Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 794

Ang 794 · Line 1

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਇਆ; ਜਾਗੁ ਇਆਨਾ ॥

kiaa too soeaa; jaag eaanaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਜਾਗ ਪਉ ਹੇ ਨਦਾਨ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਸੁੱਤਾ ਪਿਆ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 2

ਤੈ ਜੀਵਨੁ ਜਗਿ; ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

tai jeevan jag; sach kar jaanaa |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਸੰਸਾਰੀ ਜਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਸੱਚੀ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You believe that your life in the world is true. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 3

ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਆ; ਸੁ ਰਿਜਕੁ ਅੰਬਰਾਵੈ ॥

jin jeeo deea; su rijak anbaraavai |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਰੋਜ਼ੀ ਪੁਚਾਵੇਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One who gave you life shall also provide you with nourishment.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 4

ਸਭ ਘਟ ਭੀਤਰਿ; ਹਾਟੁ ਚਲਾਵੈ ॥

sabh ghatt bheetar; haatt chalaavai |

Punjabi

ਹਰ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਉਹ ਦੁਕਾਨ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In each and every heart, He runs His shop.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 5

ਕਰਿ ਬੰਦਿਗੀ; ਛਾਡਿ ਮੈ ਮੇਰਾ ॥

kar bandigee; chhaadd mai meraa |

Punjabi

ਤੂੰ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਧਾਰਨ ਕਰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਅਤੇ ਅਪਣੱਤ ਤਿਆਗ ਕੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 6

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਮੑਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

hiradai naam samaar saveraa |2|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਨਾਮ ਦਾ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਆਰਾਧਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometime. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 7

ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਨੋ; ਪੰਥੁ. ਨ ਸਵਾਰਾ ॥

janam siraano; panth. na savaaraa |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਆਉਧ ਵਿਹਾ ਗਈ ਹੈ ਪਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਦਰੁਸਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Your life has passed away, but you have not arranged your path.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 8

ਸਾਂਝ ਪਰੀ; ਦਹ ਦਿਸ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥

saanjh paree; deh dis andhiaaraa |

Punjabi

ਸ਼ਾਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਛੇਤੀ ਹੀ ਦੱਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਪੈ ਜਾਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 9

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ; ਨਿਦਾਨਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥

keh ravidaas; nidaan divaane |

Punjabi

ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਬੇਸਮਝ ਪਗਲੇ ਪੁਰਸ਼!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Ravi Daas, O ignorant mad-man,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 10

ਚੇਤਸਿ ਨਾਹੀ; ਦੁਨੀਆ ਫਨ ਖਾਨੇ ॥੩॥੨॥

chetas naahee; duneea fan khaane |3|2|

Punjabi

ਤੂੰ ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਕਿ ਇਹ ਜਹਾਨ ਮੌਤ ਦਾ ਘਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 11

ਸੂਹੀ ॥

soohee |

Punjabi

ਸੂਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 12

ਊਚੇ ਮੰਦਰ; ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥

aooche mandar; saal rasoee |

Punjabi

ਇਨਸਾਨ ਪਾਸ ਉਚੇ ਮਹਿਲ, ਦਾਲਾਨ ਅਤੇ ਲੰਗਰਖਾਨੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You may have lofty mansions, halls and kitchens.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 13

ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ. ਨ ਹੋਈ ॥੧॥

ek gharee fun rehan. na hoee |1|

Punjabi

ਮੌਤ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 14

ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ; ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥

eihu tan aisaa; jaise ghaas kee ttaattee |

Punjabi

ਇਹ ਦੇਹ ਕੱਖਾਂ ਦੀ ਕੁੱਲੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

This body is like a house of straw.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 15

ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ; ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jal geo ghaas; ral geo maattee |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦ ਘਾਅ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 16

ਭਾਈ ਬੰਧ; ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥

bhaaee bandh; kuttanb saheraa |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਸਨਬੰਧੀ, ਵਹੁਟੀ ਅਤੇ ਮਿੱਤਰ, ਕਹਿਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Even relatives, family and friends begin to say,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 17

ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ; ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

oe bhee laage; kaadt saveraa |2|

Punjabi

ਇਸ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾਓ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

"Take his body out, immediately!" ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 18

ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ; ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥

ghar kee naar; ureh tan laagee |

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਗ੍ਰਿਹ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਤੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 19

ਉਹ ਤਉ; ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥

auh tau; bhoot bhoot kar bhaagee |3|

Punjabi

ਉਹ ਤਾਂ "ਪ੍ਰੇਤ ਪ੍ਰੇਤ" ਪੁਕਾਰਦੀ ਹੋਈ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਭੱਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

runs away, crying out, "Ghost! Ghost!" ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 20

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ; ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥

keh ravidaas; sabhai jag loottiaa |

Punjabi

ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੌਤ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਲਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 21

ਹਮ ਤਉ; ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥

ham tau; ek raam keh chhoottiaa |4|3|

Punjabi

ਪ੍ਰੰਤੂ ਮੈਂ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਬਚ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

but I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 22

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 23

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥

raag soohee baanee sekh fareed jee kee |

Punjabi

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਸ਼ਬਦ। ਸ਼ੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 24

ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ; ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥

tap tap luhi luhi; haath marorau |

Punjabi

ਲਗਾਤਾਰ ਸੜਦੀ ਤੇ ਮਚਦੀ ਹੋਈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਮਰੋੜਦੀ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 25

ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ; ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥

baaval hoee; so sahu lorau |

Punjabi

ਉਸ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਭਾਲਦੀ ਹੋਈ ਮੈਂ ਕਮਲੀ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have gone insane, seeking my Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 26

ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ; ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥

tai seh man meh; keea ros |

Punjabi

ਤੂੰ, ਹੇ ਕੰਤ! ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੁੱਸੇ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 27

ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ; ਸਹ. ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥

mujh avagan; seh. naahee dos |1|

Punjabi

ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬਦੀਆਂ ਹਨ। ਮੇਰੇ ਕੰਤ ਦਾ ਕੋਈ ਕਸੂਰ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 28

ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ; ਮੈ ਸਾਰ. ਨ ਜਾਨੀ ॥

tai saahib kee; mai saar. na jaanee |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਮੈਂ ਤੈਰੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 29

ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ; ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

joban khoe; paachhai pachhutaanee |1| rahaau |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਗੁਆ ਕੇ, ਮੈਂ ਮਗਰੋਂ ਪਸਚਾਤਾਪ ਕਰਦੀ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 30

ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ; ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥

kaalee koeil; too kit gun kaalee |

Punjabi

ਹੇ ਕਾਲੀ ਕੋਕਲੇ! ਕਿਹੜਿਆਂ ਲੱਛਣਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਿਆਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O black bird, what qualities have made you black?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 31

ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ; ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥

apane preetam ke; hau birahai jaalee |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਨੇ ਸਾੜ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

"I have been burnt by separation from my Beloved."

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 32

ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ; ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥

pireh bihoon; kateh sukh paae |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਵਰਤੇ ਦੇ ਬਿਨਾਂ, ਉਹ ਕਦੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਰਾਮ ਪਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 33

ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ; ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥

jaa hoe kripaal; taa prabhoo milaae |2|

Punjabi

ਜਦ ਸਾਹਿਬ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 34

ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ; ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥

vidhan khoohee; mundh ikelee |

Punjabi

ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਕੱਲਮਕੱਲੀ ਪਤਨੀ ਦੁੱਖ ਭੋਗ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 35

ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ; ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥

naa ko saathee; naa ko belee |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਨਾਂ ਕੋਈ ਸਾਥਣ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਸੱਜਣੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She has no companions, and no friends.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 36

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ; ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥

kar kirapaa prabh; saadhasang melee |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਧਾਰ ਕੇ, ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 37

ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ; ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥

jaa fir dekhaa; taa meraa alahu belee |3|

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਮੁੜ ਕੇ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਤਦ ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਦਦਗਾਰ ਪਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 38

ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ; ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥

vaatt hamaaree; kharee uddeenee |

Punjabi

ਬੜਾ ਉਦਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਮਾਰਗ, ਜਿਸ ਤੇ ਮੈਂ ਟੁਰਨਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The path upon which I must walk is very depressing.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 39

ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ; ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥

khaniahu tikhee; bahut pieenee |

Punjabi

ਇਹ ਖੰਡੇ ਨਾਲੋਂ ਤੇਜ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਹਾਇਤ ਹੀ ਤੰਗ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 40

ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥

aus aoopar hai maarag meraa |

Punjabi

ਉੇਸ ਦੇ ਉਪਰ ਹੈ ਮੇਰਾ ਰਸਤਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That is where my path lies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 41

ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ; ਪੰਥੁ ਸਮੑਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥

sekh fareedaa; panth samaar saveraa |4|1|

Punjabi

ਹੇ ਸ਼ੇਖ ਫਰੀਦ! ਜਿੰਨੀ ਛੇਤੀ ਹੋ ਸਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਖਿਆਲ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 42

ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥

soohee lalit |

Punjabi

ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee, Lalit:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 43

ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ. ਨ ਸਕਿਓ; ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥

berraa bandh. na sakio; bandhan kee velaa |

Punjabi

ਤੂੰ ਉਸ ਵਕਤ ਤੁਲਹੜਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਜਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You were not able to make yourself a raft when you should have.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 44

ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ; ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥

bhar saravar jab aoochhalai; tab taran duhelaa |1|

Punjabi

ਜਦ ਸਮੁੰਦਰ ਪਰੀਪੂਰਨ ਹੋ ਉਛਲਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਨਾ ਕਠਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 45

ਹਥੁ. ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ; ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

hath. na laae kasunbharrai; jal jaasee dtolaa |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਕਸੁੰਭੇ ਦੇ ਫੁੱਲ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਨਾਂ ਲਾ, ਇਸ ਦਾ ਰੰਗ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਏਗਾ, ਮੇਰਿਆ ਪ੍ਰੀਤਮਾਂ! ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 46

ਇਕ ਆਪੀਨੑੈ ਪਤਲੀ; ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥

eik aapeenai patalee; seh kere bolaa |

Punjabi

ਇਕ ਤਾਂ ਪਤਨੀ ਖੁਦ ਹੀ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਉਪਰ ਉੇਸ ਦੇ ਪਤੀ ਦਾ ਹੁਕਮ ਸਹਾਰਨਾਂ ਕਰਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 47

ਦੁਧਾ ਥਣੀ. ਨ ਆਵਈ; ਫਿਰਿ ਹੋਇ. ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥

dudhaa thanee. na aavee; fir hoe. na melaa |2|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁੱਧ ਥਣਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਰੂਹ ਮੁੜ ਉੇਸੇ ਦੇਹ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 48

ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ. ਸਹੇਲੀਹੋ; ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥

kahai fareed. saheleeho; sahu alaaesee |

Punjabi

ਫਰੀਦ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹਹੇ ਮੇਰੀਓ ਸਖੀਓ! ਜਦ ਭਰਤਾ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 794 · Line 49

ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ; ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥

hans chalasee ddunmanaa; eh tan dteree theesee |3|2|

Punjabi

ਆਤਮਾ ਨਿਮੌਝੂਣੀ ਹੋ ਟੁਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸੁਆਹ ਹੀ ਢੇਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)