Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 662

Ang 662 · Line 1

ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ; ਅਗਨੀ ਪਾਇ ॥

jin man raakhiaa; aganee paae |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਗਰਭ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਪਾ ਕੇ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He preserved the mind in the fire of the womb;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 2

ਵਾਜੈ ਪਵਣੁ; ਆਖੈ ਸਭ ਜਾਇ ॥੨॥

vaajai pavan; aakhai sabh jaae |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਕਹਿਣ ਤੇ ਸੁਆਸ ਹਰ ਥਾਂ ਵਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

at His Command, the wind blows everywhere. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 3

ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਪਰੀਤਿ ਸੁਆਦ ॥

jetaa mohu pareet suaad |

Punjabi

ਜਿੰਨੀਆਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ, ਸੰਸਾਰੀ ਲਗਨਾ, ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਅਤੇ ਨਿਆਮਤਾਂ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

These worldly attachments, loves and pleasurable tastes,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 4

ਸਭਾ ਕਾਲਖ. ਦਾਗਾ ਦਾਗ ॥

sabhaa kaalakh. daagaa daag |

Punjabi

ਉਹ ਸਮੂਹ ਕਾਲੇ ਧੱਬੇ ਹਨ, ਆਤਮਾ ਤੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

all are just black stains.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 5

ਦਾਗ ਦੋਸ ਮੁਹਿ. ਚਲਿਆ ਲਾਇ ॥

daag dos muhi. chaliaa laae |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਉਤੇ ਪਾਪ ਦਾ ਠੱਪਾ ਲੁਆ ਕੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who departs, with these black stains of sin on his face

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 6

ਦਰਗਹ ਬੈਸਣ. ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥੩॥

daragah baisan. naahee jaae |3|

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿੱਚ ਬਹਿਣ ਨੂੰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

shall find no place to sit in the Court of the Lord. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 7

ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ; ਆਖਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥

karam milai; aakhan teraa naau |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਰਾਹੀਂ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Your Grace, we chant Your Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 8

ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਣਾ; ਹੋਰੁ. ਨਹੀ ਥਾਉ ॥

jit lag taranaa; hor. nahee thaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ, ਜੀਵ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੋਈ (ਜਰੀਆ) ਜਾਂ (ਜਗ੍ਹਾ) ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Becoming attached to it, one is saved; there is no other way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 9

ਜੇ ਕੋ ਡੂਬੈ; ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਸਾਰ ॥

je ko ddoobai; fir hovai saar |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬਿਆ ਹੋਇਆ ਭੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਭੀ ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even if one is drowning, still, he may be saved.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 10

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਦਾਤਾਰ ॥੪॥੩॥੫॥

naanak saachaa sarab daataar |4|3|5|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਸੱਚਾ ਆਪਣੀ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the True Lord is the Giver of all. ||4||3||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 11

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

dhanaasaree mahalaa 1 |

Punjabi

ਧਨਾਸਰੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Dhanaasaree, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 12

ਚੋਰੁ ਸਲਾਹੇ, ਚੀਤੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥

chor salaahe, cheet na bheejai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਚੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰੇ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If a thief praises someone, his mind is not pleased.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 13

ਜੇ ਬਦੀ ਕਰੇ. ਤਾ ਤਸੂ, ਨ ਛੀਜੈ ॥

je badee kare. taa tasoo, na chheejai |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਬਦਖੋਈ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਭੋਰਾ ਭਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਘੱਟਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If a thief curses him, no damage is done.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 14

ਚੋਰ ਕੀ ਹਾਮਾ; ਭਰੇ ਨ ਕੋਇ ॥

chor kee haamaa; bhare na koe |

Punjabi

ਤਸਕਰ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਕੋਈ ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one will take responsibility for a thief.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 15

ਚੋਰੁ ਕੀਆ; ਚੰਗਾ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥੧॥

chor keea; changaa kiau hoe |1|

Punjabi

ਜੋ ਕੁਛ ਤਸਕਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਭਲਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can a thief's actions be good? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 16

ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਕੁਤੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥

sun man andhe kute koorriaar |

Punjabi

ਹੇ ਮੇਰੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਤੇ ਝੂਠੇ ਕੂਕਰ ਮਨ ਸੁਣ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, O mind, you blind, false dog!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 17

ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ; ਬੂਝੀਐ ਸਚਿਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bin bole; boojheeai sachiaar |1| rahaau |

Punjabi

ਆਦਮੀ ਦੇ ਕੱਛੂ ਕਹਿਣ ਦੇ ਬਗੈਰ ਹੀ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਕੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even without your speaking, the Lord knows and understands. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 18

ਚੋਰੁ ਸੁਆਲਿਉ; ਚੋਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥

chor suaaliau; chor siaanaa |

Punjabi

ਚੋਰ ਭਾਵ ਸੁੰਦਰ ਹੋਵੇ, ਚੋਰ ਭਾਵੇਂ ਅਕਲਬੰਦ ਹੋਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

A thief may be handsome, and a thief may be wise,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 19

ਖੋਟੇ ਕਾ ਮੁਲੁ; ਏਕੁ ਦੁਗਾਣਾ ॥

khotte kaa mul; ek dugaanaa |

Punjabi

ਫਿਰ ਭੀ ਉਹ ਅਧਿਆਨੀ ਦੀ ਕੀਮਤ ਦੇ ਜਾਲ੍ਹੀ ਸਿੱਕੇ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but he is still just a counterfeit coin, worth only a shell.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 20

ਜੇ ਸਾਥਿ ਰਖੀਐ; ਦੀਜੈ ਰਲਾਇ ॥

je saath rakheeai; deejai ralaae |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲ ਰੱਖ ਰਲਾ ਮਿਲਾ ਦੇਈਏ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If it is kept and mixed with other coins,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 21

ਜਾ ਪਰਖੀਐ; ਖੋਟਾ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੨॥

jaa parakheeai; khottaa hoe jaae |2|

Punjabi

ਤਾਂ ਵੀ ਸਿੱਕੇ ਜਾਂਚੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਜਾਲ੍ਹੀ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

it will be found to be false, when the coins are inspected. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 22

ਜੈਸਾ ਕਰੇ; ਸੁ ਤੈਸਾ ਪਾਵੈ ॥

jaisaa kare; su taisaa paavai |

Punjabi

ਜੇਹੋ ਜੇਹੇ ਕੰਮ ਬੰਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਜੇਹਾ ਹੀ ਉਹ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As one acts, so does he receive.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 23

ਆਪਿ ਬੀਜਿ; ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਵੈ ॥

aap beej; aape hee khaavai |

Punjabi

ਉਹ ਖੁਦ ਜੋ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹੋ ਖੁਦ ਹੀ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As he plants, so does he eat.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 24

ਜੇ ਵਡਿਆਈਆ; ਆਪੇ ਖਾਇ ॥

je vaddiaaeea; aape khaae |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਤਾਰੀਫ ਕਰੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He may praise himself gloriously,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 25

ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ; ਤੇਹੈ ਰਾਹਿ ਜਾਇ ॥੩॥

jehee surat; tehai raeh jaae |3|

Punjabi

ਤਦ ਵੀ ਜੋਹੇ ਜੇਹੀ ਉਸ ਦੀ ਸਮਝ ਹੈ, ਉਹੋ ਜੇਹੇ ਰਸਤੇ ਹੀ ਉਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but still, according to his understanding, so is the path he must follow. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 26

ਜੇ ਸਉ ਕੂੜੀਆ; ਕੂੜੁ ਕਬਾੜੁ ॥

je sau koorreea; koorr kabaarr |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਝੂਠ ਨੂੰ ਲੁਕੋਣ ਲਈ ਸੈਂਕੜੇ ਝੂਠ ਪਿਆ ਬੋਲੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He may tell hundreds of lies to conceal his falsehood,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 27

ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਆਖਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥

bhaavai sabh aakhau sansaar |

Punjabi

ਭਾਵਨੂੰ ਸਾਰਾ ਜਹਾਨ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਪਿਆ ਕਹੇ ਤਾਂ ਭੀ ਸੱਚੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and all the world may call him good.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 28

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ; ਅਧੀ ਪਰਵਾਣੁ ॥

tudh bhaavai; adhee paravaan |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤਾਂ ਇਕ ਬੁੱਧੀਹੀਣ ਬਦਾ ਭੀ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If it pleases You, Lord, even the foolish are approved.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 29

ਨਾਨਕ; ਜਾਣੈ ਜਾਣੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੬॥

naanak; jaanai jaan sujaan |4|4|6|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਸਿਆਣਾ ਤੇ ਸਰਬੱਗ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਕੁਛ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Lord is wise, knowing, all-knowing. ||4||4||6||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 30

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

dhanaasaree mahalaa 1 |

Punjabi

ਧਨਾਸਰੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Dhanaasaree, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 31

ਕਾਇਆ ਕਾਗਦੁ; ਮਨੁ ਪਰਵਾਣਾ ॥

kaaeaa kaagad; man paravaanaa |

Punjabi

ਸਰੀਰ ਕਾਗਜ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਚਿੱਤ ਉਸ ਉਤੇ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੁਕਮ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body is the paper, and the mind is the inscription written upon it.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 32

ਸਿਰ ਕੇ ਲੇਖ; ਨ ਪੜੈ ਇਆਣਾ ॥

sir ke lekh; na parrai eaanaa |

Punjabi

ਪਰ ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਮੂੰਡ ਉਪਰ ਦੀ (ਕਿਸਮਤ ਦੀ) ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਾਚਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The ignorant fool does not read what is written on his forehead.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 33

ਦਰਗਹ ਘੜੀਅਹਿ; ਤੀਨੇ ਲੇਖ ॥

daragah gharreeeh; teene lekh |

Punjabi

ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਤਿੰਨ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਿਖਤਾਕਾਰ ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the Court of the Lord, three inscriptions are recorded.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 34

ਖੋਟਾ. ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ; ਵੇਖੁ ॥੧॥

khottaa. kaam na aavai; vekh |1|

Punjabi

ਦੇਖ, ਜਾਲ੍ਹੀ ਉਥੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Behold, the counterfeit coin is worthless there. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 35

ਨਾਨਕ; ਜੇ ਵਿਚਿ ਰੁਪਾ ਹੋਇ ॥

naanak; je vich rupaa hoe |

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੇਕਰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਚਾਂਦੀ ਹੋਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, if there is silver in it,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 36

ਖਰਾ ਖਰਾ; ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kharaa kharaa; aakhai sabh koe |1| rahaau |

Punjabi

ਤਾਂ ਹਰ ਜਣਾ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ, "ਸੱਚਾ ਸੁੱਚਾ ਹੈ, ਇਹ ਸੱਚਾ ਸੁੱਚਾ ਹੈ।" ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then everyone proclaims, "It is genuine, it is genuine." ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 37

ਕਾਦੀ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ; ਮਲੁ ਖਾਇ ॥

kaadee koorr bol; mal khaae |

Punjabi

ਕਾਜ਼ੀ ਝੂਠ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗੰਦਗੀ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Qazi tells lies and eats filth;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 38

ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਨਾਵੈ; ਜੀਆ ਘਾਇ ॥

braahaman naavai; jeea ghaae |

Punjabi

ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਨਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the Brahmin kills and then takes cleansing baths.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 39

ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ. ਨ ਜਾਣੈ; ਅੰਧੁ ॥

jogee jugat. na jaanai; andh |

Punjabi

ਅੰਨ੍ਹਾ ਯੋਗੀ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Yogi is blind, and does not know the Way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 40

ਤੀਨੇ. ਓਜਾੜੇ ਕਾ ਬੰਧੁ ॥੨॥

teene. ojaarre kaa bandh |2|

Punjabi

ਤਿੰਨੇ ਹੀ ਬਰਬਾਦੀ ਦਾ ਬਾਨ੍ਹਣੂ ਬੰਨ੍ਹਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The three of them devise their own destruction. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 41

ਸੋ ਜੋਗੀ; ਜੋ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ॥

so jogee; jo jugat pachhaanai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਯੋਗੀ ਹੈ, ਜੋ ਰੱਬ ਦੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a Yogi, who understands the Way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 42

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ; ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥

gur parasaadee; eko jaanai |

Punjabi

ਅਤੇ ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਕੇਵਲ ਇਕ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਸਿੰਞਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, he knows the One Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 43

ਕਾਜੀ ਸੋ; ਜੋ ਉਲਟੀ ਕਰੈ ॥

kaajee so; jo ulattee karai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਕਾਜ਼ੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੁਨੀਆ ਵੱਲੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲੈਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a Qazi, who turns away from the world,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 44

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ; ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥

gur parasaadee; jeevat marai |

Punjabi

ਤੇ ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਸਦਕਦਾ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and who, by Guru's Grace, remains dead while yet alive.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 45

ਸੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ; ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥

so braahaman; jo braham beechaarai |

Punjabi

ਓਹੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੈ, ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a Brahmin, who contemplates God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 46

ਆਪਿ ਤਰੈ; ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੈ ॥੩॥

aap tarai; sagale kul taarai |3|

Punjabi

ਉਹ ਖੁਦ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪੀੜੀਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He saves himself, and saves all his generations as well. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 47

ਦਾਨਸਬੰਦੁ ਸੋਈ; ਦਿਲਿ ਧੋਵੈ ॥

daanasaband soee; dil dhovai |

Punjabi

ਅਕਲਮੰਦ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who cleanses his own mind is wise.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 48

ਮੁਸਲਮਾਣੁ ਸੋਈ; ਮਲੁ ਖੋਵੈ ॥

musalamaan soee; mal khovai |

Punjabi

ਮੁਸਲਮਾਨ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਅਪਵਿੱਤਰਤਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who cleanses himself of impurity is a Muslim.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 49

ਪੜਿਆ ਬੂਝੈ; ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥

parriaa boojhai; so paravaan |

Punjabi

ਜੋ ਵਾਚ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਅਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਬੂਲ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who reads and understands is acceptable.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 50

ਜਿਸੁ ਸਿਰਿ; ਦਰਗਹ ਕਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੫॥੭॥

jis sir; daragah kaa neesaan |4|5|7|

Punjabi

ਐਸਾ ਉਹੀ ਜਣਾ ਹੈ, ਜੀਹਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਹਰੀ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਦੀ ਮੁਹਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Upon his forehead is the Insignia of the Court of the Lord. ||4||5||7||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 51

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥

dhanaasaree mahalaa 1 ghar 3 |

Punjabi

ਧਨਾਸਰੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Dhanaasaree, First Mehl, Third House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 52

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦਾ ਸਕਦਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 53

ਕਾਲੁ ਨਾਹੀ. ਜੋਗੁ ਨਾਹੀ; ਨਾਹੀ ਸਤ ਕਾ ਢਬੁ ॥

kaal naahee. jog naahee; naahee sat kaa dtab |

Punjabi

ਨਹੀਂ ਨਾਹੀਂ, ਇਹ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ, ਜਦ ਲੋਕ ਯੋਗ ਅਤੇ ਸੱਚ ਦੇ ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No, no, this is not the time, when people know the way to Yoga and Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 54

ਥਾਨਸਟ ਜਗ ਭਰਿਸਟ ਹੋਏ; ਡੂਬਤਾ ਇਵ ਜਗੁ ॥੧॥

thaanasatt jag bharisatt hoe; ddoobataa iv jag |1|

Punjabi

ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਦੇ ਅਸਥਾਨ ਪਲੀਤ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਹਾਨ ਡੁਬਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The holy places of worship in the world are polluted, and so the world is drowning. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 55

ਕਲ ਮਹਿ; ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਰੁ ॥

kal meh; raam naam saar |

Punjabi

ਕਾਲੇ ਸਮਨੂੰ ਅੰਦਰ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਨਾਮ ਸਰਬ-ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this Dark Age of Kali Yuga, the Lord's Name is the most sublime.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 56

ਅਖੀ ਤ ਮੀਟਹਿ. ਨਾਕ ਪਕੜਹਿ; ਠਗਣ ਕਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

akhee ta meetteh. naak pakarreh; tthagan kau sansaar |1| rahaau |

Punjabi

ਪਖੰਡੀ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਨੇਤ੍ਰ ਮੀਚ ਲੈਂਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਨੱਕ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Some people try to deceive the world by closing their eyes and holding their nostrils closed. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 662 · Line 57

ਆਂਟ ਸੇਤੀ ਨਾਕੁ ਪਕੜਹਿ; ਸੂਝਤੇ ਤਿਨਿ ਲੋਅ ॥

aantt setee naak pakarreh; soojhate tin loa |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਅੰਗੂਠੇ ਤੇ ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਉਹ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ, "ਮੈਂ ਤਿੰਨਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They close off their nostrils with their fingers, and claim to see the three worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)