Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 483

Ang 483 · Line 1

ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ; ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ. ਨ ਹੋਈ ॥

jau mai roop kee bahutere; ab fun roop. na hoee |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਘਣੇਰੇ ਸਰੂਪ (ਨਾਮ) ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਮੁੜ ਕੇ, ਹੋਰ ਸਰੂਪ ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the past, I have taken many forms, but I shall not take form again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 2

ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ; ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥

taagaa tant saaj sabh thaakaa; raam naam bas hoee |1|

Punjabi

ਸੰਗੀਤਕ ਯੰਤ੍ਰ ਦੀਆਂ ਤੰਦੀਆਂ ਤੇ ਤਾਰਾ ਸਮੂਹ ਹਾਰ ਹੁੱਟ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਅਖਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The strings and wires of the musical instrument are worn out, and I am in the power of the Lord's Name. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 3

ਅਬ ਮੋਹਿ; ਨਾਚਨੋ ਨ ਆਵੈ ॥

ab mohi; naachano na aavai |

Punjabi

ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਅਧੀਨ) ਨਿਰਤਕਾਰੀ ਕਰਨੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now, I no longer dance to the tune.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 4

ਮੇਰਾ ਮਨੁ; ਮੰਦਰੀਆ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

meraa man; mandareea na bajaavai |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਡਾਂ ਮਨੂਆ ਹੁਣ, ਢੋਲ ਨਹੀਂ ਵਜਾਉਂਦਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind no longer beats the drum. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 5

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ; ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ ॥

kaam krodh maaeaa lai jaaree; trisanaa gaagar foottee |

Punjabi

ਮਿਥਨ ਹੁਲਾਸ, ਗੁੱਸੇ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਲੈ ਕੇ ਸਾੜ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਖਾਹਿਸ਼ ਦਾ ਘੜਾ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 6

ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ; ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥

kaam cholanaa bheaa hai puraanaa; geaa bharam sabh chhoottee |2|

Punjabi

ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗਾ ਦਾ ਚੌਗਾ ਛਿੱਜ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਸੰਦੇਹ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The gown of sensuous pleasures is worn out, and all my doubts have been dispelled. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 7

ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ; ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ ॥

sarab bhoot ekai kar jaaniaa; chooke baad bibaadaa |

Punjabi

ਸਾਰਿਆਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਇਕ ਸਮਾਨ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਖੇੜੇ ਤੇ ਝਗੜੇ ਮੁੱਕ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I look upon all beings alike, and my conflict and strife are ended.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 8

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ; ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥

keh kabeer. mai pooraa paaeaa; bhe raam parasaadaa |3|6|28|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਦ ਸੁਆਮੀ ਮਿਹਰਬਾਨ ਥੀ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਉਸ ਮੁਕੰਮਲ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, when the Lord showed His Favor, I obtained Him, the Perfect One. ||3||6||28||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 9

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 10

ਰੋਜਾ ਧਰੈ. ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ; ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ ॥

rojaa dharai. manaavai alahu; suaadat jeea sanghaarai |

Punjabi

ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਰਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੁਆਦ ਦੀ ਖਾਤਰ ਜੀਵਾ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You keep your fasts to please Allah, while you murder other beings for pleasure.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 11

ਆਪਾ ਦੇਖਿ. ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ; ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥

aapaa dekh. avar nahee dekhai; kaahe kau jhakh maarai |1|

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਲਾਭ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਹੋਰਨਾ ਦੇ ਲਾਭ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ। ਤੂੰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਬਕੜਬਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You look after your own interests, and so not see the interests of others. What good is your word? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 12

ਕਾਜੀ. ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ, ਤੇਰਾ; ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ. ਨ ਦੇਖੈ ॥

kaajee. saahib ek tohee meh, teraa; soch bichaar. na dekhai |

Punjabi

ਹੇ ਕਾਜ਼ੀ! ਤੈਡਾ ਅਦੁੱਤੀ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ। ਤੂੰ ਖਿਆਲ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Qazi, the One Lord is within you, but you do not behold Him by thought or contemplation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 13

ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ, ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ; ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

khabar na kareh, deen ke baure; taa te janam alekhai |1| rahaau |

Punjabi

ਹੇ ਮਜ਼ਹਬ ਦੇ ਸੁਦਾਈ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਇਸ ਲਈ ਤੇਰਾ ਜੀਵਨ ਕਿਸੇ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You do not care for others, you are a religious fanatic, and your life is of no account at all. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 14

ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ; ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ. ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

saach kateb bakhaanai alahu; naar purakh. nahee koee |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਪੁਸਤਕ (ਕੁਰਾਨ) ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੱਚਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਂ ਉਹ ਮਰਦ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਜ਼ਨਾਨੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your holy scriptures say that Allah is True, and that he is neither male nor female.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 15

ਪਢੇ ਗੁਨੇ. ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ; ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ. ਖਬਰਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥

padte gune. naahee kachh baure; jau dil meh. khabar na hoee |2|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਉਪਜੀ ਤਾਂ ਹੇ ਝੱਲੇ ਬੰਦੇ! ਤੈਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵੀਚਾਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But you gain nothing by reading and studying, O mad-man, if you do not gain the understanding in your heart. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 16

ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ; ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ ॥

alahu gaib sagal ghatt bheetar; hiradai lehu bichaaree |

Punjabi

ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਛੁਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਇਸ ਉੱਤੇ ਵੀਚਾਰ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Allah is hidden in every heart; reflect upon this in your mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 17

ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ; ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥

hindoo turak duhoon meh ekai; kahai kabeer pukaaree |3|7|29|

Punjabi

ਉਹੀ ਸੁਆਮੀ ਦੋਨਾ-ਹਿੰਦੂਆਂ ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਹਕੀਕਤ ਕਬੀਰ ਕੂਕ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One Lord is within both Hindu and Muslim; Kabeer proclaims this out loud. ||3||7||29||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 18

ਆਸਾ ॥ ਤਿਪਦਾ ॥ ਇਕਤੁਕਾ ॥

aasaa | tipadaa | ikatukaa |

Punjabi

ਤਿਪਦਾ। ਇਕ ਤੁਕਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 19

ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ; ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ ॥

keeo singaar; milan ke taaee |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਹਾਰਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have decorated myself to meet my Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 20

ਹਰਿ ਨ ਮਿਲੇ; ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥

har na mile; jagajeevan gusaaee |1|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਗਤ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਅਤੇ ਕੁਲ ਆਲਮ ਦਾ ਮਾਲਕ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But the Lord, the Life of the Word, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 21

ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ; ਹਉ. ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ ॥

har mero pir; hau. har kee bahureea |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੇਰਾ ਖਸਮ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is my Husband, and I am the Lord's bride.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 22

ਰਾਮ ਬਡੇ; ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

raam badde; mai tanak lahureea |1| rahaau |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਭੋਰਾਭਰ ਨਿਕੜੀ ਜੇਹੀ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 23

ਧਨ ਪਿਰ; ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ ॥

dhan pir; ekai sang baseraa |

Punjabi

ਲਾੜੀ ਅਤੇ ਲਾੜਾ ਇੱਕੋ ਥਾਂ ਉਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bride and the Groom dwell together.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 24

ਸੇਜ ਏਕ; ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥

sej ek; pai milan duheraa |2|

Punjabi

ਉਹ ਇੱਕੋ ਹੀ ਪਲੰਘ ਉਤੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 25

ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ; ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ ॥

dhan suhaagan; jo peea bhaavai |

Punjabi

ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਉਹ ਦੁਲਹਨ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲਗਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 26

ਕਹਿ ਕਬੀਰ; ਫਿਰਿ. ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥

keh kabeer; fir. janam na aavai |3|8|30|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਧਾਰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 27

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ ॥

aasaa sree kabeer jeeo ke dupade |

Punjabi

ਆਸਾ ਪੂਜਯ ਕਬੀਰ। ਦੁਪਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa Of Kabeer Jee, Dho-Padhay:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 28

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 29

ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ. ਪਵਨ ਮਨੁ; ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥

heerai heeraa bedh. pavan man; sahaje rahiaa samaaee |

Punjabi

ਜਦ ਪ੍ਰਭੂ ਰਤਨ, ਆਤਮਾ ਰਤਨ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਹਵਾ-ਵਰਗਾ ਚੰਚਲ ਮਨੂਆ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਉਸ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Diamond of the Lord pierces the diamond of my mind, the fickle mind waving in the wind is easily absorbed into Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 30

ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ; ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥

sagal jot in heerai bedhee; satigur bachanee mai paaee |1|

Punjabi

ਇਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਰਤਨ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੂਰ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This Diamond fills all with Divine Light; through the True Guru's Teachings, I have found Him. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 31

ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ; ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥

har kee kathaa; anaahad baanee |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਥਾ-ਵਾਰਤਾ ਇਕ ਅੰਤ-ਰਹਿਤ ਵਰਣਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The sermon of the Lord is the unstruck, endless song.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 32

ਹੰਸੁ ਹੁਇ; ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

hans hue; heeraa lee pachhaanee |1| rahaau |

Punjabi

ਰਾਜਹੰਸ ਬਣ ਕੇ, ਬੰਦਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਰੂਪੀ ਜਵੇਹਰ ਨੂੰ ਸਿੰਆਣ ਲੈਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Becoming a swan, one recognizes the Diamond of the Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 33

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ; ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ ॥

keh kabeer. heeraa as dekhio; jag meh rahaa samaaee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਇਕ ਅਜੇਹਾ ਰਤਨ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਰਮ (ਵੱਸ) ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I have seen such a Diamond, permeating and pervading the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 34

ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ. ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ; ਜਬ. ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥

gupataa heeraa. pragatt bheo; jab. gur gam deea dikhaaee |2|1|31|

Punjabi

ਛੁਪਿਆ ਹੋਇਆ ਜਵੇਹਰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋ ਗਿਆ, ਜਦ ਪਹੁੰਚੇ ਹੋਏ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The hidden diamond became visible, when the Guru revealed it to me. ||2||1||31||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 35

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 36

ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ. ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ; ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ ॥

pahilee karoop. kujaat kulakhanee; saahurai peeeai buree |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਵਹੁਟੀ (ਅਗਿਆਨਤਾ, ਅਵਿੱਦਿਆ) ਕੋਝੀ, ਨੀਚ ਜਾਤ ਦੀ ਅਤੇ ਬਦਚਲਣ ਸੀ। ਉਹ ਮੇਰੇ ਘਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆ ਦੇ ਘਰ ਮੰਦੀ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My first wife, ignorance, was ugly, of low social status and bad character; she was evil in my home, and in her parents' home.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 37

ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ; ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥

ab kee saroop sujaan sulakhanee; sahaje udar dharee |1|

Punjabi

ਮੇਰੀ ਹੁਣ ਵਾਲੀ ਪਤਨੀ ਸੁੰਦਰ, ਸਿਆਣੀ ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਲੱਛਣਾ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਪੜ ਗਈ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My present bride, divine understanding, is beautiful, wise and well-behaved; I have taken her to my heart. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 38

ਭਲੀ ਸਰੀ; ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ ॥

bhalee saree; muee meree pahilee baree |

Punjabi

ਚੰਗਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਵਿਆਹੀ ਹੋਈ ਵਹੁਟੀ ਮਰ ਗਈ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It has turned out so well, that my first wife has died.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 39

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ; ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jug jug jeevau; meree ab kee dharee |1| rahaau |

Punjabi

ਰੱਬ ਕਰੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹੁਣ, ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੁੱਗਾਂ ਜੁਗੰਤਰਾ ਤੋੜੀ ਜੀਉਂਦੀ ਰਹੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

May she, whom I have now married, live throughout the ages. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 40

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ; ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ ॥

kahu kabeer. jab lahuree aaee; baddee kaa suhaag ttario |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਛੋਟੀ ਦੁਲਹਨ ਆ ਗਈ, ਤਾਂ ਵੱਡੀ ਦਾ ਕੰਤ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, when the younger bride came, the elder one lost her husband.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 483 · Line 41

ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ; ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥

lahuree sang bhee ab merai; jetthee aaur dhario |2|2|32|

Punjabi

ਛੋਟੀ ਦੁਲਹਨ, ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ, ਵੱਡੀ ਨੇ ਹੋਰ ਖਸਮ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The younger bride is with me now, and the elder one has taken another husband. ||2||2||32||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)