Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 846

Ang 846 · Line 1

ਸਾਹਾ ਅਟਲੁ ਗਣਿਆ; ਪੂਰਨ ਸੰਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥

saahaa attal ganiaa; pooran sanjogo raam |

Punjabi

ਮੇਰੀ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਮਿਥੀ ਹੋਈ ਤਰੀਕ ਅਮੇਟ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਹੈ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਿਲਾਪ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The date for my wedding is set, and cannot be changed; my union with the Lord is perfect.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 2

ਸੁਖਹ ਸਮੂਹ ਭਇਆ; ਗਇਆ ਵਿਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥

sukhah samooh bheaa; geaa vijogo raam |

Punjabi

ਮੈਂ ਮੁਕੰਮਲ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਮੇਰਾ ਵਿਛੋੜਾ ਮੁੱਕ ਗਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am totally at peace, and my separation from Him has ended.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 3

ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਆਏ. ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਏ; ਬਣੇ ਅਚਰਜ ਜਾਞੀਆਂ ॥

mil sant aae. prabh dhiaae; bane acharaj jaayeean |

Punjabi

ਸਾਧੂ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਬਰਾਤ ਦੇ ਅਦਭੁਤ ਜਾਂਞੀ ਬਣਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Saints meet and come together, and meditate on God; they form a wondrous wedding party.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 4

ਮਿਲਿ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਏ. ਸਹਜਿ ਢੋਏ; ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜੀ ਮਾਞੀਆ ॥

mil ikatr hoe. sehaj dtoe; man preet upajee maayeea |

Punjabi

ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਪਤਨੀ ਦੇ ਨਿਵਾਸ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਜਾ ਢੁੱਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀ, ਦਿਲੀ ਪਿਆਰ ਨਾਲ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੁਆਗਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gathering together, they arrive with poise and grace, and love fills the minds of the bride's family.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 5

ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਓਤਿ ਪੋਤੀ; ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗੋ ॥

mil jot jotee ot potee; har naam sabh ras bhogo |

Punjabi

ਤਾਣੇ ਪੇਟੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਨੀ ਦਾ ਨੂਰ ਉਸ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨੂਰ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਪੁਰਸ਼ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਛੱਕਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Her light blends with His Light, through and through, and everyone enjoys the Nectar of the Lord's Name.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 6

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ. ਸਭ ਸੰਤਿ ਮੇਲੀ; ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਜੋਗੋ ॥੩॥

binavant naanak. sabh sant melee; prabh karan kaaran jogo |3|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਾਧੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਾਰੇ ਕਾਰਜ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਮਰਥ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Prays Nanak, the Saints have totally united me with God, the All-powerful Cause of causes. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 7

ਭਵਨੁ ਸੁਹਾਵੜਾ; ਧਰਤਿ ਸਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥

bhavan suhaavarraa; dharat sabhaagee raam |

Punjabi

ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਮੇਰਾ ਘਰ ਅਤੇ ਸੁਲੱਖਣਾ ਹੈ ਮੇਰਾ ਵਿਹੜਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Beautiful is my home, and beauteous is the earth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 8

ਪ੍ਰਭੁ ਘਰਿ ਆਇਅੜਾ; ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੀ ਰਾਮ ॥

prabh ghar aaeiarraa; gur charanee laagee raam |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪੈਰੀ ਪੈਣ ਦੁਆਰਾ, ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਘਰ ਅੰਦਰ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God has entered the home of my heart; I touch the Guru's feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 9

ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੀ ਸਹਜਿ ਜਾਗੀ; ਸਗਲ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ॥

gur charan laagee sehaj jaagee; sagal ichhaa puneea |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਪੈਰੀ ਡਿੱਗ ਕੇ ਮੈਂ ਆਰਾਮ ਅਤੇ ਅਡੋਲਤਾ ਅੰਦਰ ਜਾਗ ਉਠੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਖਾਹਿਸ਼ਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Grasping the Guru's feet, I awake in peace and poise. All my desires are fulfilled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 10

ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰੀ. ਸੰਤ ਧੂਰੀ; ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਕੰਤ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥

meree aas pooree. sant dhooree; har mile kant vichhuniaa |

Punjabi

ਸਾਧੂਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਉਮੀਦ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਚਿਰ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਮਗਰੋਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪਣੇ ਭਰਤੇ, ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਈ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My hopes are fulfilled, through the dust of the feet of the Saints. After such a long separation, I have met my Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 11

ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ; ਅਹੰ ਮਤਿ ਮਨ ਕੀ ਤਿਆਗੀ ॥

aanand anadin vajeh vaaje; ahan mat man kee tiaagee |

Punjabi

ਰਾਤ ਦਿਨ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ੀ ਅੰਦਰ ਵਸਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਬੈਕੁੰਠੀ ਕੀਰਤਨ ਗੂੰਜ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਦੀ ਹੰਕਾਰੀ ਬੁੱਧ ਮੈਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Night and day, the sounds of ecstasy resound and resonate; I have forsaken my stubborn-minded intellect.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 12

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ. ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ; ਸੰਤਸੰਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੧॥

binavant naanak. saran suaamee; santasang liv laagee |4|1|

Punjabi

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, "ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਉਸ ਨਾਲ ਇਕ-ਸੁਰ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Prays Nanak, I seek the Sanctuary of my Lord and Master; in the Society of the Saints, I am lovingly attuned to Him. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 13

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

bilaaval mahalaa 5 |

Punjabi

ਬਿਲਾਵਲ ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bilaaval, Fifth Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 14

ਭਾਗ ਸੁਲਖਣਾ; ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਹਮਾਰਾ ਰਾਮ ॥

bhaag sulakhanaa; har kant hamaaraa raam |

Punjabi

ਮੈਂ ਮੁਬਾਰਕ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੇਰਾ ਭਰਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By blessed destiny, I have found my Husband Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 15

ਅਨਹਦ ਬਾਜਿਤ੍ਰਾ; ਤਿਸੁ ਧੁਨਿ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥

anahad baajitraa; tis dhun darabaaraa raam |

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਅੰਦਰ ਸੁਤੇ ਹੀ ਇਕ-ਰਸ ਇਲਾਹੀ ਕੀਰਤਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The unstruck sound current vibrates and resounds in the Court of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 16

ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ; ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਉਮਾਹਾ ॥

aanand anadin vajeh vaaje; dinas rain umaahaa |

Punjabi

ਖੁਸ਼ੀ ਅੰਦਰ ਸਦੀਵ ਹੀ ਸੰਗੀਤਕ ਸਾਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵੱਜਣਾ ਸੁਣਦਾ ਹੋਇਆ, ਮੈਂ ਰਾਤ ਦਿਨ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Night and day, the sounds of ecstasy resound and resonate; day and night, I am enraptured.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 17

ਤਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਨ ਦੂਖੁ ਬਿਆਪੈ; ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਨ ਤਾਹਾ ॥

teh rog sog na dookh biaapai; janam maran na taahaa |

Punjabi

ਬੀਮਾਰੀ, ਅਫਸੋਸ ਅਤੇ ਪੀੜ ਉਥੇ ਦੁਖੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਨਾਂ ਹੀ ਉਥੇ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਜਾਂ ਮੌਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Disease, sorrow and suffering do not afflict anyone there; there is no birth or death there.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 18

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ. ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ; ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥

ridh sidh. sudhaa ras amrit; bhagat bhare bhanddaaraa |

Punjabi

ਉਥੇ ਧਨਸੰਪ੍ਰਦਾ, ਕਰਾਮਾਤੀ ਸ਼ਕਤੀਆਂ, ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ, ਅਮਿਉਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਮਈ ਸੇਵਾ ਦੇ ਨਾਲ ਖਜਾਨੇ ਪਰੀਪੂਰਨ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There are treasures overflowing there - wealth, miraculous powers, ambrosial nectar and devotional worship.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 19

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ. ਬਲਿਹਾਰਿ ਵੰਞਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ; ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥

binavant naanak. balihaar vanyaa paarabraham; praan adhaaraa |1|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਦੇ ਆਸਰੇ, ਪਰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਉਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Prays Nanak, I am a sacrifice, devoted to the Supreme Lord God, the Support of the breath of life. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 20

ਸੁਣਿ ਸਖੀਅ ਸਹੇਲੜੀਹੋ; ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹ ਰਾਮ ॥

sun sakheea sahelarreeho; mil mangal gaavah raam |

Punjabi

ਸ੍ਰਵਣ ਕਰੋ, ਹੇ ਮੇਰੀ ਸੱਜਣੀਓ ਤੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਆਓ ਆਪਾਂ ਮਿਲ ਕੇ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਇਨ ਕਰੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Listen, O my companions, and sister soul-brides, let's join together and sing the songs of joy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 21

ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਕਰੇ; ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਰਾਵਹ ਰਾਮ ॥

man tan prem kare; tis prabh kau raavah raam |

Punjabi

ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਦੇਹ ਨਾਲ ਉਸ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰ ਕੇ, ਆਓ ਆਪਣਾ ਉਸ ਦਾ ਅਨੰਦ ਮਾਣੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Loving our God with mind and body, let's ravish and enjoy Him.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 22

ਕਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਰਾਵਹ. ਤਿਸੈ ਭਾਵਹ; ਇਕ ਨਿਮਖ ਪਲਕ. ਨ ਤਿਆਗੀਐ ॥

kar prem raavah. tisai bhaavah; ik nimakh palak. na tiaageeai |

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਯਾਦ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀਆਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਕ ਮੁਹਤ ਤੇ ਛਿਨ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁਲਾਉਂਦੀਆਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Lovingly enjoying Him, we become pleasing to Him; let's not reject Him, for a moment, even for an instant.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 23

ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਈਐ. ਨਹ ਲਜਾਈਐ; ਚਰਨ ਰਜ ਮਨੁ ਪਾਗੀਐ ॥

geh kantth laaeeai. neh lajaaeeai; charan raj man paageeai |

Punjabi

ਆਓ ਆਪਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਘੁੱਟਕੇ ਲਾਈਏ, ਸੰਗ ਨਾਂ ਕਰੀਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਵਿੱਚ ਨੁਹਾਈਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Let's hug Him close in our embrace, and not feel shy; let's bathe our minds in the dust of His feet.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 24

ਭਗਤਿ ਠਗਉਰੀ ਪਾਇ. ਮੋਹਹ; ਅਨਤ ਕਤਹੂ. ਨ ਧਾਵਹ ॥

bhagat tthgauree paae. mohah; anat katahoo. na dhaavah |

Punjabi

ਆਓ ਆਪਾਂ ਸ਼ਰਧਾ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਨਸ਼ੀਲੀ ਬੂਟੀ ਵਰਤ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੋਹਿਤ ਕਰ ਲਈਏ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਧਰੇ ਭੰਬਲਭੂਸੇ ਨਾਂ ਖਾਈਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

With the intoxicating drug of devotional worship, let's entice Him, and not wander anywhere else.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 25

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ. ਮਿਲਿ ਸੰਗਿ ਸਾਜਨ; ਅਮਰ ਪਦਵੀ ਪਾਵਹ ॥੨॥

binavant naanak. mil sang saajan; amar padavee paavah |2|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਿੱਤ੍ਰ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਆਓ ਆਪਾਂ ਅਬਿਨਾਸੀ ਮਰਤਬੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰੀਏ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Prays Nanak, meeting with our True Friend, we attain the immortal status. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 26

ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਈ; ਪੇਖਿ ਗੁਣ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥

bisaman bisam bhee; pekh gun abinaasee raam |

Punjabi

ਅਸਚਰਜ, ਅਸਚਰਜ ਮੈਂ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਅਮਰ ਸੁਆਮੀ ਦੀਆਂ ਖੂਬੀਆਂ ਵੇਖ ਕੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am wonder-struck and amazed, gazing upon the Glories of my Imperishable Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 27

ਕਰੁ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਗਹੀ; ਕਟਿ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਰਾਮ ॥

kar geh bhujaa gahee; katt jam kee faasee raam |

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਮੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲਿਆ, ਬਾਂਹ ਪਕੜ ਲਈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵੱਢ ਸੁੱਟੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He took my hand, and held my arm, and cut away the noose of Death.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 28

ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨੑੀ. ਦਾਸਿ ਕੀਨੑੀ; ਅੰਕੁਰਿ ਉਦੋਤੁ ਜਣਾਇਆ ॥

geh bhujaa leenaee. daas keenaee; ankur udot janaaeaa |

Punjabi

ਮੈਨੂੰ ਬਾਂਹੋਂ ਪਕੜ ਕੇ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਨੌਕਰਾਣੀ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਲਭਧ ਦਾ ਅੰਗੂਰ ਪੁੰਗਰ ਕੇ ਦਿਸ ਪਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Holding me by the arm, He made me His slave; the branch has sprouted in abundance.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 29

ਮਲਨ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਨਾਠੇ; ਦਿਵਸ ਨਿਰਮਲ ਆਇਆ ॥

malan moh bikaar naatthe; divas niramal aaeaa |

Punjabi

ਮਲੀਨਤਾ, ਸੰਸਾਰੀ ਮਮਤਾ ਅਤੇ ਪਾਪ ਦੌੜ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਦਿਹਾੜਾ ਚੜ੍ਹ ਪਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pollution, attachment and corruption have run away; the immaculate day has dawned.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 30

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰੀ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ; ਮਹਾ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਸੀ ॥

drisatt dhaaree man piaaree; mahaa duramat naasee |

Punjabi

ਸਾਈਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਦਿਲੋਂ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਰਮ ਮੰਦੀ-ਅਕਲ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Casting His Glance of Grace, the Lord loves me with His Mind; my immense evil-mindedness is dispelled.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 31

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ. ਭਈ ਨਿਰਮਲ; ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੩॥

binavant naanak. bhee niramal; prabh mile abinaasee |3|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਗਈ ਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅਮਰ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਗਈ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Prays Nanak, I have become immaculate and pure; I have met the Imperishable Lord God. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 32

ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਮਿਲੇ; ਜਲ ਕਾ ਜਲੁ ਹੂਆ. ਰਾਮ ॥

sooraj kiran mile; jal kaa jal hooaa. raam |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਰਨ ਸੂਰਜ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਪਾਣੀ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The rays of light merge with the sun, and water merges with water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 33

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਰਲੀ; ਸੰਪੂਰਨੁ ਥੀਆ ਰਾਮ ॥

jotee jot ralee; sanpooran theea raam |

Punjabi

ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖੀ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼, ਪਰਮ ਪਰਕਾਸ਼ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਕੇ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One's light blends with the Light, and one becomes totally perfect.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 34

ਬ੍ਰਹਮੁ ਦੀਸੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਣੀਐ; ਏਕੁ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥

braham deesai braham suneeai; ek ek vakhaaneeai |

Punjabi

ਮੈਂ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਬਾਰੇ ਹੀ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I see God, hear God, and speak of the One and only God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 35

ਆਤਮ ਪਸਾਰਾ ਕਰਣਹਾਰਾ; ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਾ. ਨਹੀ ਜਾਣੀਐ ॥

aatam pasaaraa karanahaaraa; prabh binaa. nahee jaaneeai |

Punjabi

ਪਰਮ ਆਤਮਾ ਹੀ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੈ। ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The soul is the Creator of the expanse of creation. Without God, I know no other at all.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 36

ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਭੁਗਤਾ; ਆਪਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥

aap karataa aap bhugataa; aap kaaran keea |

Punjabi

ਸਾਈਂ ਆਪੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੈ ਤੇ ਆਪੇ ਹੀ ਅਨੰਦ ਮਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਆਲਮ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He Himself is the Creator, and He Himself is the Enjoyer. He created the Creation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 846 · Line 37

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ. ਸੇਈ ਜਾਣਹਿ; ਜਿਨੑੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਆ ॥੪॥੨॥

binavant naanak. seee jaaneh; jinaee har ras peea |4|2|

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਬਿਨੈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Prays Nanak, they alone know this, who drink in the subtle essence of the Lord. ||4||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)