Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 471

Ang 471 · Line 1

ਨੰਗਾ. ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ; ਤਾ. ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥

nangaa. dojak chaaliaa; taa. disai kharaa ddaraavanaa |

Punjabi

ਨੰਗ-ਧੜੰਗ ਜਦ ਉਹ ਨਰਕ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਡਾਢਾ ਹੀ ਭਿਆਨਕ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He goes to hell naked, and he looks hideous then.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 2

ਕਰਿ ਅਉਗਣ; ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥

kar aaugan; pachhotaavanaa |14|

Punjabi

ਉਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਪਾਪਾਂ ਤੇ ਪਸਚਾਤਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He regrets the sins he committed. ||14||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 3

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 4

ਦਇਆ ਕਪਾਹ. ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ; ਜਤੁ ਗੰਢੀ. ਸਤੁ ਵਟੁ ॥

deaa kapaah. santokh soot; jat gandtee. sat vatt |

Punjabi

ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਨੂੰ ਕਪਾਸ, ਸੰਤੁਸ਼ਟਤਾ ਨੂੰ ਧਾਗਾ, ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਨੂੰ ਗੱਠ ਅਤੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਮਰੋੜਾ ਬਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Make compassion the cotton, contentment the thread, modesty the knot and truth the twist.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)

📖 Story

In Eminabad, Nanak chose the coarse bread of Bhai Lalo, an honest carpenter, over the lavish feast of Malik Bhago, a wealthy official. Pressed to explain, he squeezed Lalo's bread and milk flowed; he squeezed Bhago's and it dripped blood — the sweat of the poor. True religion, he showed, is honest compassion, never show.

Ang 471 · Line 5

ਏਹੁ ਜਨੇਊ. ਜੀਅ ਕਾ; ਹਈ ਤ. ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥

ehu janeaoo. jeea kaa; hee ta. paadde ghat |

Punjabi

ਇਹ ਹੈ ਜੰਞੂ ਆਤਮਾ ਦਾ। ਜੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਇਹ ਹੈ, ਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ! ਤਦ, ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਾ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This is the sacred thread of the soul; if you have it, then go ahead and put it on me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 6

ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ. ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ; ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ. ਨ ਜਾਇ ॥

naa ehu tuttai. na mal lagai; naa ehu jalai. na jaae |

Punjabi

ਇਹ ਟੁੱਟਦਾ ਨਹੀਂ, ਨਾਂ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮੈਲ ਚਿਮੜਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਨਾਂ ਸੜਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਗਵਾਚਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It does not break, it cannot be soiled by filth, it cannot be burnt, or lost.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 7

ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ; ਜੋ. ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥

dhan su maanas naanakaa; jo. gal chale paae |

Punjabi

ਮੁਬਾਰਕ ਹਨ ਉਹ ਪ੍ਰਾਣੀ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਜਨੇਊ ਆਪਣੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਪਾ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed are those mortal beings, O Nanak, who wear such a thread around their necks.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 8

ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ; ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥

chaukarr mul anaaeaa; beh chaukai paaeaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਚਾਰ ਕਉਡੀਆਂ ਨੂੰ ਧਾਗਾ ਖਰੀਦ ਕੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਵਲਗਣ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You buy the thread for a few shells, and seated in your enclosure, you put it on.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 9

ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ; ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥

sikhaa kan charraaeea; gur braahaman thiaa |

Punjabi

ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਧਾਰਮਕ ਉਸਤਾਦ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਖਿਆ ਫੂਕਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whispering instructions into others' ears, the Brahmin becomes a guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 10

ਓਹੁ ਮੁਆ. ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ; ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥

ohu muaa. ohu jharr peaa; vetagaa geaa |1|

Punjabi

(ਪ੍ਰੰਤੂ) ਉਹ ਆਦਮੀ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜਨੈਊ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਬਿਨਾਂ ਧਾਗੇ ਦੇ ਟੁਰ ਵੰਞਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But he dies, and the sacred thread falls away, and the soul departs without it. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 11

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 12

ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ; ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥

lakh choreea lakh jaareea; lakh koorreea lakh gaal |

Punjabi

ਆਦਮੀ ਲੱਖਾਂ ਚੋਰੀਆਂ ਅਤੇ ਲੱਖਾਂ ਵਿਭਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲੱਖਾਂ ਝੂਠ ਤੇ ਮੰਦੇ ਬਚਨ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He commits thousands of robberies, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of abuses.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 13

ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ; ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥

lakh tthageea pahinaameea; raat dinas jeea naal |

Punjabi

ਉਹ ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ ਅਣਗਿਣਤ ਠੱਗੀਆਂ ਠੋਰੀਆਂ ਅਤੇ ਪਾਂਬਰਤਾਈਆਂ ਆਪਣੇ ਸਾਥ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He practices thousands of deceptions and secret deeds, night and day, against his fellow beings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 14

ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ; ਬਾਮੑਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥

tag kapaahahu kateeai; baaman vatte aae |

Punjabi

ਧਾਗਾ ਰੂੰ ਤੋਂ ਕੱਤਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਆ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਟਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The thread is spun from cotton, and the Brahmin comes and twists it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 15

ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨਿੑ ਖਾਇਆ; ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥

kuhi bakaraa rina khaaeaa; sabh ko aakhai paae |

Punjabi

ਬੱਕਰਾ ਮਾਰਿਆ ਪਕਾਇਆ ਤੇ ਖਾਧਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤਦ ਹਰ ਕੋਈ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਨੇਊ ਪਾ ਦਿਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The goat is killed, cooked and eaten, and everyone then says, "Put on the sacred thread."

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 16

ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ; ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥

hoe puraanaa sutteeai; bhee fir paaeeai hor |

Punjabi

ਜਦ ਇਹ ਬੋਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤਦ ਹੋਰ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਓਂ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When it wears out, it is thrown away, and another one is put on.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 17

ਨਾਨਕ. ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ; ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥

naanak. tag na tuttee; je tag hovai jor |2|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਧਾਗਾ ਟੁਟੇ ਹੀ ਨਾਂ, ਜੇਕਰ ਧਾਗੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੱਤਿਆ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the thread would not break, if it had any real strength. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 18

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 19

ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ. ਪਤਿ ਊਪਜੈ; ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥

naae maniai. pat aoopajai; saalaahee sach soot |

Punjabi

ਨਾਮ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਦੁਆਰਾ ਇੱਜ਼ਤ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸ਼ਲਾਘਾ ਸੱਚਾ ਜਨੇਊ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Believing in the Name, honor is obtained. The Lord's Praise is the true sacred thread.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 20

ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ; ਤਗੁ. ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥

daragah andar paaeeai; tag. na toottas poot |3|

Punjabi

ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਪਵਿੱਤ ਧਾਗਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਪਹਿਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਟੁੱਟਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such a sacred thread is worn in the Court of the Lord; it shall never break. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 21

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 22

ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ; ਤਗੁ. ਨ ਨਾਰੀ ॥

tag na indree; tag. na naaree |

Punjabi

ਲਿੰਗ ਲਈ ਕੋਈ ਧਾਗਾ, ਅਤੇ ਇਸਤਰੀ ਲਈ ਕੋਈ ਧਾਗਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no sacred thread for the sexual organ, and no thread for woman.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 23

ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ; ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥

bhalake thuk pavai; nit daarree |

Punjabi

ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੱਬ, ਬੰਦੇ ਦੇ ਦਾੜ੍ਹੇ ਉਤੇ ਹਰ ਰੋਜ ਅਤੇ ਸਦਾ ਹੀ ਥੁੱਕਾਂ ਪੈਦੀਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The man's beard is spat upon daily.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 24

ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ; ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥

tag na pairee; tag na hathee |

Punjabi

ਪਗਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਧਾਗਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਧਾਗਾ ਹੱਥਾਂ ਲਈ ਭੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no sacred thread for the feet, and no thread for the hands;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 25

ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ; ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥

tag na jihavaa; tag na akhee |

Punjabi

ਧਾਗਾ ਜੀਭ ਲਈ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਧਾਗਾ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

no thread for the tongue, and no thread for the eyes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 26

ਵੇਤਗਾ; ਆਪੇ ਵਤੈ ॥

vetagaa; aape vatai |

Punjabi

ਧਾਗੇ ਦੇ ਬਗੈਰ ਬ੍ਰਹਿਮਣ ਖੁਦ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Brahmin himself goes to the world hereafter without a sacred thread.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 27

ਵਟਿ ਧਾਗੇ; ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥

vatt dhaage; avaraa ghatai |

Punjabi

ਡੋਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਟ ਕੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Twisting the threads, he puts them on others.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 28

ਲੈ ਭਾੜਿ; ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥

lai bhaarr; kare veeaahu |

Punjabi

ਵਿਵਾਹ ਕਰਾਉਣ ਦੀ ਉਹ ਮਜਦੂਰੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He takes payment for performing marriages;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 29

ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ; ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥

kadt kaagal; dase raahu |

Punjabi

ਪੱਤ੍ਰੀ ਕੱਢ ਕੇ ਉਹ ਰਸਤਾ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

reading their horoscopes, he shows them the way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 30

ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ; ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥

sun vekhahu lokaa; ehu viddaan |

Punjabi

ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਦੇਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਹੇ ਲੋਕੋ! ਇਹ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hear, and see, O people, this wondrous thing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 31

ਮਨਿ ਅੰਧਾ; ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥

man andhaa; naau sujaan |4|

Punjabi

ਆਤਮਕ ਤੌਰ ਤੇ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਭੀ ਪੰਡਿਤ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਆਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is mentally blind, and yet his name is wisdom. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 32

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 33

ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ, ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ; ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥

saahib hoe deaal, kirapaa kare; taa saaee kaar karaaeisee |

Punjabi

ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਸੁਆਮੀ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਦਇਆ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਚਾਕਰੀ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One, upon whom the Merciful Lord bestows His Grace, performs His service.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 34

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ; ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥

so sevak sevaa kare; jis no hukam manaaeisee |

Punjabi

ਟਹਿਲੂਆਂ, ਜਿਸ ਪਾਸੋਂ ਸਾਈਂ ਆਪਣਾ ਫੁਰਮਾਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That servant, whom the Lord causes to obey the Order of His Will, serves Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 35

ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ; ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥

hukam maniai hovai paravaan; taa khasamai kaa mehal paaeisee |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨਣ ਦੁਆਰਾ ਇਨਸਾਨ ਕਬੂਲ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤਦ, ਮਾਲਕ ਦੇ ਮੰਦਰ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Obeying the Order of His Will, he becomes acceptable, and then, he obtains the Mansion of the Lord's Presence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 36

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ; ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ. ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥

khasamai bhaavai so kare; manahu chindiaa. so fal paaeisee |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕੁਛ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਹ, ਉਹ ਮੇਵਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਦਿਲ ਲੋੜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who acts to please His Lord and Master, obtains the fruits of his mind's desires.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 37

ਤਾ. ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥

taa. daragah paidhaa jaaeisee |15|

Punjabi

ਉਹ ਤਦ, ਇੱਜ਼ਤ ਦੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨ ਕੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then, he goes to the Court of the Lord, wearing robes of honor. ||15||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 38

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 39

ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ; ਗੋਬਰਿ. ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥

gaoo biraahaman kau kar laavahu; gobar. taran na jaaee |

Punjabi

ਤੂੰ ਗਾਂ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਿਮਣ ਨੂੰ ਮਸੂਲ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ। ਗਾਂ ਦੇ ਗੋਹੇ ਨੇ ਤੇਰਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They tax the cows and the Brahmins, but the cow-dung they apply to their kitchen will not save them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 40

ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ; ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥

dhotee ttikaa tai japamaalee; dhaan malechhaan khaaee |

Punjabi

ਤੂੰ ਧੋਤੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਤਿਲਕ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਮਾਲਾ ਚੁੱਕੀ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਰਾਸ਼ਨ ਮੁਸਲਮਾਨ ਦਾ ਖਾਂਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They wear their loin cloths, apply ritual frontal marks to their foreheads, and carry their rosaries, but they eat food with the Muslims.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 41

ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ. ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ; ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥

antar poojaa. parreh katebaa; sanjam turakaa bhaaee |

Punjabi

ਹੇ ਭਰਾ! ਅੰਦਰਵਾਰ ਤੂੰ ਉਪਾਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਬਾਹਰਵਾਰ ਤੂੰ ਮੁਸਲਮਾਨੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਾਚਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨੀ ਜੀਵਨ ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Siblings of Destiny, you perform devotional worship indoors, but read the Islamic sacred texts, and adopt the Muslim way of life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 42

ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥

chhoddeele paakhanddaa |

Punjabi

ਆਪਣਾ ਦੰਭਪੁਣਾ ਤਿਆਗ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Renounce your hypocrisy!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 43

ਨਾਮਿ ਲਇਐ; ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥

naam leiai; jaeh tarandaa |1|

Punjabi

ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈਣ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਜਾਵੇਗਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Taking the Naam, the Name of the Lord, you shall swim across. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 44

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 45

ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ; ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥

maanas khaane; kareh nivaaj |

Punjabi

ਆਦਮੀ-ਖਾਣ ਵੇਲੇ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The man-eaters say their prayers.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 46

ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ; ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥

chhuree vagaaein; tin gal taag |

Punjabi

ਜੋ ਕਰਦ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਜਨੇਊ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who wield the knife wear the sacred thread around their necks.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 47

ਤਿਨ ਘਰਿ; ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥

tin ghar; brahaman pooreh naad |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੰਖ ਵਜਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In their homes, the Brahmins sound the conch.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 48

ਉਨੑਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥

aunaa bhi aaveh oee saad |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਓਹੀ ਸੁਆਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They too have the same taste.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 49

ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ, ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥

koorree raas, koorraa vaapaar |

Punjabi

ਝੂਠੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਅਤੇ ਝੁਠਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਣਜ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

False is their capital, and false is their trade.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 50

ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ, ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥

koorr bol, kareh aahaar |

Punjabi

ਝੂਠ ਬੋਲ ਕੇ ਉਹ ਭੋਜਨ ਛੱਕਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Speaking falsehood, they take their food.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 51

ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥

saram dharam kaa dderaa door |

Punjabi

ਲੱਜਿਆ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਦੁਰੇਡੇ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The home of modesty and Dharma is far from them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 52

ਨਾਨਕ. ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

naanak. koorr rahiaa bharapoor |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਝੂਠ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪਰੀਪੂਰਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, they are totally permeated with falsehood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 53

ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥

mathai ttikaa terr dhotee kakhaaee |

Punjabi

ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਸਤਕ ਤੇ ਤਿਲਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲੱਕ ਦੁਆਲੇ ਭਗਵੀਂ ਧੋਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sacred marks are on their foreheads, and the saffron loin-cloths are around their waists;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 471 · Line 54

ਹਥਿ ਛੁਰੀ; ਜਗਤ ਕਾਸਾਈ ॥

hath chhuree; jagat kaasaaee |

Punjabi

ਉਹਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਚਾਕੂ ਹੈ। ਉਹ ਅਵੱਸ਼ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਕਸਾਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

in their hands they hold the knives - they are the butchers of the world!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)