Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 467

Ang 467 · Line 1

ਓਨੑੀ ਮੰਦੈ ਪੈਰੁ. ਨ ਰਖਿਓ; ਕਰਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਧਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥

onaee mandai pair. na rakhio; kar sukrit dharam kamaaeaa |

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣਾ ਪੱਗ ਪਾਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਟਿਕਾਉਂਦੇ, ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਮਾਉਂਦੇ, ਅਤੇ ਈਸ਼ਵਰ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not place their feet in sin, but do good deeds and live righteously in Dharma.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 2

ਓਨੑੀ. ਦੁਨੀਆ ਤੋੜੇ ਬੰਧਨਾ; ਅੰਨੁ ਪਾਣੀ ਥੋੜਾ ਖਾਇਆ ॥

onaee. duneea torre bandhanaa; an paanee thorraa khaaeaa |

Punjabi

ਉਹ ਜਗਤ ਦੇ ਜੰਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਥੋੜੇ ਦਾਣੇ ਪਾਣੀ ਤੇ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They burn away the bonds of the world, and eat a simple diet of grain and water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 3

ਤੂੰ ਬਖਸੀਸੀ ਅਗਲਾ; ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ. ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥

toon bakhaseesee agalaa; nit deveh. charreh savaaeaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਵੱਡਾ ਦਾਤਾਰ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਦਾਤਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਰੋਜ ਬਰੋਜ ਵਧੇਰੇ ਹੁੰਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are the Great Forgiver; You give continually, more and more each day.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 4

ਵਡਿਆਈ ਵਡਾ ਪਾਇਆ ॥੭॥

vaddiaaee vaddaa paaeaa |7|

Punjabi

ਵੱਡੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਜੱਸ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By His greatness, the Great Lord is obtained. ||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 5

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 6

ਪੁਰਖਾਂ ਬਿਰਖਾਂ ਤੀਰਥਾਂ; ਤਟਾਂ ਮੇਘਾਂ ਖੇਤਾਂਹ ॥

purakhaan birakhaan teerathaan; tattaan meghaan khetaanh |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ, ਦਰਖਤਾਂ, ਧਰਮ-ਅਸਥਾਨਾਂ, ਪਵਿੱਤਰ ਨਦੀਆਂ ਦਿਆਂ ਕਿਨਾਰਿਆਂ, ਬੱਦਲਾਂ, ਪੈਲੀਆਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Men, trees, sacred shrines of pilgrimage, banks of sacred rivers, clouds, fields,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 7

ਦੀਪਾਂ ਲੋਆਂ ਮੰਡਲਾਂ; ਖੰਡਾਂ ਵਰਭੰਡਾਂਹ ॥

deepaan loaan manddalaan; khanddaan varabhanddaanh |

Punjabi

ਟਾਪੂਆਂ, ਗੋਲਾਕਾਰਾਂ ਆਲਮਾਂ, ਮਹਾਂ ਦੀਪਾਂ, ਸੂਰਜ-ਮੰਡਲਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

islands, continents, worlds, solar systems, and universes;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 8

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜਾਂ; ਖਾਣੀ ਸੇਤਜਾਂਹ ॥

anddaj jeraj utabhujaan; khaanee setajaanh |

Punjabi

ਉਤਪਤੀ ਦੇ ਨਿਕਾਸਾਂ, ਜੋ ਆਂਡੇ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ, ਗਰਭ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ, ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ, ਮੁੜ੍ਹਕੇ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the four sources of creation - born of eggs, born of the womb, born of the earth and born of sweat;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 9

ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਣੈ ਨਾਨਕਾ; ਸਰਾਂ ਮੇਰਾਂ ਜੰਤਾਹ ॥

so mit jaanai naanakaa; saraan meraan jantaah |

Punjabi

ਸਮੁੰਦਰਾਂ, ਪਹਾੜਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣਧਾਰੀਆਂ, ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਉਹਨਾਂ ਸਭ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

oceans, mountains, and all beings - O Nanak, He alone knows their condition.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 10

ਨਾਨਕ. ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ; ਸੰਮਾਲੇ ਸਭਨਾਹ ॥

naanak. jant upaae kai; samaale sabhanaah |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਕੇ, ਸੁਆਮੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, having created the living beings, He cherishes them all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 11

ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ; ਚਿੰਤਾ ਭਿ ਕਰਣੀ ਤਾਹ ॥

jin karatai karanaa keea; chintaa bhi karanee taah |

Punjabi

ਸਿਰਜਣਹਾਰ, ਜਿਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਸਾਜਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਇਸ ਦਾ ਖਿਆਲ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Creator who created the creation, takes care of it as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 12

ਸੋ ਕਰਤਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰੇ; ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ਜਗੁ ॥

so karataa chintaa kare; jin upaaeaa jag |

Punjabi

ਉਹ ਘੜਨਹਾਰ: ਜਿਸਨੇ ਆਲਮ ਘੜਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਫਿਕਰ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He, the Creator who formed the world, cares for it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 13

ਤਿਸੁ ਜੋਹਾਰੀ. ਸੁਅਸਤਿ ਤਿਸੁ; ਤਿਸੁ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੁ ॥

tis johaaree. suasat tis; tis deebaan abhag |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਣਾਮ। ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਦਰਬਾਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Unto Him I bow and offer my reverence; His Royal Court is eternal.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 14

ਨਾਨਕ. ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ; ਕਿਆ ਟਿਕਾ. ਕਿਆ ਤਗੁ ॥੧॥

naanak. sache naam bin; kiaa ttikaa. kiaa tag |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸਤਿਨਾਮ ਦੇ ਬਗੈਰ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਹੈ ਤਿਲਕ ਦਾ, ਅਤੇ ਕੀ ਜਨੇਊ ਦਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, without the True Name, of what use is the frontal mark of the Hindus, or their sacred thread? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 15

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 16

ਲਖ ਨੇਕੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ; ਲਖ ਪੁੰਨਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥

lakh nekeea changiaaeea; lakh punaa paravaan |

Punjabi

ਲੱਖਾਂ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ, ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕ ਦਾਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hundreds of thousands of virtues and good actions, and hundreds of thousands of blessed charities,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 17

ਲਖ ਤਪ ਉਪਰਿ ਤੀਰਥਾਂ; ਸਹਜ ਜੋਗ ਬੇਬਾਣ ॥

lakh tap upar teerathaan; sehaj jog bebaan |

Punjabi

ਧਰਮ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਤਪੱਸਿਆ ਅਤੇ ਬੀਆਬਾਨ ਵਿੱਚ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਰਸਤੇ ਅਭਿਆਸ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

hundreds of thousands of penances at sacred shrines, and the practice of Sehj Yoga in the wilderness,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 18

ਲਖ ਸੂਰਤਣ ਸੰਗਰਾਮ; ਰਣ ਮਹਿ ਛੁਟਹਿ ਪਰਾਣ ॥

lakh sooratan sangaraam; ran meh chhutteh paraan |

Punjabi

ਲੱਖਾਂ ਸੂਰਮਤਾਈਆਂ ਅਤੇ ਮੁਠ ਭੀੜ ਵਿੱਚ ਲੜਾਈ ਦੇ ਮੈਦਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਆਸ ਤਿਆਗਣੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

hundreds of thousands of courageous actions and giving up the breath of life on the field of battle,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 19

ਲਖ ਸੁਰਤੀ. ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ; ਪੜੀਅਹਿ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣ ॥

lakh suratee. lakh giaan dhiaan; parreeeh paatth puraan |

Punjabi

ਲੱਖਾਂ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਗਿਆਨ ਤੇ ਤਾਈਆਂ ਅਤੇ ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਵੇਦਾਂ ਦੇ ਪੜ੍ਹਨੇ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾਂ ਦੇ ਪਾਠ ਕਰਨੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

hundreds of thousands of divine understandings, hundreds of thousands of divine wisdoms and meditations and readings of the Vedas and the Puraanas

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 20

ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ; ਲਿਖਿਆ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥

jin karatai karanaa keea; likhiaa aavan jaan |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਸਾਜਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਵਨ ਤੇ ਗਮਨ ਲਿਖਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- before the Creator who created the creation, and who ordained coming and going,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 21

ਨਾਨਕ. ਮਤੀ ਮਿਥਿਆ; ਕਰਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥

naanak. matee mithiaa; karam sachaa neesaan |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਅੱਗੇ, ਅਕਲਮੰਦੀ ਦੇ ਇਹ ਕਰਮ ਕੂੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਹੈ ਰਹਿਮਤ ਦਾ ਚਿੰਨ੍ਹ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, all these things are false. True is the Insignia of His Grace. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 22

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 23

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੂੰ; ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥

sachaa saahib ek toon; jin sacho sach varataaeaa |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਨਿਰੋਲ ਸੱਚ ਹੀ ਫੈਲਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You alone are the True Lord. The Truth of Truths is pervading everywhere.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 24

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ, ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ; ਤਾ ਤਿਨੑੀ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥

jis toon dehi, tis milai sach; taa tinaee sach kamaaeaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਓਹੀ ਸੱਚ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਤਦ ਉਹ ਸੱਚ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone receives the Truth, unto whom You give it; then, he practices Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 25

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ. ਸਚੁ ਪਾਇਆ; ਜਿਨੑ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ॥

satigur miliai. sach paaeaa; jina kai hiradai sach vasaaeaa |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਸੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਭੇਟਣ ਦੁਆਰਾ ਸੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meeting the True Guru, Truth is found. In His Heart, Truth is abiding.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 26

ਮੂਰਖ. ਸਚੁ ਨ ਜਾਣਨੑੀ; ਮਨਮੁਖੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥

moorakh. sach na jaananaee; manamukhee janam gavaaeaa |

Punjabi

ਬੇਵਕੂਫ ਸੱਚ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। ਆਪ-ਹੁਦਰੇ ਹੋਣ ਕਾਰਣ ਉਹ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਗੁਆ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fools do not know the Truth. The self-willed manmukhs waste their lives away in vain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 27

ਵਿਚਿ ਦੁਨੀਆ; ਕਾਹੇ ਆਇਆ ॥੮॥

vich duneea; kaahe aaeaa |8|

Punjabi

ਅਹਿਜੇ ਲੋਕ ਕਿਉਂ ਜਹਾਨ ਵਿੱਚ ਆਏ ਹਨ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why have they even come into the world? ||8||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 28

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 29

ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀ ਲਦੀਅਹਿ; ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਰੀਅਹਿ ਸਾਥ ॥

parr parr gaddee ladeeeh; parr parr bhareeeh saath |

Punjabi

ਬੰਦਾ ਗ੍ਰੰਥ ਪੜ੍ਹ-ਵਾਚ ਕੇ ਛਕੜ ਭਰ ਲਵੇ। ਉਹ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਮੁਦਾਇ ਪੜ੍ਹ-ਵਾਚ ਲਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may read and read loads of books; you may read and study vast multitudes of books.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 30

ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਐ; ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥

parr parr berree paaeeai; parr parr gaddeeeh khaat |

Punjabi

ਉਹ ਕਿਤਾਬਾਂ ਪੜ੍ਹ ਵਾਚ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ਼ਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਲਵੇ। ਉਹ ਪੋਥੀਆਂ ਪੜ੍ਹ-ਵਾਚ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਟੋਏ ਭਰ ਲਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may read and read boat-loads of books; you may read and read and fill pits with them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 31

ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਬਰਸ ਬਰਸ; ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਮਾਸ ॥

parreeeh jete baras baras; parreeeh jete maas |

Punjabi

ਉਹ ਸਾਲ-ਬ-ਸਾਲ ਪੜ੍ਹਦਾ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਜਿੰਨੇ ਭੀ ਮਹੀਨੇ ਹਨ, ਸਾਰੇ ਵਾਚਦਾ ਹੀ ਰਹੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may read them year after year; you may read them as many months are there are.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 32

ਪੜੀਐ ਜੇਤੀ ਆਰਜਾ; ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਸਾਸ ॥

parreeai jetee aarajaa; parreeeh jete saas |

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਵਾਚਦਾ ਹੀ ਰਹੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹਰ ਸੁਆਸ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may read them all your life; you may read them with every breath.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 33

ਨਾਨਕ. ਲੇਖੈ ਇਕ ਗਲ; ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਝਖਣਾ ਝਾਖ ॥੧॥

naanak. lekhai ik gal; hor haumai jhakhanaa jhaakh |1|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਚੀਜ, ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ, ਹਿਸਾਬ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਬਾਕੀ ਸਮੂਹ ਹੰਕਾਰ ਵਿੱਚ ਬਕਣਾ ਤੇ ਬਕਵਾਸ ਕਰਨਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, only one thing is of any account: everything else is useless babbling and idle talk in ego. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 34

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 35

ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿਆ; ॥ ਤੇਤਾ ਕੜਿਆ ॥

likh likh parriaa; | tetaa karriaa |

Punjabi

ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤਾ ਬੰਦਾ ਲਿਖਦਾ-ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਓਨਾ ਹੀ ਬਹੁਤਾ ਸੜਦਾ ਬਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The more one write and reads, the more one burns.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 36

ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭਵਿਆ. ॥ ਤੇਤੋ ਲਵਿਆ ॥

bahu teerath bhaviaa. | teto laviaa |

Punjabi

ਜਿੰਨਾਂ ਜਿਆਦਾ ਉਹ ਯਾਤ੍ਰਾ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਿਆਦਾ ਹੀ ਉਹ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The more one wanders at sacred shrines of pilgrimage, the more one talks uselessly.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 37

ਬਹੁ ਭੇਖ ਕੀਆ; ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਆ ॥

bahu bhekh keea; dehee dukh deea |

Punjabi

ਜਿੰਨੇ ਜਿਆਦਾ ਉਹ ਮਜਹਬੀ ਬਾਣੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਓਨੀ ਜਿਆਦਾ ਤਕਲੀਫ ਹੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The more one wears religious robes, the more pain he causes his body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 38

ਸਹੁ ਵੇ ਜੀਆ, ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥

sahu ve jeea, apanaa keea |

Punjabi

ਸਹਾਰ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਅਮਲਾਂ ਦੇ ਫਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my soul, you must endure the consequences of your own actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 39

ਅੰਨੁ. ਨ ਖਾਇਆ; ਸਾਦੁ ਗਵਾਇਆ ॥

an. na khaaeaa; saad gavaaeaa |

Punjabi

ਜੋ ਅਨਾਜ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ, ਉਹ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸੁਆਦ ਵੰਞਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who does not eat the corn, misses out on the taste.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 40

ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ; ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥

bahu dukh paaeaa; doojaa bhaaeaa |

Punjabi

ਹੋਰਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਬੰਦਾ ਬਹੁਤੀ ਤਕਲੀਫ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One obtains great pain, in the love of duality.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 41

ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਪਹਿਰੈ; ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਹਰੈ ॥

basatr na pahirai; | ahinis kaharai |

Punjabi

ਜੋ ਕੱਪੜੇ ਨਹੀਂ ਪਹਿਨਦਾ, ਉਹ ਦਿਹੁੰ ਰੈਣ ਮੁਸੀਬਤ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who does not wear any clothes, suffers night and day.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 42

ਮੋਨਿ ਵਿਗੂਤਾ; ॥ ਕਿਉ ਜਾਗੈ. ਗੁਰ ਬਿਨੁ, ਸੂਤਾ ॥

mon vigootaa; | kiau jaagai. gur bin, sootaa |

Punjabi

ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਰਾਹੀਂ ਬੰਦਾ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸੁੱਤਾ ਹੋਇਆ ਇਨਸਾਨ ਗੁਰੂ ਬਗੈਰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਗ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Through silence, he is ruined. How can the sleeping one be awakened without the Guru?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 43

ਪਗ ਉਪੇਤਾਣਾ; ॥ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਮਾਣਾ ॥

pag upetaanaa; | apanaa keea kamaanaa |

Punjabi

ਜੋ ਨੰਗੀਂ ਪੈਰੀਂ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਫਲ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who goes barefoot suffers by his own actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 44

ਅਲੁ ਮਲੁ ਖਾਈ; ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥

al mal khaaee; sir chhaaee paaee |

Punjabi

ਜੋ ਗੰਦਗੀ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੀਸ ਤੇ ਸੁਆਹ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who eats filth and throws ashes on his head

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 45

ਮੂਰਖਿ ਅੰਧੈ; ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥

moorakh andhai; pat gavaaee |

Punjabi

ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾਂ, ਬੇਵਕੂਫ ਆਪਣੀ ਇਜ਼ਤ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the blind fool loses his honor.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 46

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ; ਕਿਛੁ. ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥

vin naavai; kichh. thaae na paaee |

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਕੋਈ ਚੀਜ ਭੀ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Name, nothing is of any use.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 47

ਰਹੈ ਬੇਬਾਣੀ; ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ॥

rahai bebaanee; marree masaanee |

Punjabi

ਉਹ ਬੀਆਬਾਨ ਅਤੇ ਕਬਰਸਤਾਨ ਤੇ ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ ਭੂਮੀਆਂ ਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who lives in the wilderness, in cemetaries and cremation grounds

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 467 · Line 48

ਅੰਧੁ ਨ ਜਾਣੈ; ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥

andh na jaanai; fir pachhutaanee |

Punjabi

ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਆਦਮੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਅਤੇ ਮਗਰੋਂ ਅਫਸੋਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- that blind man does not know the Lord; he regrets and repents in the end.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)