Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 484

Ang 484 · Line 1

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 2

ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥

meree bahureea ko dhaneea naau |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਦੀ ਮਾਤਾ ਆਖਦੀ ਹੈ ਸਾਡੀ ਬਹੁ ਦਾ ਨਾਮ ਧਨੀਆ ਭਾਵ ਧਨਵਾਨ ਇਸਤਰੀ ਸੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My daughter-in-law was first called Dhannia, the woman of wealth,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 3

ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥

le raakhio raam janeea naau |1|

Punjabi

ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਸੰਤਾਂ ਸਾਧੂਆਂ) ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ "ਰਾਮ ਜਨੀਆ" ਭਾਵ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਸੇਵਕਣੀ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but now she is called Raam-jannia, the servant of the Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 4

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ; ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥

eina munddeean; meraa ghar dhundharaavaa |

Punjabi

ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਿਰ-ਮੁਨਿਆਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਝੁੱਗਾ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

These shaven-headed saints have ruined my house.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 5

ਬਿਟਵਹਿ; ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bittaveh; raam rmaooaa laavaa |1| rahaau |

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸਾਈਂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They have caused my son to start chanting the Lord's Name. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 6

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ; ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥

kehat kabeer; sunahu meree maaee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ, ਹੇ ਮੈਡੀ ਅੰਮੜੀਏ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, listen, O mother:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 7

ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ; ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥

eina munddeean; meree jaat gavaaee |2|3|33|

Punjabi

ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਿਰ-ਮੁੰਨਿਆਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਨੀਚ ਜਾਤੀ ਦਾ ਨਮੂਦ ਹੀ ਚੱਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

these shaven-headed saints have done away with my low social status. ||2||3||33||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 8

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 9

ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ; ਘੂੰਘਟੁ. ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥

rahu rahu ree bahureea; ghoonghatt. jin kaadtai |

Punjabi

ਠਹਿਰ, ਠਹਿਰ ਹੇ ਬਹੂ ਤੂੰ ਘੁੰਡ ਨਾਂ ਕੱਢ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Stay, stay, O daughter-in-law - do not cover your face with a veil.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 10

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ; ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ant kee baar; lahaigee na aadtai |1| rahaau |

Punjabi

ਅਖੀਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਇਸ ਦਾ ਇੱਕ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈਣਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the end, this shall not bring you even half a shell. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 11

ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ; ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥

ghoonghatt kaadt gee; teree aagai |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਮੂਹਰਲੀ ਘੁੰਡ ਕੱਢਿਆ ਕਰਦੀ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The one before you used to veil her face;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 12

ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ; ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥

aun kee gail; tohi jin laagai |1|

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਰੀਸ ਨਾਂ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

do not follow in her footsteps. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 13

ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ; ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥

ghoonghatt kaadte kee; ihai baddaaee |

Punjabi

ਘੁੰਡ ਕੱਢਣ ਦੀ ਕੇਵਲ ਏਹੀ ਵਿਸ਼ਾਲਤਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The only merit in veiling your face is

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 14

ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ; ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥

din das paanch; bahoo bhale aaee |2|

Punjabi

ਕਿ ਪੰਜਾਂ ਜਾਂ ਦਸਾਂ ਦਿਹਾੜਿਆਂ ਲਈ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ, "ਚੰਗੀ ਵਹੁਟੀ ਆਈ ਹੈ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

that for a few days, people will say, "What a noble bride has come". ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 15

ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ; ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥

ghoonghatt tero; tau par saachai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਤੇਰਾ ਘੁੰਡ ਸੱਚਾ ਹੋਵੇਗਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your veil shall be true only if

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 16

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ; ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥

har gun gaae; koodeh ar naachai |3|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦੀ ਟੱਪੇ ਤੇ ਨੱਚੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you skip, dance and sing the Glorious Praises of the Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 17

ਕਹਤ ਕਬੀਰ; ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥

kehat kabeer; bahoo tab jeetai |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਵਹੁਟੀ ਜਿੱਤ ਸਕਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the soul-bride shall win,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 18

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ; ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥

har gun gaavat; janam biteetai |4|1|34|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

only if she passes her life singing the Lord's Praises. ||4||1||34||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 19

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 20

ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ; ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥

karavat bhalaa; na karavatt teree |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਮੇਰੇ ਵਲ ਪਿੱਠ ਕਰਨ ਨਾਲੋ ਆਰੇ ਨਾਲ ਚੀਰ ਜਾਣਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਚੰਗਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 21

ਲਾਗੁ ਗਲੇ; ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥

laag gale; sun binatee meree |1|

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Hug me close, and listen to my prayer. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 22

ਹਉ ਵਾਰੀ; ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥

hau vaaree; mukh fer piaare |

Punjabi

ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉਤੋਂ ਘੋਲੀ ਵੰਞਦੀ ਹਾਂ। ਆਪਣਾ ਮੁੱਖੜਾ ਮੇਰੇ ਵਲ ਮੋੜ, ਹੇ ਮੈਡੇ ਪ੍ਰੀਤਮ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 23

ਕਰਵਟੁ ਦੇ; ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

karavatt de; mo kau kaahe kau maare |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਕੰਡ ਮੇਰੇ ਵਲ ਕਰਕੇ, ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਕੋਸਦੀ ਹੈਂ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 24

ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ; ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥

jau tan cheereh; ang na morau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਵੀ ਚੀਰ ਸੁੱਟਨੇ ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਅੰਗ ਤੇਰੇ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਮੋੜਾਂਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 25

ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ; ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ. ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥

pindd parai; tau preet. na torau |2|

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਢਹਿ ਪਵੇ, ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰਾ ਨਹੀਂ ਤੋੜਾਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 26

ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ; ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥

ham tum beech; bheo nahee koee |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Between You and I, there is no other.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 27

ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ; ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥

tumeh su kant; naar ham soee |3|

Punjabi

ਤੂੰ ਓਹੀ ਪਤੀ ਹੈ ਤੇ ਮੈਂ ਓਹੀ ਪਤਨੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 28

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ; ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥

kehat kabeer; sunahu re loee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਲੋਈ! ਮੇਰੀ ਪਤਨੀਏ ਸੁਣ:

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, listen, O people:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 29

ਅਬ ਤੁਮਰੀ; ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥

ab tumaree; parateet na hoee |4|2|35|

Punjabi

ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਕੋਈ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

now, I place no reliance in you. ||4||2||35||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 30

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 31

ਕੋਰੀ ਕੋ; ਕਾਹੂ. ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

koree ko; kaahoo. maram na jaanaan |

Punjabi

ਕੋਈ ਭੀ ਜੁਲਾਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one knows the secret of God, the Cosmic Weaver.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 32

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ; ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sabh jag aan; tanaaeo taanaan |1| rahaau |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਸਮੂਹ ਜਹਾਨ ਦਾ ਤਾਣਾ ਤਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has stretched out the fabric of the whole world. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 33

ਜਬ ਤੁਮ; ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥

jab tum; sun le bed puraanaan |

Punjabi

ਜਦ ਤੂੰ ਵੇਦਾਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਨਾ ਨੂੰ ਸੁਣੇਗੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When you listen to the Vedas and the Puraanas,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 34

ਤਬ ਹਮ; ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥

tab ham; itanak pasario taanaan |1|

Punjabi

ਤਦ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਉਸ ਦਾ ਇੱਕ ਨਿੱਕਾ ਜੇਹਾ ਉਣਿਆ ਹੋਇਆ ਤਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

you shall know that the whole world is only a small piece of His woven fabric. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 35

ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ; ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥

dharan akaas kee; karagah banaaee |

Punjabi

ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਖੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has made the earth and sky His loom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 36

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ; ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥

chand sooraj due; saath chalaaee |2|

Punjabi

ਉਸ ਅੰਦਰ ਉਸ ਨੇ ਚੰਦਰਮਾ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਦੋ ਨਲੀਆਂ ਚਲਾਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Upon it, He moves the two bobbins of the sun and the moon. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 37

ਪਾਈ ਜੋਰਿ. ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ; ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥

paaee jor. baat ik keenee; teh taantee man maanaan |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਜੋੜ ਕੇ ਮੈਂ ਇਕ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਸ ਜੁਲਾਹੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨੂਆ ਰੀਝ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Placing my feet together, I have accomplished one thing - my mind is pleased with that Weaver.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 38

ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ; ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥

jolaahe ghar apanaa cheenaan; ghatt hee raam pachhaanaan |3|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੁਲਾਹੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਝੁੱਗੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਿੰਞਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have come to understand my own home, and recognize the Lord within my heart. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 39

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ; ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥

kehat kabeer; kaaragah toree |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਦੇਹ ਦਾ ਕਾਰਖਾਨਾ ਟੁਟਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, when my body workshop breaks,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 40

ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ. ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥

sootai soot milaae. koree |4|3|36|

Punjabi

ਤਾਂ ਸਾਹਿਬ ਜੁਲਾਹਾ ਮੇਰੇ ਧਾਗੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਧਾਗੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the Weaver shall blend my thread with His thread. ||4||3||36||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 41

ਆਸਾ ॥

aasaa |

Punjabi

ਆਸਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Aasaa:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 42

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ. ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ; ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥

antar mail. je teerath naavai; tis baikuntth na jaanaan |

Punjabi

ਅੰਦਰ ਮਲੀਣਤਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਧਰਮ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰੇ ਤਦ ਉਹ ਸੁਰਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With filth within the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, still, he shall not go to heaven.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 43

ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ. ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ; ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥

lok pateene. kachhoo na hovai; naahee raam ayaanaa |1|

Punjabi

ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਕੁੱਛ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਕੋਈ ਨਾਦਾਨ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nothing is gained by trying to please others - the Lord cannot be fooled. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 44

ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ; ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥

poojahu raam; ek hee devaa |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਹੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Worship the One Divine Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 45

ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ; ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

saachaa naavan; gur kee sevaa |1| rahaau |

Punjabi

ਸੱਚਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਹੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The true cleansing bath is service to the Guru. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 46

ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ. ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ; ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥

jal kai majan. je gat hovai; nit nit mendduk naaveh |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨ੍ਹਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਮੁਕਤੀ ਮਿਲਦੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡੱਡੂ ਸਦਾ, ਸਦਾ ਹੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If salvation can be obtained by bathing in water, then what about the frog, which is always bathing in water?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 47

ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ. ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ; ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥

jaise mendduk. taise oe nar; fir fir jonee aaveh |2|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਡੱਡੂ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਐਸਾ ਇਨਸਾਨ, ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਪੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As is the frog, so is that mortal; he is reincarnated, over and over again. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 48

ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ. ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ; ਨਰਕੁ. ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥

manahu katthor. marai baanaaras; narak. na baanchiaa jaaee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਇਕ ਸਖਤ ਦਿਲ ਪਾਪੀ ਕਾਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦੋਜਕ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If the hard-hearted sinner dies in Benaares, he cannot escape hell.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 49

ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ; ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥

har kaa sant marai haarranbai; ta sagalee sain taraaee |3|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਾਧੂ ਮਗਹਰ ਵਿੱਚ ਮਰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਤਾਰ ਲੈਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And even if the Lord's Saint dies in the cursed land of Haramba, still, he saves all his family. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 50

ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ, ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ; ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥

dinas na rain, bed nahee saasatr; tahaa basai nirankaaraa |

Punjabi

ਜਿਥੇ ਦਿਹੁੰ ਜਾ ਰਾਤ੍ਰੀ ਨਹੀਂ ਨਾਂ ਹੀ ਵੇਦ ਦਾ ਸ਼ਾਸਤਰ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਸਰੂਪ-ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਵਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Where there is neither day nor night, and neither Vedas nor Shaastras, there, the Formless Lord abides.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 484 · Line 51

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ; ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥

keh kabeer. nar tiseh dhiaavahu; baavariaa sansaaraa |4|4|37|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੋ, ਹੇ ਤੁਸੀਂ ਜਗਤ ਦਿਓ ਪਗਲਿਓ ਪੁਰਸ਼ੋ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, meditate on Him, O mad-men of the world. ||4||4||37||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)