Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 632

Ang 632 · Line 1

ਅੰਤਿ. ਸੰਗ ਕਾਹੂ ਨਹੀ ਦੀਨਾ; ਬਿਰਥਾ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ॥੧॥

ant. sang kaahoo nahee deenaa; birathaa aap bandhaaeaa |1|

Punjabi

ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਤੇਰਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਦੇਣਾ। ਤੂੰ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਫਸਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the end, nothing shall go along with you; you have entrapped yourself in vain. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 2

ਨਾ ਹਰਿ ਭਜਿਓ. ਨ ਗੁਰ ਜਨੁ ਸੇਵਿਓ; ਨਹ ਉਪਜਿਓ. ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥

naa har bhajio. na gur jan sevio; neh upajio. kachh giaanaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਨਾਂ ਤੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਸੇਵਕ ਗੁਰੂ ਦੀ ਘਾਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਬ੍ਰਹਮਬੋਧ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have not meditated or vibrated upon the Lord; you have not served the Guru, or His humble servants; spiritual wisdom has not welled up within you.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 3

ਘਟ ਹੀ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤੇਰੈ; ਤੈ ਖੋਜਤ ਉਦਿਆਨਾ ॥੨॥

ghatt hee maeh niranjan terai; tai khojat udiaanaa |2|

Punjabi

ਪਵਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਬੀਆਬਾਨ ਵਿੱਚ ਲੱਭਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Immaculate Lord is within your heart, and yet you search for Him in the wilderness. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 4

ਬਹੁਤੁ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਤੈ ਹਾਰਿਓ; ਅਸਥਿਰ ਮਤਿ. ਨਹੀ ਪਾਈ ॥

bahut janam bharamat tai haario; asathir mat. nahee paaee |

Punjabi

ਤੂੰ ਘਣੇਰੀਆਂ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕਦਾ ਹੋਇਆ ਹੰਭ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸਥਿਰ ਬੁੱਧੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਫਿਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have wandered through many many births; you are exhausted but have still not found a way out of this endless cycle.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 5

ਮਾਨਸ ਦੇਹ ਪਾਇ. ਪਦ ਹਰਿ ਭਜੁ; ਨਾਨਕ. ਬਾਤ ਬਤਾਈ ॥੩॥੩॥

maanas deh paae. pad har bhaj; naanak. baat bataaee |3|3|

Punjabi

ਮਨੁੱਖੀ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਪਾ ਕੇ, ਹੁਣ ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰ। ਨਾਨਕ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਮੱਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now that you have obtained this human body, meditate on the Lord's Feet; Nanak advises with this advice. ||3||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 6

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥

soratth mahalaa 9 |

Punjabi

ਸੋਰਠਿ ਨੌਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sorat'h, Ninth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 7

ਮਨ ਰੇ; ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥

man re; prabh kee saran bichaaro |

Punjabi

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈਣ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mind, contemplate the Sanctuary of God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 8

ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ. ਗਨਕਾ ਸੀ ਉਧਰੀ; ਤਾ ਕੋ ਜਸੁ ਉਰ ਧਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jih simarat. ganakaa see udharee; taa ko jas ur dhaaro |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਵੇਸਵਾ ਤਰ ਗਈ ਸੀ, ਉਸ ਦੀ ਉਸਤਤੀ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditating on Him in remembrance, Ganika the prostitute was saved; enshrine His Praises within your heart. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 9

ਅਟਲ ਭਇਓ ਧ੍ਰੂਅ. ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ; ਅਰੁ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥

attal bheo dhraooa. jaa kai simaran; ar nirabhai pad paaeaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰ, ਜਿਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਧੁਰੂ ਅਹਿੱਲ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਡਰ ਰਹਿਤ ਮਰਤਬਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditating on Him in remembrance, Dhroo became immortal, and obtained the state of fearlessness.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 10

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਸੁਆਮੀ; ਤੈ. ਕਾਹੇ ਬਿਸਰਾਇਆ ॥੧॥

dukh harataa ih bidh ko suaamee; tai. kaahe bisaraaeaa |1|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁੱਖੜੇ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਭੁਲਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord and Master removes suffering in this way - why have you forgotten Him? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 11

ਜਬ ਹੀ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ; ਗਜ ਗਰਾਹ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥

jab hee saran gahee kirapaa nidh; gaj garaah te chhoottaa |

Punjabi

ਜਦ ਹੀ ਹਾਥੀ ਨੇ ਮਿਹਰਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਓਟ ਲਈ, ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਹੀ ਉਹ ਮਗਰ-ਮੱਛ ਪਾਸੋਂ ਰਿਹਾਈ ਪਾ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As soon as the elephant took to the protective Sanctuary of the Lord, the ocean of mercy, he escaped from the crocodile.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 12

ਮਹਮਾ ਨਾਮ. ਕਹਾ ਲਉ ਬਰਨਉ; ਰਾਮ ਕਹਤ. ਬੰਧਨ ਤਿਹ ਤੂਟਾ ॥੨॥

mahamaa naam. kahaa lau barnau; raam kehat. bandhan tih toottaa |2|

Punjabi

ਮੈਂ ਨਾਮ ਦੀ ਉਸਤਤੀ ਕਿਥੋਂ ਤੋੜੀ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ਜੋ ਕੋਈ ਭੀ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਜੂੜ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How much can I describe the Glorious Praises of the Naam? Whoever chants the Lord's Name, his bonds are broken. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 13

ਅਜਾਮਲੁ ਪਾਪੀ. ਜਗੁ ਜਾਨੇ; ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥

ajaamal paapee. jag jaane; nimakh maeh nisataaraa |

Punjabi

ਜਗਤ ਅੰਦਰ, ਅਜਾਮਲ ਗੁਨਾਹਗਾਰ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ। ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Ajaamal, known throughout the world as a sinner, was redeemed in an instant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 14

ਨਾਨਕ ਕਹਤ. ਚੇਤ ਚਿੰਤਾਮਨਿ; ਤੈ ਭੀ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥੪॥

naanak kehat. chet chintaaman; tai bhee utareh paaraa |3|4|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਇੱਛਾ-ਪੂਰਕ ਹੀਰੇ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਭੀ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Nanak, remember the Chintaamani, the jewel which fulfills all desires, and you too shall be carried across and saved. ||3||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 15

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥

soratth mahalaa 9 |

Punjabi

ਸੋਰਠਿ ਨੌਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sorat'h, Ninth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 16

ਪ੍ਰਾਨੀ; ਕਉਨੁ ਉਪਾਉ ਕਰੈ ॥

praanee; kaun upaau karai |

Punjabi

ਫਾਨੀ ਬੰਦਾ ਕੀ ਉਪਰਾਲੇ ਕਰੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What efforts should the mortal make,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 17

ਜਾ ਤੇ. ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਕੀ ਪਾਵੈ; ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaa te. bhagat raam kee paavai; jam ko traas harai |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਵੰਞੇ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

to attain devotional worship of the Lord, and eradicate the fear of death? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 18

ਕਉਨੁ ਕਰਮ. ਬਿਦਿਆ ਕਹੁ ਕੈਸੀ; ਧਰਮੁ ਕਉਨੁ ਫੁਨਿ ਕਰਈ ॥

kaun karam. bidiaa kahu kaisee; dharam kaun fun karee |

Punjabi

ਦੱਸੋ ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਅਮਲ, ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਇਲਮ ਅਤੇ ਫੇਰ, ਕਿਹੜੇ ਧਾਰਮਕ ਸੰਸਕਾਰ ਕਰੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Which actions, what sort of knowledge, and what religion - what Dharma should one practice?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 19

ਕਉਨੁ ਨਾਮੁ. ਗੁਰ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰੈ; ਭਵ ਸਾਗਰ ਕਉ ਤਰਈ ॥੧॥

kaun naam. gur jaa kai simarai; bhav saagar kau taree |1|

Punjabi

ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਵੱਡਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਰਾਧ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਿਆਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What Name of the Guru should one remember in meditation, to cross over the terrifying world-ocean? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 20

ਕਲ ਮੈ. ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ; ਜਾਹਿ ਜਪੈ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥

kal mai. ek naam kirapaa nidh; jaeh japai gat paavai |

Punjabi

ਕਾਲੇ ਯੁੱਗ ਅੰਦਰ ਕੇਵਲ ਇਹੋ ਹੀ ਨਾਮ, ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਖਜਾਨੇ ਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਇਨਸਾਨ ਮੁਕਤੀ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this Dark Age of Kali Yuga, the Name of the One Lord is the treasure of mercy; chanting it, one obtains salvation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 21

ਅਉਰ ਧਰਮ. ਤਾ ਕੈ ਸਮ ਨਾਹਨਿ; ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੇਦੁ ਬਤਾਵੈ ॥੨॥

aaur dharam. taa kai sam naahan; ih bidh bed bataavai |2|

Punjabi

ਕੋਈ ਹੋਰ ਧਾਰਮਕ ਸੰਸਕਾਰ ਉਸ ਦੇ ਤੁੱਲ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਦ ਦੱਸਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No other religion is comparable to this; so speak the Vedas. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 22

ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਰਹਤ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪੀ; ਜਾ ਕਉ ਕਹਤ ਗੁਸਾਈ ॥

sukh dukh rehat sadaa niralepee; jaa kau kehat gusaaee |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਲਮ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਅਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਤੇ ਗਮੀ ਤੇ ਉਚੇਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਅਟੰਕ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He is beyond pain and pleasure, forever unattached; He is called the Lord of the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 23

ਸੋ ਤੁਮ ਹੀ ਮਹਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਤਰਿ; ਨਾਨਕ. ਦਰਪਨਿ ਨਿਆਈ ॥੩॥੫॥

so tum hee meh basai nirantar; naanak. darapan niaaee |3|5|

Punjabi

ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਸੀਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਦੇ ਅਕਸ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਤੇਰੇ ਅੰਤ੍ਰੀਵ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਨਾਨਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He dwells deep within your inner self, O Nanak, like the image in a mirror. ||3||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 24

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥

soratth mahalaa 9 |

Punjabi

ਸੋਰਠਿ ਨੌਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sorat'h, Ninth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 25

ਮਾਈ; ਮੈ. ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਲਖਉ ਗੁਸਾਈ ॥

maaee; mai. kihi bidh lkhau gusaaee |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ! ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mother, how can I see the Lord of the world?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 26

ਮਹਾ ਮੋਹ ਅਗਿਆਨਿ ਤਿਮਰਿ; ਮੋ ਮਨੁ ਰਹਿਓ ਉਰਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

mahaa moh agiaan timar; mo man rahio urajhaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਪਰਮ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਤੇ ਰੂਹਾਨੀ ਬੇ-ਸਮਝੀ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਮਨ ਫਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the utter darkness of emotional attachment and spiritual ignorance, my mind remains entangled. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 27

ਸਗਲ ਜਨਮ. ਭਰਮ ਹੀ ਭਰਮ ਖੋਇਓ; ਨਹ ਅਸਥਿਰੁ ਮਤਿ ਪਾਈ ॥

sagal janam. bharam hee bharam khoeo; neh asathir mat paaee |

Punjabi

ਵਹਿਮ ਅੰਦਰ ਭਟਕ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਗਵਾ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸਥਿਰ ਬੁੱਧੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Deluded by doubt, I have wasted my whole life; I have not obtained a stable intellect.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 28

ਬਿਖਿਆਸਕਤ ਰਹਿਓ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ; ਨਹ ਛੂਟੀ ਅਧਮਾਈ ॥੧॥

bikhiaasakat rahio nis baasur; neh chhoottee adhamaaee |1|

Punjabi

ਰੈਣ ਦਿਹੁੰ ਮੈਂ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੇਠ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨੀਚਤਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I remain under the influence of corrupting sins, night and day, and I have not renounced wickedness. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 29

ਸਾਧਸੰਗੁ ਕਬਹੂ. ਨਹੀ ਕੀਨਾ; ਨਹ ਕੀਰਤਿ ਪ੍ਰਭ ਗਾਈ ॥

saadhasang kabahoo. nahee keenaa; neh keerat prabh gaaee |

Punjabi

ਮੈਂ ਕਦਾਚਿਤ ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I never joined the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and I did not sing the Kirtan of God's Praises.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 30

ਜਨ ਨਾਨਕ. ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਊ ਗੁਨੁ; ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਰਨਾਈ ॥੨॥੬॥

jan naanak. mai naeh koaoo gun; raakh lehu saranaaee |2|6|

Punjabi

ਗੋਲੇ ਨਾਨਕ, ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਨਹੀਂ। ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛੱਤਰ-ਛਾਇਆ ਹੇਠ ਰੱਖ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O servant Nanak, I have no virtues at all; keep me in Your Sanctuary, Lord. ||2||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 31

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥

soratth mahalaa 9 |

Punjabi

ਸੋਰਠਿ ਨੌਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sorat'h, Ninth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 32

ਮਾਈ. ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਬਸਿ ਨਾਹਿ ॥

maaee. man mero bas naeh |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ, ਮੈਂਡਾ ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਾਬੂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mother, my mind is out of control.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 33

ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਬਿਖਿਅਨ ਕਉ ਧਾਵਤ; ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਰੋਕਉ ਤਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

nis baasur bikhian kau dhaavat; kihi bidh rokau taeh |1| rahaau |

Punjabi

ਰਾਤ ਦਿਨ ਇਹ ਪਾਪਾਂ ਮਗਰ ਭੱਜਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਰੋਕ ਕੇ ਰੱਖਾਂ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Night and day, it runs after sin and corruption. How can I restrain it? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 34

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕੇ ਮਤ ਸੁਨਿ; ਨਿਮਖ. ਨ ਹੀਏ ਬਸਾਵੈ ॥

bed puraan simrit ke mat sun; nimakh. na hee basaavai |

Punjabi

ਵੇਦਾਂ, ਪੁਰਾਣਾ ਅਤੇ ਸਿਮਰਤੀਆਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ ਬੰਦਾ, ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਟਿਕਾਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He listens to the teachings of the Vedas, the Puraanas and the Simritees, but he does not enshrine them in his heart, even for an instant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 35

ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਸਿਉ ਰਚਿਓ; ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਵੈ ॥੧॥

par dhan par daaraa siau rachio; birathaa janam siraavai |1|

Punjabi

ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਦੌਲਤ ਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਇਸਤਰੀ ਨਾਲ ਖੱਚਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਗੁਜਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Engrossed in the wealth and women of others, his life passes away uselessly. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 36

ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਭਇਓ ਬਾਵਰੋ; ਸੂਝਤ ਨਹ. ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥

mad maaeaa kai bheo baavaro; soojhat neh. kachh giaanaa |

Punjabi

ਉਹ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੀ ਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਪਗਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਮ ਵੀਚਾਰ ਨੂੰ ਭੋਰਾ ਭਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He has gone insane with the wine of Maya, and does not understand even a bit of spiritual wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 632 · Line 37

ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ. ਬਸਤ ਨਿਰੰਜਨੁ; ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ. ਨ ਜਾਨਾ ॥੨॥

ghatt hee bheetar. basat niranjan; taa ko maram. na jaanaa |2|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰੂੰਤੂ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Deep within his heart, the Immaculate Lord dwells, but he does not know this secret. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)