Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 470

Ang 470 · Line 1

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 2

ਨਾਨਕ. ਮੇਰੁ ਸਰੀਰ ਕਾ; ਇਕੁ ਰਥੁ ਇਕੁ ਰਥਵਾਹੁ ॥

naanak. mer sareer kaa; ik rath ik rathavaahu |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸ਼੍ਰੋਮਣੀ ਮਨੁੱਖੀ ਦੇਹਿ ਦੀ ਇੱਕ ਗੱਡੀ ਤੇ ਇਕ ਗੱਡੀ ਵਾਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the soul of the body has one chariot and one charioteer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 3

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ; ਗਿਆਨੀ ਬੁਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥

jug jug fer vattaaeeeh; giaanee bujheh taeh |

Punjabi

ਹਰ ਯੁਗ ਮਗਰੋਂ ਉਹ ਬਦਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਰੱਬੀ ਗਿਆਤ ਵਾਲੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In age after age they change; the spiritually wise understand this.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 4

ਸਤਜੁਗਿ. ਰਥੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ; ਧਰਮੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥

satajug. rath santokh kaa; dharam agai rathavaahu |

Punjabi

ਸੁਨਹਿਰੀ ਯੁਗ ਅੰਦਰ ਸੰਤੁਸ਼ਤਾ ਗੱਡੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਮੂਹਰੇ ਗਾੜੀਵਾਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Golden Age of Sat Yuga, contentment was the chariot and righteousness the charioteer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 5

ਤ੍ਰੇਤੈ ਰਥੁ ਜਤੈ ਕਾ; ਜੋਰੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥

tretai rath jatai kaa; jor agai rathavaahu |

Punjabi

ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਯੁਗ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਹੇਜਗਾਰੀ ਦੀ ਗੱਡੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤਾਕਤ ਮੂਹਰੇ ਡਰਾਈਵਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Silver Age of Traytaa Yuga, celibacy was the chariot and power the charioteer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 6

ਦੁਆਪੁਰਿ ਰਥੁ ਤਪੈ ਕਾ; ਸਤੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥

duaapur rath tapai kaa; sat agai rathavaahu |

Punjabi

ਪਿੱਤਲ ਦੇ ਯੁਗ ਅੰਦਰ ਤਪੱਸਿਆ ਗੱਡੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚ ਮੂਹਰੇ ਗਾੜੀਵਾਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Brass Age of Dwaapar Yuga, penance was the chariot and truth the charioteer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 7

ਕਲਜੁਗਿ ਰਥੁ ਅਗਨਿ ਕਾ; ਕੂੜੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥੧॥

kalajug rath agan kaa; koorr agai rathavaahu |1|

Punjabi

ਲੋਹੇ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅੰਦਰ ਅੱਗ ਦਾ ਰਥ ਹੈ ਅਤੇ ਝੂਠ ਮੂਹਰੇ ਰਥਵਾਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Iron Age of Kali Yuga, fire is the chariot and falsehood the charioteer. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 8

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 9

ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰੁ ਸੁਆਮੀ; ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ. ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥

saam kahai setanbar suaamee; sach meh aachhai. saach rahe |

Punjabi

ਸ਼ਾਮ ਵੇਦ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਸੁਫੈਦ-ਬਸਤਰਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਯੁੱਗ ਅੰਦਰ ਹਰ ਜਣਾ ਸੱਚ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਸੱਚ ਵਿੱਚ ਵਸਦਾ ਸੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Sama Veda says that the Lord Master is robed in white; in the Age of Truth,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 10

ਸਭੁ ਕੋ; ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥

sabh ko; sach samaavai |

Punjabi

ਅਤੇ ਸੱਚ ਵਿੱਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone desired Truth, abided in Truth, and was merged in the Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 11

ਰਿਗੁ ਕਹੈ; ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

rig kahai; rahiaa bharapoor |

Punjabi

ਰਿੱਗ ਵੇਦ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾਂ ਪਰੀ ਪੂਰਨ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Rig Veda says that God is permeating and pervading everywhere;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 12

ਰਾਮ ਨਾਮੁ; ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥

raam naam; devaa meh soor |

Punjabi

ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਰਾਮ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਮ ਉਤਕ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

among the deities, the Lord's Name is the most exalted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 13

ਨਾਇ ਲਇਐ; ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥

naae leiai; paraachhat jaeh |

Punjabi

ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chanting the Name, sins depart;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 14

ਨਾਨਕ; ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥

naanak; tau mokhantar paeh |

Punjabi

ਅਤੇ ਤਦ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਦਮੀ ਮੁਕਤੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, then, one obtains salvation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 15

ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ; ਕਾਨੑ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥

juj meh jor chhalee chandraaval; kaana krisan jaadam bheaa |

Punjabi

ਯੁਜਰ ਵੇਦ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅੰਦਰ, ਯਾਦਵ ਕੁਲ ਦੇ ਕਾਨ੍ਹ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੇ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲੀ ਨੂੰ ਬਲਿ ਨਾਲ ਠੱਗ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Jujar Veda, Kaan Krishna of the Yaadva tribe seduced Chandraavali by force.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 16

ਪਾਰਜਾਤੁ. ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ; ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥

paarajaat. gopee lai aaeaa; bindraaban meh rang keea |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਗੁਆਲਣ ਲਈ ਕਲਪ ਬਿਰਛ ਲੈ ਆਂਦਾ ਅਤੇ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਰਲੀਆਂ ਮਾਣੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He brought the Elysian Tree for his milk-maid, and revelled in Brindaaban.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 17

ਕਲਿ ਮਹਿ. ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ; ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥

kal meh. bed atharaban hooaa; naau khudaaee alahu bheaa |

Punjabi

ਕਾਲੇ ਸਮੇਂ ਅੰਦਰ ਅਥਰਵ ਵੇਦ ਉਘਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਅੱਲਾ ਪੈ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Dark Age of Kali Yuga, the Atharva Veda became prominent; Allah became the Name of God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 18

ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ; ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥

neel basatr le kaparre pahire; turak patthaanee amal keea |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਉਦੋਂ ਨੀਲੇ ਬਾਣੇ ਤੇ ਪੁਸ਼ਾਕੇ ਲੈ ਕੇ ਪਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨ ਤੇ ਪਠਾਣ ਰਾਜ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Men began to wear blue robes and garments; Turks and Pat'haans assumed power.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 19

ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥

chaare ved hoe sachiaar |

Punjabi

ਚਾਰੋਂ ਹੀ ਵੇਦ ਸੱਚੇ ਕਹੇ ਗਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The four Vedas each claim to be true.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 20

ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨੑ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥

parreh guneh tina chaar veechaar |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਚਣ ਅਤੇ ਘੋਖਣ ਦੁਆਰਾ, ਇਨਸਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਚਾਰ ਮਤ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੰਤੂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Reading and studying them, four doctrines are found.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 21

ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ; ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥

bhaau bhagat kar; neech sadaae |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਆਦਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਅਖਵਾਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With loving devotional worship, abiding in humility,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 22

ਤਉ ਨਾਨਕ; ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥

tau naanak; mokhantar paae |2|

Punjabi

ਤਾਂ ਹੀ ਹੇ ਨਾਨਕ, ਉਹ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, salvation is attained. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 23

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 24

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ; ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥

satigur vittahu vaariaa; jit miliai khasam samaaliaa |

Punjabi

ਕੁਰਬਾਨ ਹਾਂ ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਉੱਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੇਟਣ ਦੁਆਰਾ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice to the True Guru; meeting Him, I have come to cherish the Lord Master.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 25

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ. ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ; ਇਨੑੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥

jin kar upades. giaan anjan deea; inaee netree jagat nihaaliaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੋਧ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has taught me and given me the healing ointment of spiritual wisdom, and with these eyes, I behold the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 26

ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ; ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥

khasam chhodd doojai lage; ddube se vanajaariaa |

Punjabi

ਸੁਦਾਗਰ ਜੋ ਪਤੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਹੋਰਸ ਨਾਲ ਜੁੜਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those dealers who abandon their Lord and Master and attach themselves to another, are drowned.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 27

ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ; ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥

satiguroo hai bohithaa; viralai kinai veechaariaa |

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਇਹ ਜਹਾਜ਼ ਹਨ। ਬਹੁਤ ਹੀ ਥੋੜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Guru is the boat, but few are those who realize this.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 28

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥

kar kirapaa paar utaariaa |13|

Punjabi

ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਕੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Granting His Grace, He carries them across. ||13||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 29

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 30

ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ; ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥

sinmal rukh saraaeiraa; at deeragh at much |

Punjabi

ਸਿੰਬਲ ਦਾ ਬਿਰਛ ਤੀਰ ਵਰਗਾ ਸਿੱਧਾ ਹੈ। ਇਹ ਬਹੁਤਾ ਉੱਚਾ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਮੋਟਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The simmal tree is straight as an arrow; it is very tall, and very thick.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 31

ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ; ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ ॥

oe ji aaveh aas kar; jaeh niraase kit |

Punjabi

ਉਹ ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਪੰਛੀ ਜੋ ਉਮੈਦ ਧਾਰ ਕੇ ਇਸ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਬੇ-ਉਮੈਦ ਹੋ ਕੇ ਟੁਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But those birds which visit it hopefully, depart disappointed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 32

ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ; ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥

fal fike ful bakabake; kam na aaveh pat |

Punjabi

ਇਸ ਦੇ ਫਲ ਫਿਕਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਫੁੱਲ ਜੀ ਕੱਚਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਪੱਤੇ ਬੇ-ਮਤਲਬੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Its fruits are tasteless, its flowers are nauseating, and its leaves are useless.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 33

ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ; ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤੁ ॥

mitthat neevee naanakaa; gun changiaaeea tat |

Punjabi

ਮਿਠਾਸ ਅਤੇ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਖੂਬੀਆਂ ਅਤੇ ਨੇਕੀਆਂ ਦਾ ਨਿਚੋੜ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sweetness and humility, O Nanak, are the essence of virtue and goodness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 34

ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ; ਪਰ ਕਉ. ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥

sabh ko nivai aap kau; par kau. nivai na koe |

Punjabi

ਹਰ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਖਾਤਰ ਨਿਉਂਦਾ ਹੈ। ਓਪਰੇ ਦੀ ਖਾਤਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਨਿਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone bows down to himself; no one bows down to another.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 35

ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ; ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥

dhar taaraajoo toleeai; nivai su gauraa hoe |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਚੀਜ ਤੱਕੜੀ ਦੇ ਪੱਲੜੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਕੇ ਜੋਖੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਪਾਸਾ ਨੀਵਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When something is placed on the balancing scale and weighed, the side which descends is heavier.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 36

ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ; ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥

aparaadhee doonaa nivai; jo hantaa miragaeh |

Punjabi

ਹਰਨ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੀ ਮਾਨਿੰਦ ਪਾਪੀ ਦੁਗਣਾ ਨੀਵਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sinner, like the deer hunter, bows down twice as much.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 37

ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ, ਕਿਆ ਥੀਐ; ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥

sees nivaaeiai, kiaa theeai; jaa ridai kusudhe jaeh |1|

Punjabi

ਸਿਰ ਝੁਕਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਇਨਸਾਨ ਮਲੀਨ ਮਨ ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But what can be achieved by bowing the head, when the heart is impure? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 38

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 39

ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ; ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥

parr pusatak; sandhiaa baadan |

Punjabi

ਤੁਸੀਂ ਪੋਥੀਆਂ ਵਾਚਦੇ ਹੋ, ਤ੍ਰਿਕਾਲਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਤੇ ਬਹਿਸ ਕਰਦੇ ਹੋ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You read your books and say your prayers, and then engage in debate;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 40

ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ; ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੰ ॥

sil poojas; bagul samaadhan |

Punjabi

ਪੱਥਰ ਪੂਜਦੇ ਹੋ, ਤੇ ਬਗਲੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਾੜੀ ਲਾਉਂਦੇ ਹੋ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you worship stones and sit like a stork, pretending to be in Samaadhi.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 41

ਮੁਖਿ ਝੂਠ; ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥

mukh jhootth; bibhookhan saaran |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਟ ਗਹਿਣਿਆਂ ਵਰਗਾ ਕੂੜ ਬੋਲਦੇ ਹੋ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With your mouth you utter falsehood, and you adorn yourself with precious decorations;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 42

ਤ੍ਰੈਪਾਲ; ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥

traipaal; tihaal bichaaran |

Punjabi

ਅਤੇ ਤਿੰਨਾਂ ਪੈਰਾਂ ਵਾਲੀ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਪਾਠ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you recite the three lines of the Gayatri three times a day.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 43

ਗਲਿ ਮਾਲਾ; ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟੰ ॥

gal maalaa; tilak lilaattan |

Punjabi

ਤੁਹਾਡੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਸਿਮਰਨੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਟਿੱਕਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Around your neck is a rosary, and on your forehead is a sacred mark;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 44

ਦੁਇ ਧੋਤੀ; ਬਸਤ੍ਰ ਕਪਾਟੰ ॥

due dhotee; basatr kapaattan |

Punjabi

ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਤੌਲੀਆਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਦੋ ਧੋਤੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

upon your head is a turban, and you wear two loin cloths.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 45

ਜੇ ਜਾਣਸਿ; ਬ੍ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥

je jaanas; brahaman karaman |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਸਤੂਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If you knew the nature of God,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 46

ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥

sabh fokatt nischau karaman |

Punjabi

ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਇਹ ਸਮੂਹ ਨਿਸਚੇ ਤੇ ਸੰਸਕਾਰ ਵਿਅਰਥ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you would know that all of these beliefs and rituals are in vain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 47

ਕਹੁ ਨਾਨਕ. ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥

kahu naanak. nihchau dhiaavai |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਨੇਕ ਨੀਅਤੀ ਨਾਲ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, meditate with deep faith;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 48

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ; ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥

vin satigur; vaatt na paavai |2|

Punjabi

ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਾਝੌਂ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

without the True Guru, no one finds the Way. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 49

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 50

ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ; ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥

kaparr roop suhaavanaa; chhadd duneea andar jaavanaa |

Punjabi

ਸੁਹਣੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨੂੰ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਕੇ ਇਨਸਾਨ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Abandoning the world of beauty, and beautiful clothes, one must depart.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 51

ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ; ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥

mandaa changaa aapanaa; aape hee keetaa paavanaa |

Punjabi

ਆਦਮੀ ਖੁਦ ਹੀ ਆਪਣੇ ਬੁਰੇ ਤੇ ਭਲੇ ਅਮਲਾਂ ਦਾ ਫਲ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He obtains the rewards of his good and bad deeds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 470 · Line 52

ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ; ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥

hukam kee man bhaavade; raeh bheerrai agai jaavanaa |

Punjabi

ਬੰਦਾ ਏਥੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲ-ਚਾਹੁੰਦੇ ਫੁਰਮਾਨ ਪਿਆ ਜਾਰੀ ਕਰੇ ਪ੍ਰੰਤੂ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਤੰਗ ਰਸਤੇ ਟੁਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He may issue whatever commands he wishes, but he shall have to take to the narrow path hereafter.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)