Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 693

Ang 693 · Line 1

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕੈਰਉ ਕਰਤੇ; ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੇ ਭਾਈ ॥

meree meree kairau karate; durajodhan se bhaaee |

Punjabi

ਕੌਰੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਰਯੋਧਨ ਵਰਗੇ ਭਰਾ ਸਨ, ਕਹਿੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ, "ਹਰ ਸ਼ੈ ਸਾਡੀ, ਸਾਡੀ ਹੀ ਹੈ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Kaurvas, who had brothers like Duryodhan, used to proclaim, "This is ours! This is ours!"

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 2

ਬਾਰਹ ਜੋਜਨ. ਛਤ੍ਰੁ ਚਲੈ ਥਾ; ਦੇਹੀ ਗਿਰਝਨ ਖਾਈ ॥੨॥

baarah jojan. chhatru chalai thaa; dehee girajhan khaaee |2|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ ਜਲੂਸ ਸੱਠ ਮੀਲਾਂ ਤਾਈਂ ਫੈਲਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਪੰਤੂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਗਿਧਾਂ ਨੇ ਖਾਧੇ। (ਨੋਟ-ਇੱਕ ਜੋਜਨ ਪੰਜਾਂ ਮੀਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।)।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Their royal procession extended over sixty miles, and yet their bodies were eaten by vultures. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 3

ਸਰਬ ਸੋੁਇਨ ਕੀ ਲੰਕਾ ਹੋਤੀ; ਰਾਵਨ ਸੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥

sarab suoein kee lankaa hotee; raavan se adhikaaee |

Punjabi

ਲੰਕਾ ਸਾਰੀ ਸੋਨੇ ਦੀ ਸੀ, ਕੀ ਕੋਈ ਰਾਵਨ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਸੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Sri Lanka was totally rich with gold; was anyone greater than its ruler Raavan?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 4

ਕਹਾ ਭਇਓ. ਦਰਿ ਬਾਂਧੇ ਹਾਥੀ; ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥੩॥

kahaa bheo. dar baandhe haathee; khin meh bhee paraaee |3|

Punjabi

ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੇ ਬੂਹੇ ਉਤੇ ਹਾਥੀ ਬੱਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ? ਇਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਲੰਕਾ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਬਣ ਗਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What happened to the elephants, tethered at his gate? In an instant, it all belonged to someone else. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 5

ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਿਉ ਕਰਤ ਠਗਉਰੀ; ਜਾਦਵ ਏ ਫਲ ਪਾਏ ॥

durabaasaa siau karat tthgauree; jaadav e fal paae |

Punjabi

ਯਾਦਵਾਂ ਨੇ ਦੁਰਬਾਸਾ ਨਾਲ ਠੱਗੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਫਲ ਪਾ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Yaadvas deceived Durbaasaa, and received their rewards.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 6

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਨ ਅਪੁਨੇ ਊਪਰ; ਨਾਮਦੇਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੪॥੧॥

kripaa karee jan apune aoopar; naamadeo har gun gaae |4|1|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਗੋਲੇ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਮ ਦੇਉ ਉਸ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord has shown mercy to His humble servant, and now Naam Dayv sings the Glorious Praises of the Lord. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 7

ਦਸ ਬੈਰਾਗਨਿ. ਮੋਹਿ ਬਸਿ ਕੀਨੑੀ; ਪੰਚਹੁ ਕਾ ਮਿਟ ਨਾਵਉ ॥

das bairaagan. mohi bas keenaee; panchahu kaa mitt naavau |

Punjabi

ਮੈਂ ਦਸਾਂ ਹੀ ਹਵਾਸਾਂ (ਇੰਦਰੀਆਂ) ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪੰਜਾਂ ਹੀ ਮੰਦ-ਵਾਸ਼ਨਾ ਦਾ ਮੈਂ ਨਾਮੋ-ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have brought the ten sensory organs under my control, and erased every trace of the five thieves.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 8

ਸਤਰਿ ਦੋਇ. ਭਰੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ; ਬਿਖੁ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਢਾਵਉ ॥੧॥

satar doe. bhare amrit sar; bikh kau maar kadtaavau |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਬਹੱਤਰ ਤਾਲਾਬ, ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਭਰ ਲਏ ਹਨ ਅਤੇ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦੀ ਜ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have filled the seventy-two thousand nerve channels with Ambrosial Nectar, and drained out the poison. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 9

ਪਾਛੈ ਬਹੁਰਿ; ਨ ਆਵਨੁ ਪਾਵਉ ॥

paachhai bahur; na aavan paavau |

Punjabi

ਮੈਂ ਮੰਦ ਅਮਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਨਹੀਂ ਦਿਆਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I shall not come into the world again.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 10

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ. ਘਟ ਤੇ ਉਚਰਉ; ਆਤਮ ਕਉ ਸਮਝਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

amrit baanee. ghatt te uchrau; aatam kau samajhaavau |1| rahaau |

Punjabi

ਸੁਧਾਸਰੂਪ ਕਲਾਮ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦੜੀ ਨੂੰ ਸਿਖਮਤ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I chant the Ambrosial Bani of the Word from the depths of my heart, and I have instructed my soul. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 11

ਬਜਰ ਕੁਠਾਰੁ. ਮੋਹਿ ਹੈ ਛੀਨਾਂ; ਕਰਿ ਮਿੰਨਤਿ. ਲਗਿ ਪਾਵਉ ॥

bajar kutthaar. mohi hai chheenaan; kar minat. lag paavau |

Punjabi

ਮੈਂ ਸਖਤ ਕੁਹਾੜੇ ਨਾਲ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਗੁਰਾਂ ਮੂਹਰੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਕਰਦਾ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I fell at the Guru's feet and begged of Him; with the mighty axe, I have chopped off emotional attachment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 12

ਸੰਤਨ ਕੇ ਹਮ ਉਲਟੇ ਸੇਵਕ; ਭਗਤਨ ਤੇ. ਡਰਪਾਵਉ ॥੨॥

santan ke ham ulatte sevak; bhagatan te. ddarapaavau |2|

Punjabi

ਸੰਸਾਰ ਵੱਲੋਂ ਮੁੜ ਕੇ, ਮੈਂ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਾਈਂ ਦੇ ਗੋਲਿਆਂ ਤੋਂ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Turning away from the world, I have become the servant of the Saints; I fear no one except the Lord's devotees. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 13

ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਤੇ. ਤਬ ਹੀ ਛੂਟਉ; ਜਉ ਮਾਇਆ. ਨਹ ਲਪਟਾਵਉ ॥

eih sansaar te. tab hee chhoottau; jau maaeaa. neh lapattaavau |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਇਸ ਜਗਤ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾਵਾਂਗਾ ਜਦ ਮੈਂ ਦੁਨੀਆਵੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਚਿਮੜਾਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I shall be released from this world, when I stop clinging to Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 14

ਮਾਇਆ ਨਾਮੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਕਾ; ਤਿਹ ਤਜਿ. ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਉ ॥੩॥

maaeaa naam garabh jon kaa; tih taj. darasan paavau |3|

Punjabi

ਮਾਇਆ ਉਸ ਤਾਕਤ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਜੋ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਆਵਾਗਾਉਣ ਅੰਦਰ ਭਟਕਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਤਲਾਂਜਲੀ ਦੇ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਪਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Maya is the name of the power which causes us to be born; renouncing it, we obtain the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 15

ਇਤੁ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਜੋ ਜਨ; ਤਿਨ ਭਉ ਸਗਲ ਚੁਕਾਈਐ ॥

eit kar bhagat kareh jo jan; tin bhau sagal chukaaeeai |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਇਨਸਾਨ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਮੂਹ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That humble being, who performs devotional worship in this way, is rid of all fear.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 16

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ. ਬਾਹਰਿ ਕਿਆ ਭਰਮਹੁ; ਇਹ ਸੰਜਮ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੪॥੨॥

kehat naamadeo. baahar kiaa bharamahu; ih sanjam har paaeeai |4|2|

Punjabi

ਨਾਮ ਦੇਵ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਬਾਹਰ ਭਟਕਦਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਇਨਸਾਨ! ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Naam Dayv, why are you wandering around out there? This is the way to find the Lord. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 17

ਮਾਰਵਾੜਿ. ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ; ਬੇਲਿ ਬਾਲਹਾ. ਕਰਹਲਾ ॥

maaravaarr. jaise neer baalahaa; bel baalahaa. karahalaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਰੂਥਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਪਿਆਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਊਠ ਨੂੰ ਵੱਲ (ਵੇਲ) ਪਿਆਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As water is very precious in the desert, and the creeper weeds are dear to the camel,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 18

ਜਿਉ ਕੁਰੰਕ ਨਿਸਿ ਨਾਦੁ ਬਾਲਹਾ; ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥

jiau kurank nis naad baalahaa; tiau merai man raameea |1|

Punjabi

ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਘੰਡਾਂ-ਹੇੜੇ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਰਾਤ ਨੂੰ ਹਰਨ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and the tune of the hunter's bell at night is enticing to the deer, so is the Lord to my mind. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 19

ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਰੂੜੋ. ਰੂਪੁ ਰੂੜੋ; ਅਤਿ ਰੰਗ ਰੂੜੋ. ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

teraa naam roorro. roop roorro; at rang roorro. mero raameea |1| rahaau |

Punjabi

ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸੁੰਦਰ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਸਰੂਪ ਸੁੰਦਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਤੇਰਾ ਪ੍ਰੇਮ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਰਵ-ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your Name is so beautiful! Your form is so beautiful! Your Love is so very beautiful, O my Lord. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 20

ਜਿਉ ਧਰਣੀ ਕਉ ਇੰਦ੍ਰੁ ਬਾਲਹਾ; ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਜੈਸੇ ਭਵਰਲਾ ॥

jiau dharanee kau indru baalahaa; kusam baas jaise bhavaralaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਮੀਂਹ ਪਿਆਰਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਉਰੇ ਨੂੰ ਫੁਲਾਂ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As rain is dear to the earth, and the flower's fragrance is dear to the bumble bee,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 21

ਜਿਉ ਕੋਕਿਲ ਕਉ ਅੰਬੁ ਬਾਲਹਾ; ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੨॥

jiau kokil kau anb baalahaa; tiau merai man raameea |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਇਲ ਨੂੰ ਅੰਬ ਪਿਆਰਾ, ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and the mango is dear to the cuckoo, so is the Lord to my mind. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 22

ਚਕਵੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਬਾਲਹਾ; ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਹੰਸੁਲਾ ॥

chakavee kau jaise soor baalahaa; maan sarovar hansulaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰਖਾਬਣੀ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਪਿਆਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਜ ਹੰਸ ਨੂੰ ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਝੀਲ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As the sun is dear to the chakvi duck, and the lake of Man Sarovar is dear to the swan,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 23

ਜਿਉ ਤਰੁਣੀ ਕਉ ਕੰਤੁ ਬਾਲਹਾ; ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੩॥

jiau tarunee kau kant baalahaa; tiau merai man raameea |3|

Punjabi

ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਪਤੀ ਪਿਆਰਾ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and the husband is dear to his wife, so is the Lord to my mind. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 24

ਬਾਰਿਕ ਕਉ. ਜੈਸੇ ਖੀਰੁ ਬਾਲਹਾ; ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੁਖ. ਜੈਸੇ ਜਲਧਰਾ ॥

baarik kau. jaise kheer baalahaa; chaatrik mukh. jaise jaladharaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਾਲ ਨੂੰ ਦੁੱਧ ਪਿਆਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਪੀਹੇ ਨੂੰ ਮੀਂਹ ਦੀ ਧਾਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As milk is dear to the baby, and the raindrop is dear to the mouth of the rainbird,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 25

ਮਛੁਲੀ ਕਉ ਜੈਸੇ ਨੀਰੁ ਬਾਲਹਾ; ਤਿਉ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਰਾਮਈਆ ॥੪॥

machhulee kau jaise neer baalahaa; tiau merai man raameea |4|

Punjabi

ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਪਿਆਰਾ ਹੈ, ਏਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and as water is dear to the fish, so is the Lord to my mind. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 26

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਮੁਨਿ ਚਾਹਹਿ; ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਡੀਠੁਲਾ ॥

saadhik sidh sagal mun chaaheh; birale kaahoo ddeetthulaa |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਤਪੱਸਵੀ, ਪੂਰਨ ਪੁਰਸ਼ ਅਤੇ ਮੋਨੀ ਰਿਸ਼ੀ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਲੋੜਦੇ ਹਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਥੋੜੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਖਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All the seekers, Siddhas and silent sages seek Him, but only a rare few behold Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 27

ਸਗਲ ਭਵਣ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਬਾਲਹਾ; ਤਿਉ ਨਾਮੇ ਮਨਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੫॥੩॥

sagal bhavan tero naam baalahaa; tiau naame man beetthulaa |5|3|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਆਲਮ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਪਿਆਰਾ ਹੈ, ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸਰਬ ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ, ਨਾਮੇ ਦੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Just as Your Name is dear to all the Universe, so is the Lord dear to Naam Dayv's mind. ||5||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 28

ਪਹਿਲ ਪੁਰੀਏ; ਪੁੰਡਰਕ ਵਨਾ ॥

pahil puree; punddarak vanaa |

Punjabi

ਪਹਿਲਾਂ ਪਹਿਲ ਕੰਵਲ ਦੇ ਫੁਲ ਦਾ ਜੰਗਲ ਸੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First of all, the lotuses bloomed in the woods;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 29

ਤਾ ਚੇ ਹੰਸਾ; ਸਗਲੇ ਜਨਾਂ ॥

taa che hansaa; sagale janaan |

Punjabi

ਉਸ ਚੋਂ ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਹੰਸ ਵਜੂਦ ਵਿੱਚ ਆਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

from them, all the swan-souls came into being.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 30

ਕ੍ਰਿਸ੍ਨਾ ਤੇ ਜਾਨਊ; ਹਰਿ. ਹਰਿ. ਨਾਚੰਤੀ ਨਾਚਨਾ ॥੧॥

krisanaa te jaanaoo; har. har. naachantee naachanaa |1|

Punjabi

ਜਾਣ ਲੈ ਕਿ ਕੇਵਲ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਰਚਨਾ ਨੱਚ ਰਹੀ ਹੈ (ਉਤਪੰਨ) ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Know that, through Krishna, the Lord, Har, Har, the dance of creation dances. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 31

ਪਹਿਲ ਪੁਰਸਾਬਿਰਾ ॥

pahil purasaabiraa |

Punjabi

ਪਹਿਲੇ ਪਹਿਲ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਉਤਪੰਨ ਹੋਇਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First of all, there was only the Primal Being.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 32

ਅਥੋਨ ਪੁਰਸਾਦਮਰਾ ॥

athon purasaadamaraa |

Punjabi

ਉਸ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਤੋਂ ਮਾਇਆ ਪੈਦਾ ਹੋਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

From that Primal Being, Maya was produced.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 33

ਅਸਗਾ; ਅਸ ਉਸਗਾ ॥

asagaa; as usagaa |

Punjabi

ਹਰ ਚੀਜ਼ ਓਸ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All that is, is His.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 34

ਹਰਿ ਕਾ ਬਾਗਰਾ; ਨਾਚੈ ਪਿੰਧੀ ਮਹਿ ਸਾਗਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har kaa baagaraa; naachai pindhee meh saagaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਇਸ ਬਾਗ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਟਿੱਡਾਂ ਦੇ ਵਿਚਲੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਠਹਿਰਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this Garden of the Lord, we all dance, like water in the pots of the Persian wheel. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 35

ਨਾਚੰਤੀ; ਗੋਪੀ ਜੰਨਾ ॥

naachantee; gopee janaa |

Punjabi

ਨਾਰੀ ਅਤੇ ਮਰਦ ਇੱਕ ਸਾਰ ਨੱਚਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Women and men both dance.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 36

ਨਈਆ ਤੇ; ਬੈਰੇ ਕੰਨਾ ॥

neea te; baire kanaa |

Punjabi

ਮਾਲਕ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no other than the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 37

ਤਰਕੁ; ਨ ਚਾ ॥

tarak; na chaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਇਸ ਤੇ ਨੁਕਤਾਚੀਨੀ ਨਾਂ ਕਰ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Don't dispute this,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 38

ਭ੍ਰਮੀਆ; ਚਾ ॥

bhrameea; chaa |

Punjabi

ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਨੁਕਤਾਚੀਨੀ ਕੇਵਲ ਸੰਦੇਹ ਤੋਂ ਹੀ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and don't doubt this.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 693 · Line 39

ਕੇਸਵਾ ਬਚਉਨੀ; ਅਈਏ ਮਈਏ. ਏਕ ਆਨ ਜੀਉ ॥੨॥

kesavaa bchaunee; aeee meee. ek aan jeeo |2|

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਇਹ ਬਚਨ ਹੈ ਕਿ "ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਹਾਂ।"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord says, "This creation and I are one and the same." ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)