Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 659

Ang 659 · Line 1

ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ. ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥

saachee preet. ham tum siau joree |

Punjabi

ਸੱਚੀ ਪਿਰਹੜੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੰਢੀ ਹੈ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am joined in true love with You, Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 2

ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ. ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥

tum siau jor. avar sang toree |3|

Punjabi

ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਜੁੜ ਕੇ, ਮੈਂ ਹੋਰ ਸਾਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am joined with You, and I have broken with all others. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 3

ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ; ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥

jeh jeh jaau; tahaa teree sevaa |

Punjabi

ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਭੀ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਉਥੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wherever I go, there I serve You.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 4

ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ; ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥

tum so tthaakur; aaur na devaa |4|

Punjabi

ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਸੁਆਮੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no other Lord Master than You, O Divine Lord. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 5

ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ; ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥

tumare bhajan; katteh jam faansaa |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਸਿਮਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditating, vibrating upon You, the noose of death is cut away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 6

ਭਗਤਿ ਹੇਤ; ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥

bhagat het; gaavai ravidaasaa |5|5|

Punjabi

ਤੈਂਡੀ ਪ੍ਰੇਮ ਮਈ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇ ਸਾਈਂ! ਰਵਿਦਾਸ ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

To attain devotional worship, Ravi Daas sings to You, Lord. ||5||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 7

ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ. ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ; ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥

jal kee bheet. pavan kaa thanbhaa; rakat bund kaa gaaraa |

Punjabi

ਦੇਹ ਪਾਣੀ ਦੀ ਕੰਧ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਵਾ ਦੇ ਥਮਲੇ ਨੇ ਥੰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਮਾਂ ਦਾ ਲਹੂ ਤੇ ਵੀਰਜ ਇਸ ਤਾ ਮਸਾਲਾ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body is a wall of water, supported by the pillars of air; the egg and sperm are the mortar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 8

ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜਂੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ; ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥

haadd maas naarranee ko pinjar; pankhee basai bichaaraa |1|

Punjabi

ਹੱਡੀਆਂ, ਗੋਸ਼ਤ ਅਤੇ ਨਾੜੀਆਂ ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਰੀਬ ਆਤਮਾ ਪੰਛੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The framework is made up of bones, flesh and veins; the poor soul-bird dwells within it. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 9

ਪ੍ਰਾਨੀ. ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥

praanee. kiaa meraa kiaa teraa |

Punjabi

ਹੇ ਫਾਨੀ ਬੰਦੇ! ਕੀ ਮੈਂਡਾ ਹੈ, ਤੇ ਕੀ ਹੈ ਤੈਂਡਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mortal, what is mine, and what is yours?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 10

ਜੈਸੇ, ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaise, taravar pankh baseraa |1| rahaau |

Punjabi

ਪੰਛੀ ਦੇ ਬਿਰਛ ਉਤੇ ਆ ਟਿਕਣ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਤਮਾ ਦਾ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਊ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul is like a bird perched upon a tree. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 11

ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ. ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥

raakhahu kandh. usaarahu neevaan |

Punjabi

ਤੂੰ ਬੁਨਿਆਦਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦੀਵਾਰਾਂ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You lay the foundation and build the walls.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 12

ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ; ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥

saadte teen haath; teree seevaan |2|

Punjabi

ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਸਾਢੇ ਤਿੰਨ ਹੱਥ ਮਿਣਤੀ ਦੀ ਥਾਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But in the end, three and a half cubits will be your measured space. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 13

ਬੰਕੇ ਬਾਲ; ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥

banke baal; paag sir dderee |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੁਹਣੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਆਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੀਸ ਤੇ ਟੇਢੀ ਦਸਤਾਰ ਸਜਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You make your hair beautiful, and wear a stylish turban on your head.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 14

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ; ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥

eihu tan hoeigo; bhasam kee dteree |3|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸੁਆਹ ਦਾ ਇਕ ਅੰਬਾਰ ਹੋ ਜਾਊਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 15

ਊਚੇ ਮੰਦਰ; ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥

aooche mandar; sundar naaree |

Punjabi

ਉਚੇ ਹਨ ਤੇਰੇ ਮਹਿਲ ਅਤੇ ਸੁਹਣੀਆਂ ਤੇਰੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your palaces are lofty, and your brides are beautiful.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 16

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ; ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥

raam naam bin; baajee haaree |4|

Punjabi

ਪਰ ਸਾਈਂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਖੇਡ ਹਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But without the Lord's Name, you shall lose the game entirely. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 17

ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ. ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ; ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

meree jaat kameenee. paant kameenee; ochhaa janam hamaaraa |

Punjabi

ਮੈਂਡੀ ਜਾਤੀ ਨੀਚ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਘਰਾਣਾ ਨੀਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਧਮ ਹੈ ਮੇਰੀ ਪੈਦਾਇਸ਼।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My social status is low, my ancestry is low, and my life is wretched.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 18

ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ. ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ; ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥

tum saranaagat. raajaa raam chand; keh ravidaas chamaaraa |5|6|

Punjabi

ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਵਾਨ ਪ੍ਰਭੂ, ਮੋਚੀ ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have come to Your Sanctuary, O Luminous Lord, my King; so says Ravi Daas, the shoemaker. ||5||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 19

ਚਮਰਟਾ; ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥

chamarattaa; gaantth na janee |

Punjabi

ਮੈਂ ਜੁੱਤੀਆਂ ਗੰਢਣ ਵਾਲਾ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a shoemaker, but I do not know how to mend shoes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 20

ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

log gatthaavai panahee |1| rahaau |

Punjabi

ਪਰ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜੁੱਤੀਆਂ ਗੰਢਵਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People come to me to mend their shoes. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 21

ਆਰ ਨਹੀ. ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥

aar nahee. jih topau |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਖੰਧੂਈ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੈਂ ਜੋੜਾਂ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have no awl to stitch them;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 22

ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ. ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥

nahee raanbee. tthaau ropau |1|

Punjabi

ਲੋਕ ਬਿਲਕੁਲ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have no knife to patch them. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 23

ਲੋਗੁ; ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥

log; gantth gantth kharaa bigoochaa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਗਤ ਨਾਲ ਜੋੜ ਜੋੜ ਕੇ ਲੋਕ ਬਿਲਕੁਲ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Mending, mending, people waste their lives and ruin themselves.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 24

ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ. ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥

hau bin gaantthe. jaae pahoochaa |2|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਂ ਜੋੜ ਕੇ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਕੋਲ ਪੁੱਜ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without wasting my time mending, I have found the Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 25

ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥

ravidaas japai raam naamaa |

Punjabi

ਰਵਿਦਾਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Ravi Daas chants the Lord's Name;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 26

ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ. ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥

mohi jam siau. naahee kaamaa |3|7|

Punjabi

ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਕੋੲਲਵਾਸਤਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he is not concerned with the Messenger of Death. ||3||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 27

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ ॥

raag soratth baanee bhagat bheekhan kee |

Punjabi

ਰਾਗ ਸੋਰਠਿ ਸ਼ਬਦ ਸੰਤ ਬੀਖਨ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Bheekhan Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 28

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 29

ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ. ਤਨੁ ਖੀਨਾ; ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥

nainahu neer bahai. tan kheenaa; bhe kes dudh vaanee |

Punjabi

ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਣੀ ਵਗਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਾਲ ਦੁੱਧ ਰੰਗੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tears well up in my eyes, my body has become weak, and my hair has become milky-white.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 30

ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ. ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ; ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥

roodhaa kantth. sabad nahee ucharai; ab kiaa kareh paraanee |1|

Punjabi

ਮੇਰਾ ਗਲਾ ਰੁਕ ਗਿਆ ਹੈ। ਮੈਂ ਇਕ ਲਫਜ਼ ਭੀ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਮੇਰੇ ਵਾਰਗਾ ਫਾਨੀ ਜੀਵ, ਹੁਣ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My throat is tight, and I cannot utter even one word; what can I do now? I am a mere mortal. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 31

ਰਾਮ ਰਾਇ; ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥

raam raae; hohi baid banavaaree |

Punjabi

ਹੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲੀ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਹਕੀਮ ਥੀ ਵੰਞ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Lord, my King, Gardener of the world-garden, be my Physician,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 32

ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

apane santah lehu ubaaree |1| rahaau |

Punjabi

ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੰਤਾਂ ਤਾ ਪਾਰ ਕਰ ਦੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and save me, Your Saint. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 33

ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ; ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥

maathe peer sareer jalan hai; karak kareje maahee |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਮੱਥੇ ਵਿੱਚ ਪੀੜ, ਤਨ ਅੰਦਰ ਸੜਨ ਅਤੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਦਰਦ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My head aches, my body is burning, and my heart is filled with anguish.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 34

ਐਸੀ ਬੇਦਨ. ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ; ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥

aisee bedan. upaj kharee bhee; vaa kaa aaukhadh naahee |2|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਬੀਮਾਰੀ ਉਠ ਖੜੀ ਹੋਈ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਦੀ ਦੀ ਕੋਈ ਦਵਾਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such is the disease that has struck me; there is no medicine to cure it. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 35

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ; ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥

har kaa naam amrit jal niramal; ihu aaukhadh jag saaraa |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੂਪ ਪਾਣੀ, ਇਸ ਸਸਾਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਦਵਾਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Name of the Lord, the ambrosial, immaculate water, is the best medicine in the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 36

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ; ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥

gur parasaad kahai jan bheekhan; paavau mokh duaaraa |3|1|

Punjabi

ਦਾਸ ਭੀਖਣ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਸਦਕਾ ਮੈਂ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਦਰਵਾਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, says servant Bheekhan, I have found the Door of Salvation. ||3||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 37

ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ; ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥

aisaa naam ratan niramolak; pun padaarath paaeaa |

Punjabi

ਅਣਮੁੱਲਾ ਹੀਰਾ ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਦੋਲਤ ਐਹੋ ਜੇਹੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨੇਕ ਅਮਲਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such is the Naam, the Name of the Lord, the invaluable jewel, the most sublime wealth, which I have found through good deeds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 38

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ; ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ. ਛਪਾਇਆ ॥੧॥

anik jatan kar hiradai raakhiaa; ratan na chhapai. chhapaaeaa |1|

Punjabi

ਅਨੇਕਾਂ, ਉਪਰਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ-ਮਨ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਇਆ ਹੈ। ਲੁਕੋਣ ਦੁਆਰਾ ਹੀਰਾ ਲੁਕਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By various efforts, I have enshrined it within my heart; this jewel cannot be hidden by hiding it. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 39

ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ; ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥

har gun kahate; kehan na jaaee |

Punjabi

ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਹਰੀ ਦੀਆਂ ਸਿਫਤਾਂ ਵਰਣਨ ਕੀਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Glorious Praises of the Lord cannot be spoken by speaking.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 40

ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaise goonge kee mitthiaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਉਹ ਗੁੰਗੇ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਮਠਿਆਈ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They are like the sweet candies given to a mute. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 41

ਰਸਨਾ ਰਮਤ. ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ; ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥

rasanaa ramat. sunat sukh sravanaa; chit chete sukh hoee |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ, ਮੇਰੀ ਜੀਭਾ ਉਚਾਰਦੀ, ਕੰਨ ਸੁਣਦੇ ਅਤੇ ਮਨ ਸਿਮਰਦਾ ਹੋਇਆ ਪ੍ਰਸੰਨ ਤੇ ਸੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The tongue speaks, the ears listen, and the mind contemplates the Lord; they find peace and comfort.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 659 · Line 42

ਕਹੁ ਭੀਖਨ. ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ; ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥

kahu bheekhan. due nain santokhe; jeh dekhaan teh soee |2|2|

Punjabi

ਭੀਖਣ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਦੋਨੋਂ ਨੇਤ੍ਰ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਭੀ ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਥੇ ਹੀ ਮੈਂ ਉਸ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Bheekhan, my eyes are content; wherever I look, there I see the Lord. ||2||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)