Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 793

Ang 793 · Line 1

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਲਲਿਤ ॥

soohee kabeer jeeo lalit |

Punjabi

ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ, ਲਲਿਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee, Kabeer Jee, Lallit:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 2

ਥਾਕੇ ਨੈਨ. ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਥਾਕੇ; ਥਾਕੀ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਇਆ ॥

thaake nain. sravan sun thaake; thaakee sundar kaaeaa |

Punjabi

ਹਾਰ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅੱਖਾਂ, ਹਾਰ ਗਏ ਹਨ, ਕੰਨ ਸੁਣ ਕੇ ਅਤੇ ਹਾਰ ਗਈ ਹੈ ਸੋਹਣੀ ਦੇਹ ਭੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My eyes are exhausted, and my ears are tired of hearing; my beautiful body is exhausted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 3

ਜਰਾ ਹਾਕ ਦੀ. ਸਭ ਮਤਿ ਥਾਕੀ; ਏਕ. ਨ ਥਾਕਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥

jaraa haak dee. sabh mat thaakee; ek. na thaakas maaeaa |1|

Punjabi

ਬੁਢੇਪੇ ਦੇ ਹਕੇ ਹੋਏ ਸਾਰੇ ਹੋਸ਼-ਹਵਾਸ ਮਾਰੇ ਗਏ ਹਨ। ਪ੍ਰੰਤੂ ਕੇਵਲ ਧਨ-ਦੌਲਦ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹਾਰਦਾ ਹੁਟਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Driven forward by old age, all my senses are exhausted; only my attachment to Maya is not exhausted. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 4

ਬਾਵਰੇ ਤੈ; ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੁ. ਨ ਪਾਇਆ ॥

baavare tai; giaan beechaar. na paaeaa |

Punjabi

ਹੇ ਪਗਲੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! ਤੁੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗਿਆਤ ਅਤੇ ਬੰਦਗੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mad man, you have not obtained spiritual wisdom and meditation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 5

ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

birathaa janam gavaaeaa |1| rahaau |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨੁੱਖੀ ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have wasted this human life, and lost. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 6

ਤਬ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ; ਜਬ ਲਗੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸਾ ॥

tab lag praanee tisai sarevahu; jab lag ghatt meh saasaa |

Punjabi

ਹੇ ਜੀਵ! ਜਦ ਤਾਂਈਂ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਸੁਆਸ ਹਨ, ਓਦੋਂ ਤਾਂਈਂ ਤੂੰ ਉਸ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O mortal, serve the Lord, as long as the breath of life remains in the body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 7

ਜੇ ਘਟੁ ਜਾਇ. ਤ ਭਾਉ ਨ ਜਾਸੀ; ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥੨॥

je ghatt jaae. ta bhaau na jaasee; har ke charan nivaasaa |2|

Punjabi

ਜਦ ਤੇਰੀ ਦੇਹ ਬਿਨਸੇਗੀ, ਤਦ ਭੀ ਤੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਲਈ ਪ੍ਰੇਮ ਟੁੱਟੇਗਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਸਾ ਪਾ ਲਵੇਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And even when your body dies, your love for the Lord shall not die; you shall dwell at the Feet of the Lord. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 8

ਜਿਸ ਕਉ ਸਬਦੁ ਬਸਾਵੈ ਅੰਤਰਿ; ਚੂਕੈ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਸਾ ॥

jis kau sabad basaavai antar; chookai tiseh piaasaa |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਤ੍ਰੇਹ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When the Word of the Shabad abides deep within, thirst and desire are quenched.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 9

ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਚਉਪੜਿ ਖੇਲੈ; ਮਨੁ ਜਿਣਿ ਢਾਲੇ ਪਾਸਾ ॥੩॥

hukamai boojhai chauparr khelai; man jin dtaale paasaa |3|

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਤਰੰਜ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣ ਦੀਆਂ ਨਰਦਾ ਸੁਟਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one understands the Hukam of the Lord's Command, he plays the game of chess with the Lord; throwing the dice, he conquers his own mind. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 10

ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ, ਅਬਿਗਤ ਕਉ; ਤਿਨ ਕਾ. ਕਛੂ ਨ ਨਾਸਾ ॥

jo jan jaan bhajeh, abigat kau; tin kaa. kachhoo na naasaa |

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਪੁਰਸ਼ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਅਤੇ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਬਿਲਕੁਲ ਹੀ ਬਰਬਾਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Those humble beings, who know the Imperishable Lord and meditate on Him, are not destroyed at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 11

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਤੇ ਜਨ ਕਬਹੁ, ਨ ਹਾਰਹਿ; ਢਾਲਿ ਜੁ ਜਾਨਹਿ ਪਾਸਾ ॥੪॥੪॥

kahu kabeer. te jan kabahu, na haareh; dtaal ju jaaneh paasaa |4|4|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਨਸਾਨ ਨਰਦਾਂ ਸੁੱਟਣੀਆਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ; ਉਹ ਕਦੇ ਭੀ ਆਪਣੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਹਾਰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, those humble beings who know how to throw these dice, never lose the game of life. ||4||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 12

ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

soohee lalit kabeer jeeo |

Punjabi

ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ਕਬੀਰ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee, Lalit, Kabeer Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 13

ਏਕੁ ਕੋਟੁ ਪੰਚ ਸਿਕਦਾਰਾ; ਪੰਚੇ ਮਾਗਹਿ ਹਾਲਾ ॥

ek kott panch sikadaaraa; panche maageh haalaa |

Punjabi

ਸਰੀਰ ਦੇ ਇਕ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ ਪੰਜ ਹਾਕਮ ਹਨ ਅਤੇ ਪੰਜੇ ਹੀ ਮਾਮਲਾ ਮੰਗਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the one fortress of the body, there are five rulers, and all five demand payment of taxes.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 14

ਜਿਮੀ. ਨਾਹੀ ਮੈ ਕਿਸੀ ਕੀ ਬੋਈ; ਐਸਾ ਦੇਨੁ ਦੁਖਾਲਾ ॥੧॥

jimee. naahee mai kisee kee boee; aisaa den dukhaalaa |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ਭੁਇੰ ਕਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ। ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਅਦਾਇਗੀ ਕਰਨੀ ਦੁਖਦਾਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have not farmed anyone's land, so such payment is difficult for me to pay. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 15

ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਗਾ; ਮੋ ਕਉ ਨੀਤਿ ਡਸੈ ਪਟਵਾਰੀ ॥

har ke logaa; mo kau neet ddasai pattavaaree |

Punjabi

ਹੇ ਰੱਬ ਦੇ ਬੰਦਿਓ! ਪਿੰਡ ਦਾ ਪਟਵਾਰੀ, ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਰੁੱਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O people of the Lord, the tax-collector is constantly torturing me!

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 16

ਊਪਰਿ ਭੁਜਾ ਕਰਿ. ਮੈ ਗੁਰ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਿਆ; ਤਿਨਿ ਹਉ ਲੀਆ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aoopar bhujaa kar. mai gur peh pukaariaa; tin hau leea ubaaree |1| rahaau |

Punjabi

ਉਚੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਕਰ ਕੇ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰਾਂ ਕੋਲ ਫਰਿਆਦ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਲਾ ਲਿਆ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raising my arms up, I complained to my Guru, and He has saved me. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 17

ਨਉ ਡਾਡੀ. ਦਸ ਮੁੰਸਫ ਧਾਵਹਿ; ਰਈਅਤਿ ਬਸਨ. ਨ ਦੇਹੀ ॥

nau ddaaddee. das munsaf dhaaveh; reeat basan. na dehee |

Punjabi

ਨੌ ਜਰੀਬ ਖਿੱਚਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਦਸ ਜੱਜ ਦੌਰੇ ਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਰਹਿਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The nine tax-assessors and the ten magistrates go out; they do not allow their subjects to live in peace.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 18

ਡੋਰੀ ਪੂਰੀ. ਮਾਪਹਿ ਨਾਹੀ; ਬਹੁ ਬਿਸਟਾਲਾ ਲੇਹੀ ॥੨॥

ddoree pooree. maapeh naahee; bahu bisattaalaa lehee |2|

Punjabi

ਉਹ ਪੂਰੇ ਫੀਤੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਣਦੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤੀ ਵੱਢੀ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They do not measure with a full tape, and they take huge amounts in bribes. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 19

ਬਹਤਰਿ ਘਰ, ਇਕੁ ਪੁਰਖੁ ਸਮਾਇਆ; ਉਨਿ ਦੀਆ ਨਾਮੁ ਲਿਖਾਈ ॥

bahatar ghar, ik purakh samaaeaa; un deea naam likhaaee |

Punjabi

ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਬਹੱਤਰ ਕੋਠੜੀਆਂ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰਾ ਨਾਮਾ ਚੁਕਤਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One Lord is contained in the seventy-two chambers of the body, and He has written off my account.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 20

ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਦਫਤਰੁ ਸੋਧਿਆ; ਬਾਕੀ ਰਿਜਮ ਨ ਕਾਈ ॥੩॥

dharam raae kaa dafatar sodhiaa; baakee rijam na kaaee |3|

Punjabi

ਮੈਂ ਧਰਮ ਰਾਜੇ ਦੇ ਕਰਮ ਸਥਾਨ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਇਕ ਭੋਰਾ ਭਰ ਭੀ ਕਰਜ਼ਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The records of the Righteous Judge of Dharma have been searched, and I owe absolutely nothing. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 21

ਸੰਤਾ ਕਉ. ਮਤਿ ਕੋਈ ਨਿੰਦਹੁ; ਸੰਤ ਰਾਮੁ ਹੈ ਏਕੋੁ ॥

santaa kau. mat koee nindahu; sant raam hai ekuo |

Punjabi

ਕੋਈ ਜਣਾ ਸਾਧੂਆਂ ਦੀ ਬਦਖੋਈ ਨਾਂ ਕਰੇ। ਸਾਹਿਬ ਅਤੇ ਸਾਧੂ ਇਕੋ ਹੀ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let no one slander the Saints, because the Saints and the Lord are as one.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 22

ਕਹੁ ਕਬੀਰ. ਮੈ ਸੋ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ; ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ਬਿਬੇਕੋੁ ॥੪॥੫॥

kahu kabeer. mai so gur paaeaa; jaa kaa naau bibekuo |4|5|

Punjabi

ਮੈਂ ਉਹ ਗੁਰੂ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸੱਚਾ ਗਿਆਨ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, I have found that Guru, whose Name is Clear Understanding. ||4||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 23

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ॥

raag soohee baanee sree ravidaas jeeo kee |

Punjabi

ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਸ਼ਬਦ। ਸ਼੍ਰੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Raag Soohee, The Word Of Sree Ravi Daas Jee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 24

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 25

ਸਹ ਕੀ ਸਾਰ; ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਾਨੈ ॥

seh kee saar; suhaagan jaanai |

Punjabi

ਪਾਕ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੀ ਕਦਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The happy soul-bride knows the worth of her Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 26

ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ; ਸੁਖ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥

taj abhimaan; sukh raleea maanai |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਹੰਗਤਾ ਛੱਡ ਕੇ, ਉਹ ਆਰਾਮ ਤੇ ਅਨੰਦ ਭੋਗਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Renouncing pride, she enjoys peace and pleasure.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 27

ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਇ; ਨ ਅੰਤਰੁ ਰਾਖੈ ॥

tan man dee; na antar raakhai |

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਤੇ ਜਿੰਦੜੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਅਰਪਨ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਭਿੰਨ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She surrenders her body and mind to Him, and does not remain separate from Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 28

ਅਵਰਾ ਦੇਖਿ ਨ ਸੁਨੈ ਅਭਾਖੈ ॥੧॥

avaraa dekh na sunai abhaakhai |1|

Punjabi

ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਨੂੰ ਵੇਖਦੀ ਦੇ ਸੁਣਦੀ ਨਹੀਂ ਨਾਂ ਹੀ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰਸ ਨਾਲ ਬੋਲਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She does not see or hear, or speak to another. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 29

ਸੋ ਕਤ ਜਾਨੈ; ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥

so kat jaanai; peer paraaee |

Punjabi

ਉਹ ਹੋਰਸ ਦੀ ਪੀੜ ਨੂੰ ਕਿਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਸਕਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

How can anyone know the pain of another,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 30

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਦਰਦੁ; ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaa kai antar darad; na paaee |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਹਮਦਰਦੀ ਨਹੀਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

if there is no compassion and sympathy within? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 31

ਦੁਖੀ ਦੁਹਾਗਨਿ; ਦੁਇ ਪਖ ਹੀਨੀ ॥

dukhee duhaagan; due pakh heenee |

Punjabi

ਛੁੱਟੜ ਪਤਨੀ, ਦੁਖਾਤ੍ਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦੋਨੋਂ ਪਾਸੇ (ਜਹਾਨ) ਗੁਆ ਲੈਂਦੀ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The discarded bride is miserable, and loses both worlds;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 32

ਜਿਨਿ ਨਾਹ ਨਿਰੰਤਰਿ; ਭਗਤਿ. ਨ ਕੀਨੀ ॥

jin naah nirantar; bhagat. na keenee |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਇਕਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

she does not worship her Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 33

ਪੁਰ ਸਲਾਤ ਕਾ; ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥

pur salaat kaa; panth duhelaa |

Punjabi

ਦੁਖਦਾਈ ਹੈ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਉਪਰਲੇ ਪੁਲ ਦਾ ਮਾਰਗ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The bridge over the fire of hell is difficult and treacherous.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 34

ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ; ਗਵਨੁ ਇਕੇਲਾ ॥੨॥

sang na saathee; gavan ikelaa |2|

Punjabi

ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਗੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਲਮਕੱਲੀ ਨੂੰ ਹੀ ਜਾਣਾ ਪਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

No one will accompany you there; you will have to go all alone. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 35

ਦੁਖੀਆ ਦਰਦਵੰਦੁ; ਦਰਿ ਆਇਆ ॥

dukheea daradavand; dar aaeaa |

Punjabi

ਦੁਖ ਦਾ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ ਹੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਮਾਲਕ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Suffering in pain, I have come to Your Door, O Compassionate Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 36

ਬਹੁਤੁ ਪਿਆਸ; ਜਬਾਬੁ. ਨ ਪਾਇਆ ॥

bahut piaas; jabaab. na paaeaa |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਮਿਲਣ ਦੀ ਬੜੀ ਪਿਆਸ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਪਰ ਤੂੰ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am so thirsty for You, but You do not answer me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 37

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ; ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥

keh ravidaas; saran prabh teree |

Punjabi

ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Ravi Daas, I seek Your Sanctuary, God;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 38

ਜਿਉ ਜਾਨਹੁ; ਤਿਉ ਕਰੁ ਗਤਿ ਮੇਰੀ ॥੩॥੧॥

jiau jaanahu; tiau kar gat meree |3|1|

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

as You know me, so will You save me. ||3||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 39

ਸੂਹੀ ॥

soohee |

Punjabi

ਸੂਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Soohee:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 40

ਜੋ ਦਿਨ ਆਵਹਿ; ਸੋ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥

jo din aaveh; so din jaahee |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਦਿਨ ਆਇਆ ਹੈ ਉਹ ਦਿਨ ਬੀਤ ਜਾਏਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That day which comes, that day shall go.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 41

ਕਰਨਾ ਕੂਚੁ; ਰਹਨੁ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ॥

karanaa kooch; rehan thir naahee |

Punjabi

ਬੰਦੇ ਨੇ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਟੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ ਸਥਿਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You must march on; nothing remains stable.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 42

ਸੰਗੁ ਚਲਤ ਹੈ; ਹਮ ਭੀ ਚਲਨਾ ॥

sang chalat hai; ham bhee chalanaa |

Punjabi

ਮੇਰੇ ਸਾਥੀ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਭੀ ਨਿਸਚਿਤ ਹੀ ਤੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Our companions are leaving, and we must leave as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 793 · Line 43

ਦੂਰਿ ਗਵਨੁ; ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਮਰਨਾ ॥੧॥

door gavan; sir aoopar maranaa |1|

Punjabi

ਤੂੰ ਦੁਰੇਡੇ ਜਾਣਾ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਮੌਤ ਮੰਡਲਾ ਰਹੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

We must go far away. Death is hovering over our heads. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)