Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 722

Ang 722 · Line 1

ਮੇਰੈ ਕੰਤ. ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ; ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥

merai kant. na bhaavai cholarraa piaare; kiau dhan sejai jaae |1|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾਂ! ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਚੋਲਾ ਮੇਰੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ। ਵਹੁਟੀ (ਜਗਿਆਸੂ ਰੂਪੀ ਇਸਤਰੀ) ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਪਲੰਘ ਤੇ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Husband Lord is not pleased by these clothes, O Beloved; how can the soul-bride go to His bed? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 2

ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ; ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥

hnau kurabaanai jaau miharavaanaa; hnau kurabaanai jaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਘੋਲੀ ਵੰਞਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ! ਮੈਂ ਘੋਲੀ ਵੰਞਦਾ ਹਾਂ, ਤੇਰੇ ਉਤੋਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice, O Dear Merciful Lord; I am a sacrifice to You.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 3

ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ; ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥

hnau kurabaanai jaau tinaa kai; lain jo teraa naau |

Punjabi

ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੋਂ ਸਕਦੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਹੜੇ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice to those who take to Your Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 4

ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ; ਤਿਨਾ ਕੈ. ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

lain jo teraa naau; tinaa kai. hnau sad kurabaanai jaau |1| rahaau |

Punjabi

ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੋਂ ਮੈਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਬਲਿਹਾਰਨੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Unto those who take to Your Name, I am forever a sacrifice. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 5

ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ; ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥

kaaeaa rangan je theeai piaare; paaeeai naau majeetth |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਦੇਹ ਲਲਾਰੀ ਦੀ ਮੱਟੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਾਮ ਮਜੀਠ ਵਜੋਂ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If the body becomes the dyer's vat, O Beloved, and the Name is placed within it as the dye,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 6

ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ, ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ; ਐਸਾ ਰੰਗੁ. ਨ ਡੀਠ ॥੨॥

rangan vaalaa, je rangai saahib; aisaa rang. na ddeetth |2|

Punjabi

ਤੇ ਜੇਕਰ ਸਾਈਂ ਲਲਾਰੀ ਉਸ ਨਾਲ ਰੰਗੇ, ਤਾਂ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਰੰਗ ਉਘੜੇਗਾ, ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਕਦੇ ਬੰਦੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and if the Dyer who dyes this cloth is the Lord Master - O, such a color has never been seen before! ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 7

ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ; ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥

jin ke chole ratarre piaare; kant tinaa kai paas |

Punjabi

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਗਰੱਖੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੰਗੇ ਹਨ, ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾਂ! ਭਰਤਾ ਸਦਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those whose shawls are so dyed, O Beloved, their Husband Lord is always with them.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 8

ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ. ਜੀ ਕਹੁ; ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥

dhoorr tinaa kee je milai. jee kahu; naanak kee aradaas |3|

Punjabi

ਹੇ ਸਾਈਂ! ਕਿਵੇਂ ਨਾਂ ਕਿਵੇਂ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਖਾਕ ਬਖਸ਼। ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ! ਉਹ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bless me with the dust of those humble beings, O Dear Lord. Says Nanak, this is my prayer. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 9

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ; ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥

aape saaje aape range; aape nadar karee |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਖੁਦ ਰਚਦਾ ਹੈ, ਖੁਦ ਰੰਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਦ ਹੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਧਾਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself creates, and He Himself imbues us. He Himself bestows His Glance of Grace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 10

ਨਾਨਕ. ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ; ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥

naanak. kaaman kantai bhaavai; aape hee raavee |4|1|3|

Punjabi

ਨਾਨਕ, ਜੇਕਰ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਖੁਦ ਬਖੁਦ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, if the soul-bride becomes pleasing to her Husband Lord, He Himself enjoys her. ||4||1||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 11

ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥

tilang mahalaa 1 |

Punjabi

ਤਿਲੰਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tilang, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 12

ਇਆਨੜੀਏ; ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥

eaanarree; maanarraa kaae karehi |

Punjabi

ਹੇ ਕਮਲੀਏ ਤ੍ਰੀਮਤੇ! ਤੂੰ ਹੰਕਾਰ ਕਿਉਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O foolish and ignorant soul-bride, why are you so proud?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 13

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ; ਰੰਗੋ. ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥

aapanarrai ghar har; rango. kee na maanehi |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਕਿਉਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦਾ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within the home of your own self, why do you not enjoy the Love of your Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 14

ਸਹੁ ਨੇੜੈ. ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ; ਬਾਹਰੁ. ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥

sahu nerrai. dhan kamalee; baahar. kiaa dtoodtehi |

Punjabi

ਤੇਰਾ ਪਤੀ ਨਜਦੀਕ ਹੀ ਹੈ। ਹੇ ਪਗਲੀਏ ਪਤਨੀਏ ਤੂੰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਬਾਹਰ ਭਾਲਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your Husband Lord is so very near, O foolish bride; why do you search for Him outside?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 15

ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ; ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥

bhai keea dehi salaaeea nainee; bhaav kaa kar seegaaro |

Punjabi

ਰੱਬ ਦੇ ਡਰ ਦੇ ਸੁਰਮੇ ਦਾ ਸਰੁਚੂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦਾ ਹਾਰਸ਼ਿੰਗਾਰ ਬਣਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Apply the Fear of God as the maascara to adorn your eyes, and make the Love of the Lord your ornament.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 16

ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ; ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥

taa sohaagan jaaneeai laagee; jaa sahu dhare piaaro |1|

Punjabi

ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਤੰ ਾਅਪਣੇ ਪਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੋੲ ਜਾਂ-ਨਿਸਾਰ ਪਤਨੀ ਜਾਣੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰੇਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Then, you shall be known as a devoted and committed soul-bride, when you enshrine love for your Husband Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 17

ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ; ਜਾ ਧਨ. ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥

eaanee baalee kiaa kare; jaa dhan. kant na bhaavai |

Punjabi

ਮਤ-ਹੀਣ ਜੁਆਨ ਪਤਨੀ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਅਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What can the silly young bride do, if she is not pleasing to her Husband Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 18

ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ; ਸਾ ਧਨ. ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥

karan palaah kare bahutere; saa dhan. mehal na paavai |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਘਣੇਰੇ ਹਾੜੇ, ਤਰਲੇ ਕੱਢੇ, ਤਾਂ ਭੀ ਐਸੀ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She may plead and implore so many times, but still, such a bride shall not obtain the Mansion of the Lord's Presence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 19

ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ. ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ; ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥

vin karamaa. kichh paaeeai naahee; je bahuteraa dhaavai |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਹਰ ਬਾਝੋਂ ਕੁਝ ਭੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਭਾਵੇਂ ਕਿੰਨਾ ਹੀ ਬਹੁਸੰਤ ਹੈ। ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕਿੰਨਾ ਹੀ ਵੱਡਾ ਕਿਉਂ ਨਾਂ ਨੱਠ ਭੱਜ ਲਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the karma of good deeds, nothing is obtained, although she may run around frantically.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 20

ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ; ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥

lab lobh ahankaar kee maatee; maaeaa maeh samaanee |

Punjabi

ਲਾਲਚ, ਤਮ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਹਉੇਮੈ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲੀ ਹੋਈ ਹੋਈ ਐਸੀ ਇਸਤਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦਾਰੀ ਅੰਦਰ ਖੱਚਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She is intoxicated with greed, pride and egotism, and engrossed in Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 21

ਇਨੀ ਬਾਤੀ. ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ; ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥

einee baatee. sahu paaeeai naahee; bhee kaaman eaanee |2|

Punjabi

ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾ ਨਾਲ ਪਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਬੇਸਮਝ ਹੈ ਨੌਜਵਾਨ ਪਤਨੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She cannot obtain her Husband Lord in these ways; the young bride is so foolish! ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 22

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ. ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ; ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ. ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥

jaae puchhahu. sohaaganee vaahai; kinee baatee. sahu paaeeai |

Punjabi

ਜਾ ਕੇ ਸਤਵੰਤਿਆਂ ਵਹੁਟੀ ਕੋਲੋ ਵਹੁਟੀਆਂ ਪਾਸੋਂ ਪਤਾ ਕਰ ਲਓ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਅਮਲਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੰਤ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Go and ask the happy, pure soul-brides, how did they obtain their Husband Lord?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 23

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ. ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ; ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥

jo kichh kare. so bhalaa kar maaneeai; hikamat hukam chukaaeeai |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਸੁਆਮੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਚਾਲਾਕੀ ਤੇ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever the Lord does, accept that as good; do away with your own cleverness and self-will.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 24

ਜਾ ਕੈ. ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ; ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥

jaa kai. prem padaarath paaeeai; tau charanee chit laaeeai |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮਨ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜ, ਜਿਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਆਰਾ, ਮੋਖਸ਼ ਦੀ ਦੌਲਤ ਪਿਆਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By His Love, true wealth is obtained; link your consciousness to His lotus feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 25

ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ. ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ; ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥

sahu kahai so keejai. tan mano deejai; aisaa paramal laaeeai |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੁੱਛ ਭਰਤਾ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਓਹੀ ਕੁਝ ਕਰ। ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਤੇ ਆਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਸਮਰਪਨ ਕਰਦੇ। ਤੂੰ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਸੁਗੰਧੀ ਮਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As your Husband Lord directs, so you must act; surrender your body and mind to Him, and apply this perfume to yourself.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 26

ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ; ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥

ev kaheh sohaaganee bhaine; inee baatee sahu paaeeai |3|

Punjabi

ਐਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੋਹਾਗਵੰਤੀ ਆਖਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਅੰਮਾ ਜਾਈਏ! ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆ ਦੁਆਰਾ ਪਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

So speaks the happy soul-bride, O sister; in this way, the Husband Lord is obtained. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 27

ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ. ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ; ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥

aap gavaaeeai. taa sahu paaeeai; aaur kaisee chaturaaee |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇ, ਤਦ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਪਾ ਲਵੇਗੀ। ਹੋਰਸ ਚਾਲਾਕੀ ਕਿਹੜੇ ਕੰਮ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Give up your selfhood, and so obtain your Husband Lord; what other clever tricks are of any use?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 28

ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ. ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ; ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥

sahu nadar kar dekhai. so din lekhai; kaaman nau nidh paaee |

Punjabi

ਉਹ ਦਿਹਾੜਾ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ (ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ) ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਦ ਕੰਤ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਤਨੀ (ਹਰੀ-ਭਗਤ) ਨੌ ਖਜਾਨੇ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Husband Lord looks upon the soul-bride with His Gracious Glance, that day is historic - the bride obtains the nine treasures.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 29

ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ. ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ; ਨਾਨਕ. ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥

aapane kant piaaree. saa sohaagan; naanak. saa sabharaaee |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਭਰਤੇ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਓਹੀ ਸੋਹਾਗਣ ਪਤਨੀ ਹੈ, ਨਾਨਕ ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਰਾਣੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She who is loved by her Husband Lord, is the true soul-bride; O Nanak, she is the queen of all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 30

ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ. ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ; ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥

aisai rang raatee. sehaj kee maatee; ahinis bhaae samaanee |

Punjabi

ਐਕੁਰ ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੀ, ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲੀ ਅਤੇ ਦਿਹੁੰ ਤੇ ਰੈਣ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Thus she is imbued with His Love, intoxicated with delight; day and night, she is absorbed in His Love.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 31

ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ; ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥

sundar saae saroop bichakhan; kaheeai saa siaanee |4|2|4|

Punjabi

ਉਹ ਸੋਹਣੀ, ਸੁਨੱਖੀ ਅਤੇ ਸਮਝਦਾਰ ਆਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਅਕਲਮੰਦ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She is beautiful, glorious and brilliant; she is known as truly wise. ||4||2||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 32

ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥

tilang mahalaa 1 |

Punjabi

ਤਿਲੰਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Tilang, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 33

ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ, ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ; ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ. ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

jaisee mai aavai, khasam kee baanee; taisarraa karee giaan. ve laalo |

Punjabi

ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮੈਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਓਹੋ ਜੇਹਾ ਹੀ ਮੈਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਲਾਲੋ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As the Word of the Forgiving Lord comes to me, so do I express it, O Lalo.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 34

ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ. ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ; ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ. ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

paap kee jany lai. kaabalahu dhaaeaa; joree mangai daan. ve laalo |

Punjabi

ਗੁਨਾਹ ਦੀ ਜੰਜ ਲੈ ਕੇ, ਬਾਬਰ ਕਾਬਲੋ ਮਾਰੋ ਮਾਰ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਧਿੰਗੋਜੋਰੀ ਇਸ ਮਾਤ੍ਰ ਭੂੰਮੀ ਆਦਿ ਦੇ ਖਜਾਨੇ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਹੇ ਲਾਲੋ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bringing the marriage party of sin, Babar has invaded from Kaabul, demanding our land as his wedding gift, O Lalo.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 35

ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ. ਛਪਿ ਖਲੋਏ; ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ. ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

saram dharam due. chhap khaloe; koorr firai paradhaan. ve laalo |

Punjabi

ਲੱਜਿਆ ਦੀ ਸਚਾਈ ਦੋਨੋ ਹੀ ਅਲੋਪ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਝੂਠ ਆਗੂ ਹੋਇਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਲਾਲੋ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Modesty and righteousness both have vanished, and falsehood struts around like a leader, O Lalo.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 36

ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ; ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ. ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

kaajeea baamanaa kee gal thakee; agad parrai saitaan. ve laalo |

Punjabi

ਕਾਜੀਆਂ ਤੇ ਬ੍ਰਹਾਮਣਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਵਿਆਹ ਦੀ ਰਸਮ ਸ਼ੈਤਾਨ ਹੀ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Qazis and the Brahmins have lost their roles, and Satan now conducts the marriage rites, O Lalo.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 37

ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ; ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ. ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

musalamaaneea parreh katebaa; kasatt meh kareh khudaae. ve laalo |

Punjabi

ਮੁਸਲਮਾਨ ਜਨਾਨੀਆਂ ਕੁਰਾਨ ਵਾਚਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਵਿੱਚ ਅੱਲਾ ਅੱਲਾ ਪੁਕਾਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਹੇ ਲਾਲੋ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Muslim women read the Koran, and in their misery, they call upon God, O Lalo.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 722 · Line 38

ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ; ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ. ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

jaat sanaatee hor hidavaaneea; ehi bhee lekhai laae. ve laalo |

Punjabi

ਉਚੀ ਜਾਤੀ ਅਤੇ ਨੀਵੀ ਜਾਤੀ ਦੀਆਂ ਹਿੰਦੂ ਤ੍ਰੀਮਤਾਂ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਉਸੇ ਹੀ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਲਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Hindu women of high social status, and others of lowly status as well, are put into the same category, O Lalo.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)