Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 579

Ang 579 · Line 1

ਜਾਨੀ ਘਤਿ ਚਲਾਇਆ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ; ਰੁੰਨੇ ਵੀਰ ਸਬਾਏ ॥

jaanee ghat chalaaeaa likhiaa aaeaa; rune veer sabaae |

Punjabi

ਜਦ ਲਿਖਤ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਿਆਰੀ ਆਤਮਾ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਧੱਕ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਸਾਰੇ ਭਰਾ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This dear soul is driven off, when the pre-ordained Order is received, and all the relatives cry out in mourning.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 2

ਕਾਂਇਆ ਹੰਸ ਥੀਆ ਵੇਛੋੜਾ; ਜਾਂ ਦਿਨ ਪੁੰਨੇ. ਮੇਰੀ ਮਾਏ ॥

kaaneaa hans theea vechhorraa; jaan din pune. meree maae |

Punjabi

ਜਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਦਿਹਾੜੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਦੇਹ ਤੇ ਆਤਮਾ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body and the swan-soul are separated, when one's days are past and done, O my mother.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 3

ਜੇਹਾ ਲਿਖਿਆ ਤੇਹਾ ਪਾਇਆ; ਜੇਹਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥

jehaa likhiaa tehaa paaeaa; jehaa purab kamaaeaa |

Punjabi

ਜੇਹੋ ਜਿਹੇ ਲੇਖ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇਹੋ ਜਿਹੇ ਉਸ ਦੇ ਪੂਰਬਲੇ ਕਰਮ ਹਨ, ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਉਹ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As is one's pre-ordained Destiny, so does one receive, according to one's past actions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 4

ਧੰਨੁ ਸਿਰੰਦਾ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ; ਜਿਨਿ. ਜਗੁ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥੧॥

dhan sirandaa sachaa paatisaahu; jin. jag dhandhai laaeaa |1|

Punjabi

ਵਾਹ ਵਾਹ! ਸੱਚੇ ਸੁਲਤਾਨ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਕੰਮ-ਕਾਜ ਵਿੱਚ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed is the Creator, the True King, who has linked the whole world to its tasks. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 5

ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈਹੋ; ਸਭਨਾ ਏਹੁ ਪਇਆਣਾ ॥

saahib simarahu mere bhaaeeho; sabhanaa ehu peaanaa |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰੋ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਓ! ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਰਾਹੇ ਜਾਣਾ ਪੈਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditate in remembrance on the Lord and Master, O my Siblings of Destiny; everyone has to pass this way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 6

ਏਥੈ ਧੰਧਾ ਕੂੜਾ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾ; ਆਗੈ ਸਰਪਰ ਜਾਣਾ ॥

ethai dhandhaa koorraa chaar dihaa; aagai sarapar jaanaa |

Punjabi

ਏਥੇ ਦਾ ਝੂਠ ਪੁਆੜਾ ਚਾਰ ਦਿਹਾੜਿਆਂ ਦਾ ਹੈ, ਫੇਰ ਬੰਦਾ ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਅੱਗੇ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

These false entanglements last for only a few days; then, one must surely move on to the world hereafter.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 7

ਆਗੈ ਸਰਪਰ ਜਾਣਾ. ਜਿਉ ਮਿਹਮਾਣਾ; ਕਾਹੇ ਗਾਰਬੁ ਕੀਜੈ ॥

aagai sarapar jaanaa. jiau mihamaanaa; kaahe gaarab keejai |

Punjabi

ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਇਨਸਾਨ ਨੇ ਪਰਾਹੁਣੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਗੇ ਟੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਹ ਕਿਉਂ ਹੰਕਾਰ ਕਰੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He must surely move on to the world hereafter, like a guest; so why does he indulge in ego?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 8

ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ; ਨਾਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਲੀਜੈ ॥

jit seviai daragah sukh paaeeai; naam tisai kaa leejai |

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ, ਜਿਸ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਆਰਾਮ ਮਿਲੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chant the Name of the Lord; serving Him, you shall obtain peace in His Court.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 9

ਆਗੈ ਹੁਕਮੁ. ਨ ਚਲੈ ਮੂਲੇ; ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਕਿਆ ਵਿਹਾਣਾ ॥

aagai hukam. na chalai moole; sir sir kiaa vihaanaa |

Punjabi

ਅਗਲੇ ਜਹਾਨ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੀ ਬੰਦੇ ਦੀ ਮਨਮਰਜ਼ੀ ਪੁੱਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ। ਹਰ ਜਣਾ ਆਪਣੇ ਅਮਲਾਂ ਦਾ ਫਲ ਭੁਗਤਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the world hereafter, no one's commands will be obeyed. According to their actions, each and every person proceeds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 10

ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਮਰਿਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈਹੋ; ਸਭਨਾ ਏਹੁ ਪਇਆਣਾ ॥੨॥

saahib simarihu mere bhaaeeho; sabhanaa ehu peaanaa |2|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰੋ, ਹੇ ਮੈਂਡੇ ਭਰਾਓ! ਕਿਉਂਕਿ ਸਭ ਨੂੰ ਇਸ ਰਸਤੇ ਜਾਣਾ ਪੈਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditate in remembrance on the Lord and Master, O my Siblings of Destiny; everyone has to pass this way. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 11

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੰਮ੍ਰਥ ਸੋ ਥੀਐ; ਹੀਲੜਾ ਏਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥

jo tis bhaavai samrath so theeai; heelarraa ehu sansaaro |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਸ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਕੇਲਵ ਓਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਜਗਤ ਸੁਆਮੀ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਵਸੀਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever pleases the Almighty Lord, that alone comes to pass; this world is an opportunity to please Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 12

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ; ਸਾਚੜਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥

jal thal maheeal rav rahiaa; saacharraa sirajanahaaro |

Punjabi

ਸੱਚਾ ਕਰਤਾਰ ਸਮੁੰਦਰ, ਧਰਤੀ, ਪਾਤਾਲ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਅੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Creator Lord is pervading and permeating the water, the land and the air.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 13

ਸਾਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ਅਲਖ ਅਪਾਰੋ; ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

saachaa sirajanahaaro alakh apaaro; taa kaa ant na paaeaa |

Punjabi

ਸੱਚਾ ਕਰਤਾਰ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਓੜਕ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Creator Lord is invisible and infinite; His limits cannot be found.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 14

ਆਇਆ ਤਿਨ ਕਾ ਸਫਲੁ ਭਇਆ ਹੈ; ਇਕ ਮਨਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥

aaeaa tin kaa safal bheaa hai; ik man jinee dhiaaeaa |

Punjabi

ਫਲਦਾਇਕ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਗਮਨ, ਜੋ ਇਕ ਚਿੱਤ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fruitful is the coming of those, who meditate single-mindedly on Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 15

ਢਾਹੇ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਆਪੇ; ਹੁਕਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੋ ॥

dtaahe dtaeh usaare aape; hukam savaaranahaaro |

Punjabi

ਉਸਾਰਨ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਫੁਰਮਾਨ ਦੁਆਰਾ ਆਪੇ ਢਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਢਾਹ ਕੇ ਖੁਦ ਹੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He destroys, and having destroyed, He creates; by His Order, He adorns us.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 16

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੰਮ੍ਰਥ ਸੋ ਥੀਐ; ਹੀਲੜਾ ਏਹੁ ਸੰਸਾਰੋ ॥੩॥

jo tis bhaavai samrath so theeai; heelarraa ehu sansaaro |3|

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਸ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਜਹਾਨ ਉਦੱਮ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਹੀਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever pleases the Almighty Lord, that alone comes to pass; this world is an opportunity to please Him. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 17

ਨਾਨਕ. ਰੁੰਨਾ ਬਾਬਾ ਜਾਣੀਐ; ਜੇ ਰੋਵੈ ਲਾਇ ਪਿਆਰੋ ॥

naanak. runaa baabaa jaaneeai; je rovai laae piaaro |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਪਿਤਾ! ਸੱਚਾ ਉਹੀ ਰੋਂਦਾ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿੱਚ ਰੋਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: he alone truly weeps, O Baba, who weeps in the Lord's Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 18

ਵਾਲੇਵੇ ਕਾਰਣਿ. ਬਾਬਾ ਰੋਈਐ; ਰੋਵਣੁ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰੋ ॥

vaaleve kaaran. baabaa roeeai; rovan sagal bikaaro |

Punjabi

ਹੇ ਪਿਤਾ! ਸੰਸਾਰੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਖਾਤਿਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵਿਰਲਾਪ ਬੇਕਾਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who weeps for the sake of worldly objects, O Baba, weeps totally in vain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 19

ਰੋਵਣੁ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰੋ. ਗਾਫਲੁ ਸੰਸਾਰੋ; ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਰੋਵੈ ॥

rovan sagal bikaaro. gaafal sansaaro; maaeaa kaaran rovai |

Punjabi

ਸਾਰਾ ਰੋਣਾ-ਧੋਣਾ ਬੇਫਾਇਦਾ ਹੈ। ਦੁਨੀਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਲੋਂ ਅਵੇਸਲੀ ਹੇ ਤੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਲਈ ਰੋਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This weeping is all in vain; the world forgets the Lord, and weeps for the sake of Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 20

ਚੰਗਾ ਮੰਦਾ. ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ; ਇਹੁ ਤਨੁ ਏਵੈ ਖੋਵੈ ॥

changaa mandaa. kichh soojhai naahee; ihu tan evai khovai |

Punjabi

ਭਲੇ ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਥੋੜੀ ਜੇਹੀ ਭੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਜੀਵਨ ਜਾਂ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਬੇਫਾਇਦਾ ਗੁਆ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not distinguish between good and evil, and wastes away this life in vain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 21

ਐਥੈ ਆਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ; ਕੂੜਿ ਕਰਹੁ ਅਹੰਕਾਰੋ ॥

aithai aaeaa sabh ko jaasee; koorr karahu ahankaaro |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਜੋ ਏਥੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਟੁਰ ਵੰਞਣਗੇ। ਇਸ ਲਈ ਕੂੜਾ ਹੈ ਹੰਕਾਰ ਕਰਨਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone who comes here, shall have to leave; to act in ego is false.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 22

ਨਾਨਕ. ਰੁੰਨਾ ਬਾਬਾ ਜਾਣੀਐ; ਜੇ ਰੋਵੈ ਲਾਇ ਪਿਆਰੋ ॥੪॥੧॥

naanak. runaa baabaa jaaneeai; je rovai laae piaaro |4|1|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਬਾਬਲ! ਆਦਮੀ ਤਾਂ ਸਹੀ ਤੌਰ ਉਤੇ ਰੋਂਦਾਂ ਖਿਆਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪ੍ਰੀਤ ਵਿੱਚ ਰੋਂਦਾਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak: he alone truly weeps, O Baba, who weeps in the Lord's Love. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 23

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

vaddahans mahalaa 1 |

Punjabi

ਵਡਹੰਸ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wadahans, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 24

ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ; ਸਚੜਾ ਨਾਮੁ ਲਏਹਾਂ ॥

aavahu milahu saheleeho; sacharraa naam lehaan |

Punjabi

ਆਓ ਸਖੀਓ, ਆਪਾਂ ਮਿਲ ਕੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Come, O my companions - let us meet together and dwell upon the True Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 25

ਰੋਵਹ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਕਾ; ਆਪਣਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮੑਾਲੇਹਾਂ ॥

rovah birahaa tan kaa; aapanaa saahib samaalehaan |

Punjabi

ਆਓ ਆਪਾਂ ਦੇਹ (ਆਤਮਾ) ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਉਤੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰੀਏ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let us weep over the body's separation from the Lord and Master; let us remember Him in contemplation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 26

ਸਾਹਿਬੁ ਸਮੑਾਲਿਹ. ਪੰਥੁ ਨਿਹਾਲਿਹ; ਅਸਾ ਭਿ ਓਥੈ ਜਾਣਾ ॥

saahib samaalih. panth nihaalih; asaa bhi othai jaanaa |

Punjabi

ਆਓ, ਆਪਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰੀਏ ਤੇ (ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ) ਰਾਹ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਰੀਏ। ਆਪਾਂ ਨੇ ਭੀ ਓਥੇ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let us remember the Lord and Master in contemplation, and keep a watchful eye on the Path. We shall have to go there as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 27

ਜਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਤਿਨ ਹੀ ਲੀਆ; ਹੋਆ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥

jis kaa keea tin hee leea; hoaa tisai kaa bhaanaa |

Punjabi

ਜੋ ਰੱਚਦਾ ਹੈ, ਨਾਸ ਭੀ ਓਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਸਾਰਾ ਕੁਛ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He who has created, also destroys; whatever happens is by His Will.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 28

ਜੋ ਤਿਨਿ ਕਰਿ ਪਾਇਆ. ਸੁ ਆਗੈ ਆਇਆ; ਅਸੀ ਕਿ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇਹਾ ॥

jo tin kar paaeaa. su aagai aaeaa; asee ki hukam karehaa |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਛ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੋ ਆਇਆ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਫੁਰਮਾਨ ਜਾਰੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever He has done, has come to pass; how can we command Him?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 29

ਆਵਹੁ ਮਿਲਹੁ ਸਹੇਲੀਹੋ; ਸਚੜਾ ਨਾਮੁ ਲਏਹਾ ॥੧॥

aavahu milahu saheleeho; sacharraa naam lehaa |1|

Punjabi

ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਆਓ ਆਪਾਂ ਰਲ ਕੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Come, O my companions - let us meet together and dwell upon the True Name. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 30

ਮਰਣੁ. ਨ ਮੰਦਾ ਲੋਕਾ ਆਖੀਐ; ਜੇ ਮਰਿ ਜਾਣੈ ਐਸਾ ਕੋਇ ॥

maran. na mandaa lokaa aakheeai; je mar jaanai aisaa koe |

Punjabi

ਹੇ ਪੁਰਸ਼ੋ! ਮੌਤ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਨਾਂ ਕਹੋ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਪ੍ਰਾਣੀ ਹੈ, ਜੋ ਮਰਣਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death would not be called bad, O people, if one knew how to truly die.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 31

ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮ੍ਰਥੁ ਆਪਣਾ; ਪੰਥੁ ਸੁਹੇਲਾ ਆਗੈ ਹੋਇ ॥

sevihu saahib samrath aapanaa; panth suhelaa aagai hoe |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰਬ-ਸ਼ਕਤੀਵਾਨ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਦਾ ਰਸਤਾ ਸੌਖਾ ਤਹਿ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Serve your Almighty Lord and Master, and your path in the world hereafter will be easy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 32

ਪੰਥਿ ਸੁਹੇਲੈ ਜਾਵਹੁ. ਤਾਂ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ; ਆਗੈ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥

panth suhelai jaavahu. taan fal paavahu; aagai milai vaddaaee |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸੁਖਾਲੇ ਰਸਤੇ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਦ ਤੂੰ ਫਲ ਪਾ ਲਵੇਂਗਾ ਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਤੈਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਮਿਲੂਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Take this easy path, and you shall obtain the fruits of your rewards, and receive honor in the world hereafter.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 33

ਭੇਟੈ ਸਿਉ ਜਾਵਹੁ. ਸਚਿ ਸਮਾਵਹੁ; ਤਾਂ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਪਾਈ ॥

bhettai siau jaavahu. sach samaavahu; taan pat lekhai paaee |

Punjabi

ਜੇ ਤੂੰ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਨਜ਼ਰਾਨੇ ਸਮੇਤ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਦ ਤੂੰ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਤੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪ੍ਰਵਾਨ ਥੀ ਵੰਞੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Go there with your offering, and you shall merge in the True Lord; your honor shall be confirmed.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 34

ਮਹਲੀ ਜਾਇ ਪਾਵਹੁ. ਖਸਮੈ ਭਾਵਹੁ; ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥

mahalee jaae paavahu. khasamai bhaavahu; rang siau raleea maanai |

Punjabi

ਤੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਪਾ ਲਵੇਗਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਨੂੰਗਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਿਤ ਅਨੰਦ ਮਾਣੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall obtain a place in the Mansion of the Lord Master's Presence; being pleasing to Him, you shall enjoy the pleasures of His Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 35

ਮਰਣੁ. ਨ ਮੰਦਾ ਲੋਕਾ ਆਖੀਐ; ਜੇ ਕੋਈ ਮਰਿ ਜਾਣੈ ॥੨॥

maran. na mandaa lokaa aakheeai; je koee mar jaanai |2|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਮਰਣਾ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ, ਹੇ ਲੋਕੋ! ਤਦ ਮੌਤ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਨਹੀਂ ਕਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death would not be called bad, O people, if one knew how to truly die. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 579 · Line 36

ਮਰਣੁ ਮੁਣਸਾ ਸੂਰਿਆ ਹਕੁ ਹੈ; ਜੋ ਹੋਇ ਮਰਨਿ ਪਰਵਾਣੋ ॥

maran munasaa sooriaa hak hai; jo hoe maran paravaano |

Punjabi

ਸਫਲ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਹਾਦਰ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਮਰਣਾ, ਜਿਹੜੇ ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਬੂਲ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਕਿਸੇ ਆਦਰਸ਼ ਲਈ ਮਰਦੇ ਹਨ)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The death of brave heroes is blessed, if it is approved by God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)