Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 777

Ang 777 · Line 1

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਲੋਚਾ ਗੁਰਮੁਖੇ. ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ; ਹਰਿ ਸਰਧਾ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥

merai man tan lochaa guramukhe. raam raajiaa; har saradhaa sej vichhaaee |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਤੇ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਗੁਰਾਂ ਦਾ ਮੁਖਾਰਬਿੰਦ ਵੇਖਣ ਦੀ ਅਭਿਲਾਸ਼ਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਪਿਆਰ ਭਰੇ ਭਰੋਸੇ ਦਾ ਬਿਸਤਰਾ ਵਿਛਾਇਆ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ, ਪਰਮੇਸ਼ਰ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind and body long to behold the Guru's face. O Sovereign Lord, I have spread out my bed of loving faith.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 2

ਜਨ ਨਾਨਕ. ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀਆ. ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ; ਮਿਲਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੩॥

jan naanak. har prabh bhaaneea. raam raajiaa; miliaa sehaj subhaaee |3|

Punjabi

ਜਦ, ਹੇ ਗੋਲੇ ਨਾਨਕ! ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਆ ਕੇ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O servant Nanak, when the bride pleases her Lord God, her Sovereign Lord meets her with natural ease. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 3

ਇਕਤੁ ਸੇਜੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੋ. ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ; ਗੁਰੁ ਦਸੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇਈ ॥

eikat sejai har prabho. raam raajiaa; gur dase har meleee |

Punjabi

ਉਸ ਇਕੋ ਹੀ ਸੇਜ ਉਤੇ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਰਸਾਈ ਹੋਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਪਵਾਂਗੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My Lord God, my Sovereign Lord, is on the one bed. The Guru has shown me how to meet my Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 4

ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹੈ. ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ; ਗੁਰੁ ਮੇਲੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇਈ ॥

mai man tan prem bairaag hai. raam raajiaa; gur mele kirapaa kareee |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਤੇ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੇ ਪਿਰਹੜੀ ਹੈ। ਮੇਰੇ ਤੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind and body are filled with love and affection for my Sovereign Lord. In His Mercy, the Guru has united me with Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 5

ਹਉ. ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਇਆ. ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ; ਜੀਉ ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਦੇਈ ॥

hau. gur vittahu ghol ghumaaeaa. raam raajiaa; jeeo satigur aagai deee |

Punjabi

ਮੈਂ ਬਲਿਹਾਰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਉਤੋਂ ਹੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਰ! ਆਪਣੀ ਜਿੰਦੜੀ ਮੈਂ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਮੂਹਰੇ ਸਮਰਪਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a sacrifice to my Guru, O my Sovereign Lord; I surrender my soul to the True Guru.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 6

ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਜੀਉ. ਰਾਮ ਰਾਜਿਆ; ਜਨ ਨਾਨਕ. ਹਰਿ ਮੇਲੇਈ ॥੪॥੨॥੬॥੫॥੭॥੬॥੧੮॥

gur tutthaa jeeo. raam raajiaa; jan naanak. har meleee |4|2|6|5|7|6|18|

Punjabi

ਹੇ ਨਫਰ ਨਾਨਕ! ਜਦ ਗੁਰੂ ਜੀ ਪਪਰਮ ਪਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Guru is totally pleased, O servant Nanak, he unites the soul with the Lord, the Sovereign Lord. ||4||2||6||5||7||6||18||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 7

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ॥

raag soohee chhant mahalaa 5 ghar 1 |

Punjabi

ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਛੰਤ। ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Soohee, Chhant, Fifth Mehl, First House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 8

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 9

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ; ਤੂ ਕਾਏ ਦੇਖਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥

sun baavare; too kaae dekh bhulaanaa |

Punjabi

ਕੰਨ ਕਰ ਤੂੰ, ਹੇ ਪਗਲੇ ਪੁਰਸ਼! ਜਗਤ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, madman: gazing upon the world, why have you gone crazy?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 10

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ; ਨੇਹੁ ਕੂੜਾ ਲਾਇਓ, ਕੁਸੰਭ ਰੰਗਾਨਾ ॥

sun baavare; nehu koorraa laaeo, kusanbh rangaanaa |

Punjabi

ਕੰਨ ਕਰ ਤੂ ਹੇ ਝੱਲੇ ਇਨਸਾਨ! ਤੂੰ ਕਸੁੰਭੇ ਦੇ ਫੁੱਲ ਦੀ ਰੰਗਤ ਨਾਲ ਝੂਠਾ ਪਿਆਰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, madman: you have been trapped by false love, which is transitory, like the fading color of the safflower.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 11

ਕੂੜੀ ਡੇਖਿ ਭੁਲੋ, ਅਢੁ ਲਹੈ ਨ ਮੁਲੋ; ਗੋਵਿਦ ਨਾਮੁ ਮਜੀਠਾ ॥

koorree ddekh bhulo, adt lahai na mulo; govid naam majeetthaa |

Punjabi

ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਹੈਂ। ਇਸ ਦਾ ਅੱਧੀ-ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈਂਣਾ। ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਮਜੀਠ ਵਰਗਾ ਪੱਕਾ ਰੰਗਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gazing upon the false world, you are fooled. It is not worth even half a shell. Only the Name of the Lord of the Universe is permanent.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 12

ਥੀਵਹਿ ਲਾਲਾ ਅਤਿ ਗੁਲਾਲਾ; ਸਬਦੁ ਚੀਨਿ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥

theeveh laalaa at gulaalaa; sabad cheen gur meetthaa |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿੱਠੀ ਬਾਣੀ ਦਾ ਵੀਚਾਰ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਪੋਸਤ ਦੇ ਫੁੱਲ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮ ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਾਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You shall take on the deep and lasting red color of the poppy, contemplating the sweet Word of the Guru's Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 13

ਮਿਥਿਆ ਮੋਹਿ ਮਗਨੁ ਥੀ ਰਹਿਆ; ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਨਾ ॥

mithiaa mohi magan thee rahiaa; jhootth sang lapattaanaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਝੂਠੀ ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਕੁੜ ਨਾਲ ਚਿਮੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You remain intoxicated with false emotional attachment; you are attached to falsehood.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 14

ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਸਰਣਿ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ; ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਭਗਤਾਨਾ ॥੧॥

naanak deen saran kirapaa nidh; raakh laaj bhagataanaa |1|

Punjabi

ਮਸਕੀਨ ਨਾਨਕ ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਖਜਾਨੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੋੜਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak, meek and humble, seeks the Sanctuary of the Lord, the treasure of mercy. He preserves the honor of His devotees. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 15

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ; ਸੇਵਿ ਠਾਕੁਰੁ ਨਾਥੁ ਪਰਾਣਾ ॥

sun baavare; sev tthaakur naath paraanaa |

Punjabi

ਸੁਣ ਤੂੰ ਹੇ ਕਮਲੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੂੰ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, madman: serve your Lord, the Master of the breath of life.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 16

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ; ਜੋ ਆਇਆ ਤਿਸੁ ਜਾਣਾ ॥

sun baavare; jo aaeaa tis jaanaa |

Punjabi

ਸੁਣ ਤੂੰ, ਹੇ ਕਮਲੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਭੀ ਜਹਾਨ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਟੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, madman: whoever comes, shall go.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 17

ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਵੈਸੀ. ਸੁਣਿ ਪਰਦੇਸੀ; ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ॥

nihachal habh vaisee. sun paradesee; santasang mil raheeai |

Punjabi

ਹੇ ਬਿਦੇਸੀਆ! ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਸਮੂਹ ਹੀ ਟੁਰ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਰਹੁ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, O wandering stranger: that which you believe to be permanent, shall all pass away; so remain in the Saints' Congregation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 18

ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਭਾਗੀ. ਸੁਣਿ ਬੈਰਾਗੀ; ਚਰਣ ਪ੍ਰਭੂ ਗਹਿ ਰਹੀਐ ॥

har paaeeai bhaagee. sun bairaagee; charan prabhoo geh raheeai |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੁਣ, ਹੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਤਿਆਗੀ! ਚੰਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਪੱਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੁੜਿਆ ਰਹੁ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, renunciate: by your good destiny, obtain the Lord, and remain attached to God's Feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 19

ਏਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ. ਸੰਕ, ਨ ਕੀਜੈ; ਗੁਰਮੁਖਿ. ਤਜਿ ਬਹੁ ਮਾਣਾ ॥

ehu man deejai. sank, na keejai; guramukh. taj bahu maanaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਇਹ ਜਿੰਦੜੀ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਅਰਪਨ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਸੰਦੇਹ ਨਾਂ ਧਾਰ। ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਰੀ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Dedicate and surrender this mind to the Lord, and have no doubts; as Gurmukh, renounce your great pride.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 20

ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਭਗਤ ਭਵ ਤਾਰਣ; ਤੇਰੇ ਕਿਆ ਗੁਣ ਆਖਿ ਵਖਾਣਾ ॥੨॥

naanak deen bhagat bhav taaran; tere kiaa gun aakh vakhaanaa |2|

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਸਕੀਨਾਂ ਅਤੇ ਸਾਧੂਆਂ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ, ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੇਰੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਨੇਕੀਆਂ ਮੈਂ ਉਚਾਰਨ ਤੇ ਵਰਣਨ ਕਰਾਂ, ਹੇ ਮਾਲਕ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, the Lord carries the meek and humble devotees across the terrifying world-ocean. What Glorious Virtues of Your should I chant and recite? ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 21

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ; ਕਿਆ ਕੀਚੈ ਕੂੜਾ ਮਾਨੋ ॥

sun baavare; kiaa keechai koorraa maano |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੁਣ ਹੇ ਝੱਲੇ ਇਨਸਾਨ! ਤੂੰ ਝੂਠਾ ਹੰਕਾਰ ਕਿਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, madman: why do you harbor false pride?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 22

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ; ਹਭੁ ਵੈਸੀ ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੋ ॥

sun baavare; habh vaisee garab gumaano |

Punjabi

ਤੁੰ ਸੁਣ ਝੱਲੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੇਰੀ ਸਾਰੀ ਹੰਗਤਾ ਅਤੇ ਆਕੜ ਫੁੱਟ ਜਾਏਗੀ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, madman: all your egotism and pride shall be overcome.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 23

ਨਿਹਚਲੁ ਹਭ ਜਾਣਾ ਮਿਥਿਆ ਮਾਣਾ; ਸੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਹੋਇ ਦਾਸਾ ॥

nihachal habh jaanaa mithiaa maanaa; sant prabhoo hoe daasaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮੁਸਤਕਿਲ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਸਮੂਹੀ ਹੀ ਟੁਰ ਜਾਏਗਾ। ਕੂੜਾ ਹੈ ਹੰਕਾਰ, ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੋ ਜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What you think is permanent, shall all pass away. Pride is false, so become the slave of God's Saints.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 24

ਜੀਵਤ ਮਰੀਐ. ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ; ਜੇ ਥੀਵੈ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸਾ ॥

jeevat mareeai. bhaujal tareeai; je theevai karam likhiaasaa |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਤੇਰੀ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਪਰਾਲਭਧ ਹੋਵੇ, ਤੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰਿਆ ਰਹੁ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Remain dead while still alive, and you shall cross over the terrifying world-ocean, if it is your pre-ordained destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 25

ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਜੈ. ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ; ਜਿਸੁ ਲਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੋ ॥

gur seveejai. amrit peejai; jis laaveh sehaj dhiaano |

Punjabi

ਜੀਹਦੇ ਪਾਸੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾਉਂਦਾ ਤੇ ਸੁਧਾਰਸ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One whom the Lord causes to meditate intuitively, serves the Guru, and drinks in the Ambrosial Nectar.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 26

ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਹਰਿ ਦੁਆਰੈ; ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੩॥

naanak saran peaa har duaarai; hau bal bal sad kurabaano |3|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਨੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਦੀਵ ਹੀ ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਬ ਉਤੋਂ ਘੋਲੀ, ਘੋਲੀ, ਘੋਲੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak seeks the Sanctuary of the Lord's Door; I am a sacrifice, a sacrifice, a sacrifice, forever a sacrifice to Him. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 27

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ; ਮਤੁ ਜਾਣਹਿ. ਪ੍ਰਭੁ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥

sun baavare; mat jaaneh. prabh mai paaeaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਕੰਨ ਕਰ, ਹੇ ਕਮਲੇ ਇਨਸਾਨ! ਤੂੰ ਖਿਆਲ ਨਾਂ ਕਰ ਕਿ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, madman: do not think that you have found God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 28

ਸੁਣਿ ਬਾਵਰੇ; ਥੀਉ ਰੇਣੁ. ਜਿਨੀ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ॥

sun baavare; theeo ren. jinee prabh dhiaaeaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਕੰਨ ਕਰ! ਹੇ ਅਹਿਮਕ ਇਨਸਾਨ! ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹੋ ਜਾ, ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, madman: be the dust under the feet of those who meditate on God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 29

ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ. ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ; ਵਡਭਾਗੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਈਐ ॥

jin prabh dhiaaeaa. tin sukh paaeaa; vaddabhaagee darasan paaeeai |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਰਾਮ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਪਰਮ ਚੰਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those who meditate on God find peace. By great good fortune, the Blessed Vision of their Darshan is obtained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 30

ਥੀਉ ਨਿਮਾਣਾ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣਾ; ਸਗਲਾ ਆਪੁ ਮਿਟਾਈਐ ॥

theeo nimaanaa sad kurabaanaa; sagalaa aap mittaaeeai |

Punjabi

ਤੂੰ ਅਜਿਜ਼ ਬਣ ਕੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਸਾਹਿਬ ਉਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਸਵੈ-ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਮੇਟ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Be humble, and be forever a sacrifice, and your self-conceit shall be totally eradicated.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 31

ਓਹੁ ਧਨੁ ਭਾਗ ਸੁਧਾ, ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਧਾ; ਹਮ ਤਿਸੁ ਪਹਿ. ਆਪੁ ਵੇਚਾਇਆ ॥

ohu dhan bhaag sudhaa, jin prabh ladhaa; ham tis peh. aap vechaaeaa |

Punjabi

ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸੁਲੱਖਣ ਕਰਮਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਾਈਂ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਸ ਕੋਲ ਵਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who has found God is pure, with blessed destiny. I would sell myself to him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 32

ਨਾਨਕ ਦੀਨ. ਸਰਣਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ; ਰਾਖੁ ਲਾਜ ਅਪਨਾਇਆ ॥੪॥੧॥

naanak deen. saran sukh saagar; raakh laaj apanaaeaa |4|1|

Punjabi

ਮਸਕੀਨ ਨਾਨਕ ਨੇ ਆਰਾਮ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਹੇ ਸੁਆਮੀ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬਣਾ ਲੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਰੱਖ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Nanak, the meek and humble, seeks the Sanctuary of the Lord, the ocean of peace. Make him Your own, and preserve his honor. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 33

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

soohee mahalaa 5 |

Punjabi

ਸੂਹੀ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 777 · Line 34

ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਮਲ ਕੀ ਟੇਕ; ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਿਤੀ ਤੁਸਿ ਕੈ; ਬਲਿ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥

har charan kamal kee ttek; satigur ditee tus kai; bal raam jeeo |

Punjabi

ਪ੍ਰਮ ਪਰਸੰਨ ਹੋ ਕੇ, ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਕੰਵਲ ਪੈਰਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਬਖਸ਼ਿਆ ਹੈ। ਮਹਾਰਾਜ ਮਾਲਕ ਦੇ ਉਤੋਂ ਮੈਂ ਘੋਲੀ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The True Guru was satisfied with me, and blessed me with the Support of the Lord's Lotus Feet. I am a sacrifice to the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)