਆਤਮਾ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 42

ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ; ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥

tau aradheh uradh miliaa; sukh paavaa |25|

Punjabi

ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 43

ਨੰਨਾ. ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ; ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥

nanaa. nis din; nirakhat jaaee |

Punjabi

ਨ - ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਦੇਖਦਿਆਂ ਮੇਰੀਆਂ ਰਾਤਾਂ ਤੇ ਦਿਨ ਗੁਜ਼ਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 44

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ; ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥

nirakhat nain; rahe ratavaaee |

Punjabi

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਣ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਲਹੂ-ਵਰਗੀਆਂ ਲਾਲ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Looking for Him, my eyes have become blood-shot.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 45

ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ; ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥

nirakhat nirakhat; jab jaae paavaa |

Punjabi

ਜਦ ਬਹੁਤ ਇੰਤਜਾਰ ਮਗਰੋਂ ਬੰਦਾ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਅੰਦਰ ਪਾ ਲੈਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

After looking and looking,when He is finally found,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 46

ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥

tab le nirakheh nirakh milaavaa |26|

Punjabi

ਤਦ ਦੇਖਣਹਾਰ, ਦੇਖੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 47

ਪਪਾ ਅਪਰ; ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥

papaa apar; paar nahee paavaa |

Punjabi

ਪ - ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਹੱਦਬੰਨਾ-ਰਹਿਤ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਹੱਦਬੰਨਾ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 48

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ; ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥

param jot siau; parchau laavaa |

Punjabi

ਮੈਂ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨਾਲ ਮਿਤ੍ਰਤਾਈ ਗੰਢ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have attuned myself to the Supreme Light.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 49

ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ; ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥

paanchau indree; nigrah karee |

Punjabi

ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਪੰਜੇ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲੈਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who controls his five senses

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 50

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ; ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥

paap pun doaoo; niravaree |27|

Punjabi

ਉਹ ਬਦੀ ਤੇ ਨੇਕੀ ਦੋਨਾਂ ਦੇ ਖਿਆਲ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

rises above both sin and virtue. ||27||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 51

ਫਫਾ; ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ. ਫਲੁ ਹੋਈ ॥

fafaa; bin foolah. fal hoee |

Punjabi

ਫ - ਫੁਲ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੀ ਫਲ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 52

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ; ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥

taa fal fank; lakhai jau koee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਉਸ ਫਲ ਦੀ ਫਾੜੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who looks at a slice of that fruit

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 53

ਦੂਣਿ. ਨ ਪਰਈ; ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥

doon. na paree; fank bichaarai |

Punjabi

ਅਤੇ ਉਸ ਫਾੜੀ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰੇ, ਉਹ ਆਵਾਗਉਣ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and reflects on it, will not be consigned to reincarnation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 54

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ; ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥

taa fal fank; sabhai tan faarai |28|

Punjabi

ਫਲ ਦੀ ਉਹ ਫਾਂਕੜੀ ਸਾਰੀਆਂ ਦੇਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾੜ ਸੁੱਟਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

A slice of that fruit slices all bodies. ||28||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 55

ਬਬਾ; ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥

babaa; bindeh bind milaavaa |

Punjabi

ਬ - ਜਦ ਬੂੰਦ ਨਾਲ ਬੂੰਦ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

BABBA: When one drop blends with another drop,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 56

ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ; ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥

bindeh bind; na bichhuran paavaa |

Punjabi

ਤਾਂ ਇਹ ਬੂੰਦਾ ਮੁੜ ਵੱਖਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then these drops cannot be separated again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 341 · Line 57

ਬੰਦਉ ਹੋਇ; ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥

bandau hoe; bandagee gahai |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਗੁਮਾਸ਼ਤਾ ਬਣ ਕੇ, ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਫੜੀ ਰੱਖਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Become the Lord's slave, and hold tight to His meditation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)