Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 692

Ang 692 · Line 1

ਦਿਨ ਤੇ ਪਹਰ. ਪਹਰ ਤੇ ਘਰੀਆਂ; ਆਵ ਘਟੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥

din te pehar. pehar te ghareean; aav ghattai tan chheejai |

Punjabi

ਦਿਹਾੜਿਆਂ ਤੋਂ ਪਹਿਰ, ਪਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਘੰਟੇ, ਉਮਰ ਘਟਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Day by day, hour by hour, life runs its course, and the body withers away.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 2

ਕਾਲੁ ਅਹੇਰੀ ਫਿਰੈ ਬਧਿਕ ਜਿਉ; ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥੧॥

kaal aheree firai badhik jiau; kahahu kavan bidh keejai |1|

Punjabi

ਮੌਤ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਅਤੇ ਕਸਾਈ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਦਾਲੇ ਫਿਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਦੱਸੋ, ਬਚਣ ਲਈ ਬੰਦਾ ਕੀ ਹੀਲਾ ਕਰੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Death, like a hunter, a butcher, is on the prowl; tell me, what can we do? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 3

ਸੋ ਦਿਨੁ; ਆਵਨ ਲਾਗਾ ॥

so din; aavan laagaa |

Punjabi

ਉਹ ਅਖੀਰਲਾ ਦਿਹਾੜਾ ਨੇੜੇ ਢੁਕਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That day is rapidly approaching.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 4

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ; ਕਹਹੁ. ਕੋਊ ਹੈ ਕਾ ਕਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

maat pitaa bhaaee sut banitaa; kahahu. koaoo hai kaa kaa |1| rahaau |

Punjabi

ਅਮੜੀ, ਬਾਬਲ, ਵੀਰ, ਪੁੱਤਰ ਅਤੇ ਵਹੁਟੀ ਵਿਚੋਂ ਦੱਸੋ ਕੌਣ ਕੀਹਦਾ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Mother, father, siblings, children and spouse - tell me, who belongs to whom? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 5

ਜਬ ਲਗੁ ਜੋਤਿ ਕਾਇਆ ਮਹਿ ਬਰਤੈ; ਆਪਾ. ਪਸੂ, ਨ ਬੂਝੈ ॥

jab lag jot kaaeaa meh baratai; aapaa. pasoo, na boojhai |

Punjabi

ਜਦ ਤਾਈਂ ਜੀਵਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਡੰਗਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As long as the light remains in the body, the beast does not understand himself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 6

ਲਾਲਚ ਕਰੈ ਜੀਵਨ ਪਦ ਕਾਰਨ; ਲੋਚਨ ਕਛੂ, ਨ ਸੂਝੈ ॥੨॥

laalach karai jeevan pad kaaran; lochan kachhoo, na soojhai |2|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੀਵਨ ਅਵਸਥਾ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ ਦਾ ਲੋਭ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਨੇਤਰਾਂ ਨਾਲ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He acts in greed to maintain his life and status, and sees nothing with his eyes. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 7

ਕਹਤ ਕਬੀਰ. ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ; ਛੋਡਹੁ ਮਨ ਕੇ ਭਰਮਾ ॥

kehat kabeer. sunahu re praanee; chhoddahu man ke bharamaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸਰਵਣ ਕਰ ਹੇ ਫਾਨੀ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਦੇ ਸੰਸੇ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, listen, O mortal: Renounce the doubts of your mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 8

ਕੇਵਲ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ; ਪਰਹੁ ਏਕ ਕੀ ਸਰਨਾਂ ॥੩॥੨॥

keval naam japahu re praanee; parahu ek kee saranaan |3|2|

Punjabi

ਤੂੰ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹਰੀ ਦਾ ਹੀ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਹੇ ਜੀਵ! ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ ਸ਼ਰਨ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chant only the One Naam, the Name of the Lord, O mortal, and seek the Sanctuary of the One Lord. ||3||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 9

ਜੋ ਜਨੁ. ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਛੁ ਜਾਨੈ; ਤਾ ਕਉ ਅਚਰਜੁ ਕਾਹੋ ॥

jo jan. bhaau bhagat kachh jaanai; taa kau acharaj kaaho |

Punjabi

ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਕਿਹੜੀ ਹੈਰਾਨੀ ਹੈ, ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅਤੇ ਬੰਦਗੀ ਨੂੰ ਕੁਝ ਕੁ ਭੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That humble being, who knows even a little about loving devotional worship - what surprises are there for him?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 10

ਜਿਉ ਜਲੁ ਜਲ ਮਹਿ ਪੈਸਿ. ਨ ਨਿਕਸੈ; ਤਿਉ ਢੁਰਿ ਮਿਲਿਓ. ਜੁਲਾਹੋ ॥੧॥

jiau jal jal meh pais. na nikasai; tiau dtur milio. julaaho |1|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਲੈ ਕੇ ਮੁੜ ਵੱਖਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੁਲਾਹਾ ਕੋਮਲ ਹੋ, ਸਾਈਂ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Like water, dripping into water, which cannot be separated out again, so is the weaver Kabeer, with softened heart, merged into the Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 11

ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ; ਮੈ ਤਉ ਮਤਿ ਕਾ ਭੋਰਾ ॥

har ke logaa; mai tau mat kaa bhoraa |

Punjabi

ਹੇ ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦਿਓ! ਮੈਂ ਅਕਲੋਂ ਭੋਲਾ ਭਾਲਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O people of the Lord, I am just a simple-minded fool.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 12

ਜਉ ਤਨੁ ਕਾਸੀ ਤਜਹਿ ਕਬੀਰਾ; ਰਮਈਐ. ਕਹਾ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jau tan kaasee tajeh kabeeraa; rameeai. kahaa nihoraa |1| rahaau |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਕਬੀਰ ਬਨਾਰਸ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਛੱਡ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਰੱਬ ਦੀ ਕੀ ਮੁਛੰਦਗੀ ਧਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਿੰਦੂਆਂ ਦੇ ਮਤ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਖ਼ੁਦ-ਬ-ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If Kabeer were to leave his body at Benares, and so liberate himself, what obligation would he have to the Lord? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 13

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ. ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ; ਭਰਮਿ. ਨ ਭੂਲਹੁ ਕੋਈ ॥

kehat kabeer. sunahu re loee; bharam. na bhoolahu koee |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸਰਵਣ ਕਰੋ, ਹੇ ਲੋਕੋ! ਕੋਈ ਜਣਾ ਕਿਸੇ ਸ਼ੱਕ ਸੁਬੇ ਵਿੱਚ ਕੁਰਾਹੇ ਨਾਂ ਪਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, listen, O people - do not be deluded by doubt.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 14

ਕਿਆ ਕਾਸੀ. ਕਿਆ ਊਖਰੁ ਮਗਹਰੁ; ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਜਉ ਹੋਈ ॥੨॥੩॥

kiaa kaasee. kiaa aookhar magahar; raam ridai jau hoee |2|3|

Punjabi

ਬਨਾਰਸ ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਮਗਹਰ ਵਿੱਚ ਕੀ ਫ਼ਰਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਹੋਵੇ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is the difference between Benares and the barren land of Maghar, if the Lord is within one's heart? ||2||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 15

ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕ ਸਿਵ ਲੋਕਹਿ ਜੈਬੋ ॥

eindr lok siv lokeh jaibo |

Punjabi

ਬੰਦੇ ਇੰਦਰ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸ਼ਿਵਜੀ ਦੇ ਲੋਕ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Mortals may go to the Realm of Indra, or the Realm of Shiva,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 16

ਓਛੇ ਤਪ ਕਰਿ; ਬਾਹੁਰਿ ਐਬੋ ॥੧॥

ochhe tap kar; baahur aibo |1|

Punjabi

ਝੂਠੀ ਤਪੱਸਿਆ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਤੇ ਮੁੜ ਬਾਹਰ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but because of their hypocrisy and false prayers, they must leave again. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 17

ਕਿਆ ਮਾਂਗਉ; ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥

kiaa maangau; kichh thir naahee |

Punjabi

ਮੈਂ ਕਾਹਦੀ ਮੰਗ ਕਰਾਂ? ਕੁਝ ਭੀ ਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What should I ask for? Nothing lasts forever.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 18

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਖੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

raam naam rakh man maahee |1| rahaau |

Punjabi

ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Enshrine the Lord's Name within your mind. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 19

ਸੋਭਾ ਰਾਜ; ਬਿਭੈ ਬਡਿਆਈ ॥

sobhaa raaj; bibhai baddiaaee |

Punjabi

ਨਾਮਵਰੀ, ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ, ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਵੱਡਾਪਣ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Fame and glory, power, wealth and glorious greatness

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 20

ਅੰਤਿ. ਨ ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਸਹਾਈ ॥੨॥

ant. na kaahoo sang sahaaee |2|

Punjabi

ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਭੀ ਸੰਗੀ ਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਬਣਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- none of these will go with you or help you in the end. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 21

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਛਮੀ ਮਾਇਆ ॥

putr kalatr lachhamee maaeaa |

Punjabi

ਬੇਟੇ, ਵਹੁਟੀ, ਧਨ ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਜਾਇਦਾਦ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Children, spouse, wealth and Maya

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 22

ਇਨ ਤੇ ਕਹੁ; ਕਵਨੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥

ein te kahu; kavanai sukh paaeaa |3|

Punjabi

ਏਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਦੱਸ, ਕਦੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਆਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

- who has ever obtained peace from these? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 23

ਕਹਤ ਕਬੀਰ; ਅਵਰ ਨਹੀ ਕਾਮਾ ॥

kehat kabeer; avar nahee kaamaa |

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਭੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਣੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, nothing else is of any use.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 24

ਹਮਰੈ ਮਨ; ਧਨ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥੪॥੪॥

hamarai man; dhan raam ko naamaa |4|4|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦੌਲਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within my mind is the wealth of the Lord's Name. ||4||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 25

ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ; ਰਾਮ ਸਿਮਰਿ ਭਾਈ ॥

raam simar raam simar; raam simar bhaaee |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰ, ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰ, ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Remember the Lord, remember the Lord, remember the Lord in meditation, O Siblings of Destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 26

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਬਿਨੁ; ਬੂਡਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

raam naam simaran bin; booddate adhikaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without remembering the Lord's Name in meditation, a great many are drowned. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 27

ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਦੇਹ ਗ੍ਰੇਹ; ਸੰਪਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥

banitaa sut deh greh; sanpat sukhadaaee |

Punjabi

ਪਤਨੀ, ਪੁੱਤਰ, ਸਰੀਰ, ਘਰ ਅਤੇ ਮਾਲ ਧਨ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਰਾਮ ਦੇਣਹਾਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your spouse, children, body, house and possessions - you think these will give you peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 28

ਇਨੑ ਮੈ ਕਛੁ ਨਾਹਿ. ਤੇਰੋ; ਕਾਲ ਅਵਧ ਆਈ ॥੧॥

eina mai kachh naeh. tero; kaal avadh aaee |1|

Punjabi

ਜਦ ਮੌਤ ਦਾ ਵੇਲਾ ਆ ਗਿਆ, ਏਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਤੇਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਨੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But none of these shall be yours, when the time of death comes. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 29

ਅਜਾਮਲ ਗਜ ਗਨਿਕਾ; ਪਤਿਤ ਕਰਮ ਕੀਨੇ ॥

ajaamal gaj ganikaa; patit karam keene |

Punjabi

ਅਜਾਮਲ, ਹਾਥੀ ਅਤੇ ਵੇਸਵਾ ਨੇ ਪਾਪਾਂ-ਭਰੇ ਅਮਲ ਕਮਾਏ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Ajaamal, the elephant, and the prostitute committed many sins,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 30

ਤੇਊ ਉਤਰਿ ਪਾਰਿ ਪਰੇ; ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੀਨੇ ॥੨॥

teaoo utar paar pare; raam naam leene |2|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉੱਤਰ ਗਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but still, they crossed over the world-ocean, by chanting the Lord's Name. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 31

ਸੂਕਰ ਕੂਕਰ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮੇ; ਤਊ ਲਾਜ. ਨ ਆਈ ॥

sookar kookar jon bhrame; taoo laaj. na aaee |

Punjabi

ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੂੰ ਸੂਰਾਂ ਤੇ ਕੁੱਤਿਆਂ ਦੀਆਂ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਭਟਕਿਆ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤਦ ਭੀ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have wandered in reincarnation, as pigs and dogs - did you feel no shame?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 32

ਰਾਮ ਨਾਮ ਛਾਡਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ; ਕਾਹੇ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ॥੩॥

raam naam chhaadd amrit; kaahe bikh khaaee |3|

Punjabi

ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਜ਼ਹਿਰ ਖਾਂਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Forsaking the Ambrosial Name of the Lord, why do you eat poison? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 33

ਤਜਿ ਭਰਮ ਕਰਮ ਬਿਧਿ ਨਿਖੇਧ; ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਲੇਹੀ ॥

taj bharam karam bidh nikhedh; raam naam lehee |

Punjabi

ਨਿਯਮ ਅਨੁਸਾਰ ਅਤੇ ਬਿਬਰਜਤ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਦੇਹ ਨੂੰ ਨਵਿਰਤ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Abandon your doubts about do's and dont's, and take to the Lord's Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 34

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਨ ਕਬੀਰ; ਰਾਮੁ ਕਰਿ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥

gur prasaad jan kabeer; raam kar sanehee |4|5|

Punjabi

ਦਾਸ ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਸਦਕਾ ਤੂੰ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Guru's Grace, O servant Kabeer, love the Lord. ||4||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 35

ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ ॥

dhanaasaree baanee bhagat naamadev jee kee |

Punjabi

ਧਨਾਸਰੀ ਪੂਜਯ ਸੰਤ ਨਾਮ ਦੇਵ ਦੇ ਸ਼ਬਦ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Dhanaasaree, The Word Of Devotee Naam Dayv Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 36

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 37

ਗਹਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਨੀਵ ਖੁਦਾਈ; ਊਪਰਿ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥

gaharee kar kai neev khudaaee; aoopar manddap chhaae |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਡੂੰਘੀਆਂ ਬੁਨਿਆਦਾਂ ਪੁਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਮਹਿਲ ਉਸਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They dig deep foundations, and build lofty palaces.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 38

ਮਾਰਕੰਡੇ ਤੇ ਕੋ ਅਧਿਕਾਈ; ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਣ ਧਰਿ ਮੂੰਡ ਬਲਾਏ ॥੧॥

maarakandde te ko adhikaaee; jin trin dhar moondd balaae |1|

Punjabi

ਕੀ ਕੋਈ ਜਣਾ ਮਾਰਕੰਡੇ ਰਿਸ਼ੀ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਉਮਰ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਘਾਅ ਦੀਆਂ ਤਿੜਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੇ ਦਿਹਾੜੇ ਬਿਤਾ ਲਏ ਸਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Can anyone live longer than Markanda, who passed his days with only a handful of straw upon his head? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 39

ਹਮਰੋ ਕਰਤਾ. ਰਾਮੁ ਸਨੇਹੀ ॥

hamaro karataa. raam sanehee |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਹੀ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Creator Lord is our only friend.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 692 · Line 40

ਕਾਹੇ ਰੇ ਨਰ. ਗਰਬੁ ਕਰਤ ਹਹੁ; ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਝੂਠੀ ਦੇਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kaahe re nar. garab karat hahu; binas jaae jhootthee dehee |1| rahaau |

Punjabi

ਹੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ? ਤੇਰਾ ਇਹ ਨਾਸਵੰਤ ਸਰੀਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O man, why are you so proud? This body is only temporary - it shall pass away. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)