Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 346

Ang 346 · Line 1

ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ. ਰਾਮ ਕੋ; ਸਹਜ ਕਰਉ ਬੵਾਪਾਰੁ ॥

hau banajaaro. raam ko; sehaj krau bayaapaar |

Punjabi

ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਵਾਪਾਰੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਮ-ਗਿਆਨ ਦੀ ਸੁਦਾਗਰੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am the merchant of the Lord; I deal in spiritual wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 2

ਮੈ. ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ; ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥

mai. raam naam dhan laadiaa; bikh laadee sansaar |2|

Punjabi

ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਪਦਾਰਥ ਲੱਦਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਦੁਨੀਆਂ ਨੇ ਜ਼ਹਿਰ ਬਾਰ ਕੀਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have loaded the Wealth of the Lord's Name; the world has loaded poison. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 3

ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ; ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥

auravaar paar ke daaneea; likh lehu aal pataal |

Punjabi

ਹੇ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਜਾਨਣ ਵਾਲਿਓ! ਮੇਰੇ ਮੁਤੱਲਕ ਜੋ ਊਲ-ਜਲੂਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਲਿਖ ਲਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O you who know this world and the world beyond: write whatever nonsense you please about me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 4

ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ. ਨ ਲਾਗਈ; ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥

mohi jam ddandd. na laagee; tajeele sarab janjaal |3|

Punjabi

ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤ ਦਾ ਡੰਡਾ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਗੇਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਪੁਆੜੇ ਛੋੜ ਦਿਤੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The club of the Messenger of Death shall not strike me, since I have cast off all entanglements. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 5

ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ; ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥

jaisaa rang kasunbh kaa; taisaa ihu sansaar |

Punjabi

ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਉਡਪੁਡ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਅ ਹੈ ਕਸੁੰਭੇ ਦੇ ਫੁੱਲ ਦੀ ਉਹੋਂ ਜਿਹੀ ਹੈ ਇਹ ਦੁਨੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Love of this world is like the pale, temporary color of the safflower.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 6

ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ. ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ; ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥

mere rameee. rang majeetth kaa; kahu ravidaas chamaar |4|1|

Punjabi

ਪਰ ਮੇਰੇ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰੰਗਤ ਮਜੀਠੜ ਦੀ ਮੁਸਤਕਿਲ ਭਾਅ ਵਰਗੀ ਹੈ। ਆਖਦਾ ਹੈ ਰਵਿਦਾਸ ਜੁੱਤੀ ਗੰਢਣ ਵਾਲਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The color of my Lord's Love, however, is permanent, like the dye of the madder plant. So says Ravi Daas, the tanner. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 7

ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥

gaurree poorabee ravidaas jeeo |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree Poorbee, Ravi Daas Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 8

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 9

ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ; ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ. ਨ ਬੂਝ ॥

koop bhario jaise daadiraa; kachh des bides. na boojh |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰੇ ਖੂਹ ਦੇ ਡੱਡੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਤਨ ਅਤੇ ਪਰਾਏ ਵਤਨ ਦਾ ਕੁਝ ਭੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The frog in the deep well knows nothing of its own country or other lands;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 10

ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ; ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ. ਨ ਸੂਝ ॥੧॥

aise meraa man bikhiaa bimohiaa; kachh aaraa paar. na soojh |1|

Punjabi

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਪ ਦੀ ਗੁਮਰਾਹ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਇਸ ਲੋਕ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਦਾ ਕੁਝ ਭੀ ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

just so, my mind, infatuated with corruption, understands nothing about this world or the next. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 11

ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ; ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sagal bhavan ke naaeikaa; ik chhin daras dikhaae jee |1| rahaau |

Punjabi

ਹੇ ਸਾਰਿਆਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦਿਆਂ ਮਾਲਕਾ! ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਮੁਹਤ ਲਈ ਆਪਣਾ ਦਰਸ਼ਨ ਵਿਖਾਲ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord of all worlds: reveal to me, even for an instant, the Blessed Vision of Your Darshan. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 12

ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ. ਮਾਧਵਾ; ਤੇਰੀ ਗਤਿ. ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥

malin bhee mat. maadhavaa; teree gat. lakhee na jaae |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਮਲੀਨ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਦਸ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ, ਹੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My intellect is polluted; I cannot understand Your state, O Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 13

ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ. ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਈ; ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥

karahu kripaa. bhram chookee; mai sumat dehu samajhaae |2|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਤਰਸ ਕਰ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਵਹਿਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸਰੇਸ਼ਟ ਸਮਝ ਦਰਸਾ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Take pity on me, dispel my doubts, and teach me true wisdom. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 14

ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ; ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥

jogeesar paaveh nahee; tua gun kathan apaar |

Punjabi

ਵੱਡੇ ਯੋਗੀ ਤੇਰੀਆਂ ਸਰੇਸ਼ਟਤਾਈਆਂ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਜੋ ਕਥਨ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even the great Yogis cannot describe Your Glorious Virtues; they are beyond words.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 15

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਣੈ; ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥

prem bhagat kai kaaranai; kahu ravidaas chamaar |3|1|

Punjabi

ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤ ਤੇ ਅਨੁਰਾਗੀ ਸੇਵਾ ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am dedicated to Your loving devotional worship, says Ravi Daas the tanner. ||3||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 16

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ॥

gaurree bairaagan |

Punjabi

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gauree Bairaagan:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 17

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 18

ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ. ਤੇਤਾ ਜਗੀ; ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾਚਾਰ ॥

satajug sat. tetaa jagee; duaapar poojaachaar |

Punjabi

ਸਤਿਯੁਗ ਵਿੱਚ ਸੱਚ ਸੀ, ਤਰੇਤੇ ਵਿੱਚ ਕੁਰਬਾਨੀ ਵਾਲੇ ਯੱਗ ਅਤੇ ਦੁਆਪਰ ਵਿੱਚ ਸਰੇਸ਼ਟ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਦਾ ਕਰਨਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Golden Age of Sat Yuga, was Truth; in the Silver Age of Trayta Yuga, charitable feasts; in the Brass Age of Dwaapar Yuga, there was worship.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 19

ਤੀਨੌ ਜੁਗ ਤੀਨੌ ਦਿੜੇ; ਕਲਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥੧॥

teenau jug teenau dirre; kal keval naam adhaar |1|

Punjabi

ਤਿਨਾਂ ਯੁਗਾਂ ਅੰਦਰ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਪਕੜਿਆਂ ਹੋਇਆ ਸੀ। ਕਲਿਜੁਗ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਨਾਮ ਦਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In those three ages, people held to these three ways. But in the Iron Age of Kali Yuga, the Name of the Lord is your only Support. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 20

ਪਾਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਇਬੋ ਰੇ ॥

paar kaise paaeibo re |

Punjabi

ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਨੇ ਲੱਗਾਗਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can I swim across?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 21

ਮੋ ਸਉ; ਕੋਊ. ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥

mo sau; koaoo. na kahai samajhaae |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਇਸ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਤੇ ਨਿਸਚਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਾਉਂਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one has explained to me,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 22

ਜਾ ਤੇ; ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਬਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaa te; aavaa gavan bilaae |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰਾ ਆਉਣਾ ਤੇ ਜਾਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

so that I might understand how I can escape reincarnation. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 23

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਰਮ ਨਿਰੂਪੀਐ; ਕਰਤਾ ਦੀਸੈ ਸਭ ਲੋਇ ॥

bahu bidh dharam niroopeeai; karataa deesai sabh loe |

Punjabi

ਮਜ਼ਹਬ ਦੇ ਅਨੇਕਾ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਚਲਦਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So many forms of religion have been described; the whole world is practicing them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 24

ਕਵਨ ਕਰਮ ਤੇ ਛੂਟੀਐ; ਜਿਹ ਸਾਧੇ ਸਭ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥੨॥

kavan karam te chhootteeai; jih saadhe sabh sidh hoe |2|

Punjabi

ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਅਮਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਬੰਦ ਖਲਾਸ ਹੋ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੈਨੂੰ ਸਮੂਹ ਪੂਰਨਤਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What actions will bring emancipation, and total perfection? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 25

ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਬੀਚਾਰੀਐ; ਸੰਕਾ ਸੁਨਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥

karam akaram beechaareeai; sankaa sun bed puraan |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਵੇਦਾਂ ਤੇ ਪੁਰਾਣਾ ਨੂੰ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਕੇ ਨੇਕੀਆਂ ਤੇ ਬਦੀਆਂ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸੰਦੇਹ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One may distinguish between good and evil actions, and listen to the Vedas and the Puraanas,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 26

ਸੰਸਾ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਬਸੈ; ਕਉਨੁ ਹਿਰੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥

sansaa sad hiradai basai; kaun hirai abhimaan |3|

Punjabi

ਸੰਦੇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੇਰੇ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਕੌਣ ਨਵਿਰਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but doubt still persists. Skepticism continually dwells in the heart, so who can eradicate egotistical pride? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 27

ਬਾਹਰੁ ਉਦਕਿ ਪਖਾਰੀਐ; ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਬਿਬਿਧਿ ਬਿਕਾਰ ॥

baahar udak pakhaareeai; ghatt bheetar bibidh bikaar |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਦਾ ਬਾਹਰਵਾਰ, ਬੰਦਾ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਧੋ ਲੈਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਬੜੇ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Outwardly, he washes with water, but deep within, his heart is tarnished by all sorts of vices.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 28

ਸੁਧ ਕਵਨ ਪਰ ਹੋਇਬੋ; ਸੁਚ ਕੁੰਚਰ ਬਿਧਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥੪॥

sudh kavan par hoeibo; such kunchar bidh biauhaar |4|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ? ਉਸਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਹਾਥੀ ਵਿਵਹਾਰ ਵਰਗਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So how can he become pure? His method of purification is like that of an elephant, covering himself with dust right after his bath! ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 29

ਰਵਿ ਪ੍ਰਗਾਸ. ਰਜਨੀ ਜਥਾ ਗਤਿ; ਜਾਨਤ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ॥

rav pragaas. rajanee jathaa gat; jaanat sabh sansaar |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੂਰਜ ਦੇ ਚੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਰਾਤ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With the rising of the sun, the night is brought to its end; the whole world knows this.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 30

ਪਾਰਸ ਮਾਨੋ ਤਾਬੋ ਛੁਏ; ਕਨਕ ਹੋਤ. ਨਹੀ ਬਾਰ ॥੫॥

paaras maano taabo chhue; kanak hot. nahee baar |5|

Punjabi

ਯਕੀਨ ਕਰ ਲੈ ਕਿ ਪਾਰਸ ਨਾਲ ਲਗਨ ਨਾਲ ਤਾਬਾ, ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਦੇਰੀ ਦੇ, ਸੋਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is believed that with the touch of the Philosopher's Stone, copper is immediately transformed into gold. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 31

ਪਰਮ ਪਰਸ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ; ਪੂਰਬ ਲਿਖਤ ਲਿਲਾਟ ॥

param paras gur bhetteeai; poorab likhat lilaatt |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੱਥੇ ਦੀ ਆਦਿ ਲਿਖਤਕਾਰ ਦੀ ਬਰਕਤ ਦੁਆਰਾ, ਮਹਾਨ ਅਮੋਲਕ-ਪੱਥਰ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਣ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one meets the Supreme Philosopher's Stone, the Guru, if such pre-ordained destiny is written on one's forehead,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 32

ਉਨਮਨ. ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਮਿਲੇ; ਛੁਟਕਤ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੬॥

aunaman. man man hee mile; chhuttakat bajar kapaatt |6|

Punjabi

ਤਦ ਆਤਮਾ, ਪਰਮ ਉਨੱਤ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰੜੇ ਕਿਵਾੜ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then the soul blends with the Supreme Soul, and the stubborn doors are opened wide. ||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 33

ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ. ਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰੀ; ਭ੍ਰਮ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਬਿਕਾਰ ॥

bhagat jugat. mat sat karee; bhram bandhan kaatt bikaar |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਸੰਦੇਹ ਅਲਸੇਟੇ ਅਤੇ ਪਾਪ ਕੱਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਅਨੁਰਾਗ ਦੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਪੱਕਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through the way of devotion, the intellect is imbued with Truth; doubts, entanglements and vices are cut away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 34

ਸੋਈ ਬਸਿ ਰਸਿ. ਮਨ ਮਿਲੇ; ਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥

soee bas ras. man mile; gun niragun ek bichaar |7|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ, ਖੁਸ਼ੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕੇਵਲ ਉਸ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਲੱਛਣਾ ਸਹਿਤ ਅਤੇ ਲੱਛਣਾ ਰਹਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mind is restrained, and one attains joy, contemplating the One Lord, who is both with and without qualities. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 35

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕੀਏ; ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ. ਭ੍ਰਮ ਫਾਸ ॥

anik jatan nigrah kee; ttaaree na ttarai. bhram faas |

Punjabi

ਮੈਂ ਬੜੇ ਉਪਰਾਲੇ ਕਰ ਵੇਖੇ ਹਨ, ਪਰ ਪਰੇ ਹਟਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਸੰਦੇਹ ਦੀ ਫਾਹੀ ਪਰੇ ਨਹੀਂ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have tried many methods, but by turning it away, the noose of doubt is not turned away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 346 · Line 36

ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ. ਨਹੀ ਊਪਜੈ; ਤਾ ਤੇ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ॥੮॥੧॥

prem bhagat. nahee aoopajai; taa te ravidaas udaas |8|1|

Punjabi

ਪਿਆਰ ਤੇ ਸਿਮਰਨ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਉਤਪੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋਏ, ਇਸ ਲਈ ਰਵਿਦਾਸ ਨਿਮੋਝੂਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Love and devotion have not welled up within me, and so Ravi Daas is sad and depressed. ||8||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)