Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 858

Ang 858 · Line 1

ਦੁਖ ਬਿਸਾਰਿ; ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥

dukh bisaar; sukh antar leenaa |1|

Punjabi

ਮੈਂ ਦੁੱਖ ਦਰਦ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਠੰਢ-ਚੈਨ ਵਰਤ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My pain is forgotten, and I have found peace deep within myself. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 2

ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਮੋ ਕਉ; ਗੁਰਿ ਦੀਨਾ ॥

giaan anjan mo kau; gur deenaa |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬ੍ਰਹਿਮਬੋਧ ਦਾ ਸੁਰਮਾ ਪਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Guru has blessed me with the ointment of spiritual wisdom.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 3

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ; ਜੀਵਨੁ ਮਨ ਹੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

raam naam bin; jeevan man heenaa |1| rahaau |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਬੇਫਾਇਦਾ ਹੈ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਿੰਦਗੀ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Lord's Name, life is mindless. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 4

ਨਾਮਦੇਇ; ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾਂ ॥

naamadee; simaran kar jaanaan |

Punjabi

ਭਜਨ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਾਮਦੇਵ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸਾਈਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Meditating in remembrance, Naam Dayv has come to know the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 5

ਜਗਜੀਵਨ ਸਿਉ; ਜੀਉ ਸਮਾਨਾਂ ॥੨॥੧॥

jagajeevan siau; jeeo samaanaan |2|1|

Punjabi

ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਾ, ਸ਼੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਸੁਆਮੀ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

His soul is blended with the Lord, the Life of the World. ||2||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 6

ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤ ਕੀ ॥

bilaaval baanee ravidaas bhagat kee |

Punjabi

ਬਿਲਾਵਲ ਸ਼ਬਦ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bilaaval, The Word Of Devotee Ravi Daas:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 7

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 8

ਦਾਰਿਦੁ ਦੇਖਿ. ਸਭ ਕੋ ਹਸੈ; ਐਸੀ ਦਸਾ ਹਮਾਰੀ ॥

daarid dekh. sabh ko hasai; aisee dasaa hamaaree |

Punjabi

ਹਰ ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਗਰੀਬੀ ਦੇਖ ਕੇ ਹੱਸਦਾ ਸੀ, ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਸੀ ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Seeing my poverty, everyone laughed. Such was my condition.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 9

ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ, ਕਰ ਤਲੈ; ਸਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥

asatt dasaa sidh, kar talai; sabh kripaa tumaaree |1|

Punjabi

ਹੁਣ, ਅਠਾਰ੍ਹਾਂ ਕਰਾਮਾਤੀ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਦੀ ਹਥੇਲੀ ਉਤੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਮੂਹ ਤੇਰੀ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now, I hold the eighteen miraculous spiritual powers in the palm of my hand; everything is by Your Grace. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 10

ਤੂ ਜਾਨਤ. ਮੈ ਕਿਛੁ ਨਹੀ; ਭਵ ਖੰਡਨ ਰਾਮ ॥

too jaanat. mai kichh nahee; bhav khanddan raam |

Punjabi

ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਕੋਈ ਸ਼ੈ ਨਹੀਂ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You know, and I am nothing, O Lord, Destroyer of fear.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 11

ਸਗਲ ਜੀਅ ਸਰਨਾਗਤੀ; ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sagal jeea saranaagatee; prabh pooran kaam |1| rahaau |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣਧਾਰੀ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਲੋੜਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਨੇਪਰੇ ਚਾੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ ਸੁਆਮੀ! ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

All beings seek Your Sanctuary, O God, Fulfiller, Resolver of our affairs. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 12

ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਨਾਗਤਾ; ਤਿਨ ਨਾਹੀ ਭਾਰੁ ॥

jo teree saranaagataa; tin naahee bhaar |

Punjabi

ਜੋ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਬੋਝ ਨਹੀਂ ਚੁਕਦੇ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whoever enters Your Sanctuary, is relieved of his burden of sin.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 13

ਊਚ ਨੀਚ ਤੁਮ ਤੇ ਤਰੇ; ਆਲਜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥

aooch neech tum te tare; aalaj sansaar |2|

Punjabi

ਵੱਡਿਆਂ ਅਤੇ ਛੋਟਿਆਂ ਦਾ ਤੂੰ ਬੇਸ਼ਰਮ ਦੁਨੀਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You have saved the high and the low from the shameless world. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 14

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ. ਅਕਥ ਕਥਾ; ਬਹੁ ਕਾਇ ਕਰੀਜੈ ॥

keh ravidaas. akath kathaa; bahu kaae kareejai |

Punjabi

ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸਾਈਂ ਦੀਆਂ ਅਕਹਿ ਵਾਰਤਾ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਕੀ ਆਖਣਾ ਹੋਇਆ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Ravi Daas, what more can be said about the Unspoken Speech?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 15

ਜੈਸਾ ਤੂ. ਤੈਸਾ ਤੁਹੀ; ਕਿਆ ਉਪਮਾ ਦੀਜੈ ॥੩॥੧॥

jaisaa too. taisaa tuhee; kiaa upamaa deejai |3|1|

Punjabi

ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੂੰ ਹੈਂ, ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ। ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕੀਹਦੇ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਦੇਵਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whatever You are, You are, O Lord; how can anything compare with Your Praises? ||3||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 16

ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

bilaaval |

Punjabi

ਬਿਲਾਵਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Bilaaval:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 17

ਜਿਹ ਕੁਲ; ਸਾਧੁ ਬੈਸਨੌ ਹੋਇ ॥

jih kul; saadh baisanau hoe |

Punjabi

ਜਿਸ ਖਾਨਦਾਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੰਤ ਜਨਮ ਧਾਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

That family, into which a holy person is born,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 18

ਬਰਨ ਅਬਰਨ ਰੰਕੁ ਨਹੀ, ਈਸੁਰੁ; ਬਿਮਲ ਬਾਸੁ. ਜਾਨੀਐ ਜਗਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

baran abaran rank nahee, eesur; bimal baas. jaaneeai jag soe |1| rahaau |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਉਚ ਜਾਤੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨੀਵੀਂ, ਗਰੀਬ ਜਾਂ ਅਮੀਰ ਇਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਮਹਿਮ ਅਤੇ ਸ਼ੋਭਾ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

whether of high or low social class, whether rich or poor, shall have its pure fragrance spread all over the world. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 19

ਬ੍ਰਹਮਨ ਬੈਸ ਸੂਦ ਅਰੁ ਖੵਤ੍ਰੀ; ਡੋਮ ਚੰਡਾਰ ਮਲੇਛ ਮਨ ਸੋਇ ॥

brahaman bais sood ar khayatree; ddom chanddaar malechh man soe |

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਬ੍ਰਾਹਮਣ, ਕਿਸਾਨ, ਕਮੀਨ, ਛਤ੍ਰੀ, ਮਰਾਸੀ, ਚੂੜਾ ਅਤੇ ਨੀਚ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਹੋਵੇ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Whether he is a Brahmin, a Vaishya, a Soodra, or a Kh'shaatriya; whether he is a poet, an outcaste, or a filthy-minded person,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 20

ਹੋਇ ਪੁਨੀਤ. ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਤੇ; ਆਪੁ ਤਾਰਿ ਤਾਰੇ ਕੁਲ ਦੋਇ ॥੧॥

hoe puneet. bhagavant bhajan te; aap taar taare kul doe |1|

Punjabi

ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਹੇ ਸਾਈਂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੁਆਰਾ ਖੁਦ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਦੋਨਾਂ ਖਾਨਦਾਨ ਦਾ ਭੀ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

he becomes pure, by meditating on the Lord God. He saves himself, and the families of both his parents. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 21

ਧੰਨਿ ਸੁ ਗਾਉ. ਧੰਨਿ ਸੋ ਠਾਉ; ਧੰਨਿ ਪੁਨੀਤ ਕੁਟੰਬ ਸਭ ਲੋਇ ॥

dhan su gaau. dhan so tthaau; dhan puneet kuttanb sabh loe |

Punjabi

ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਪਿੰਡ, ਮੁਬਾਰਕ ਉਸ ਦੇ ਜਨਮ ਲੈਣ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਸੁਬਹਾਨ ਉਸ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਖਾਨਦਾਨ, ਸਾਰਿਆਂ ਜਹਾਨਾਂ, ਅੰਦਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Blessed is that village, and blessed is the place of his birth; blessed is his pure family, throughout all the worlds.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 22

ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸਾਰ ਰਸੁ, ਤਜੇ ਆਨ ਰਸ; ਹੋਇ ਰਸ ਮਗਨ, ਡਾਰੇ ਬਿਖੁ ਖੋਇ ॥੨॥

jin peea saar ras, taje aan ras; hoe ras magan, ddaare bikh khoe |2|

Punjabi

ਜੋ ਸਰੇਸ਼ਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੋਰਨਾ ਸੁਆਦਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਈਸ਼ਵਰੀ ਆਬਿ-ਹਿਯਾਤ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲਾ ਹੈ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਅਤੇ ਤਜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who drinks in the sublime essence abandons other tastes; intoxicated with this divine essence, he discards sin and corruption. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 23

ਪੰਡਿਤ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਰਾਜਾ; ਭਗਤ ਬਰਾਬਰਿ ਅਉਰੁ. ਨ ਕੋਇ ॥

panddit soor chhatrapat raajaa; bhagat baraabar aaur. na koe |

Punjabi

ਵਿਦਵਾਨਾਂ, ਯੋਧਿਆਂ, ਤਖਤ ਤਾਜ ਵਾਲਿਆਂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾ ਵਿਚੋਂ, ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਜਾਂਨਿਸਾਰ ਸੇਵਕ ਦੇ ਤੁਲ ਦਾ ਕੋਈ ਭੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Among the religious scholars, warriors and kings, there is no other equal to the Lord's devotee.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 24

ਜੈਸੇ ਪੁਰੈਨ ਪਾਤ. ਰਹੈ ਜਲ ਸਮੀਪ; ਭਨਿ ਰਵਿਦਾਸ. ਜਨਮੇ ਜਗਿ ਓਇ ॥੩॥੨॥

jaise purain paat. rahai jal sameep; bhan ravidaas. janame jag oe |3|2|

Punjabi

ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨੀਲੋਫਰ ਦੇ ਪੱਤੇ ਪਾਣੀ ਨੇੜੇ (ਅੰਦਰ) ਨਿਰਲੇਪ ਵਸਤੇ ਹਨ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਇਹ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਜੀਵਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As the leaves of the water lily float free in the water, says Ravi Daas, so is their life in the world. ||3||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 25

ਬਾਣੀ ਸਧਨੇ ਕੀ ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ॥

baanee sadhane kee raag bilaaval |

Punjabi

ਸਧਨੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਗ ਬਿਲਾਵਲ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Word Of Sadhana, Raag Bilaaval:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 26

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 27

ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਨਿਆ ਕੇ ਕਾਰਨੈ; ਇਕੁ ਭਇਆ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥

nrip kaniaa ke kaaranai; ik bheaa bhekhadhaaree |

Punjabi

ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਦੀ ਲੜਕੀ ਦੀ ਖਾਤਰ ਇਕ ਆਦਮੀ ਨੈ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਦਾ ਸਰੂਪ ਇਖਤਿਆਰ ਕਰ ਲਿਆ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For a king's daughter, a man disguised himself as Vishnu.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 28

ਕਾਮਾਰਥੀ ਸੁਆਰਥੀ; ਵਾ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥

kaamaarathee suaarathee; vaa kee paij savaaree |1|

Punjabi

ਵਿਸ਼ੇ-ਭੋਗ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਵੈ-ਮਨੋਰਥ ਵਾਸਤੇ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਬਚਾ ਲਈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He did it for sexual exploitation, and for selfish motives, but the Lord protected his honor. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 29

ਤਵ ਗੁਨ ਕਹਾ ਜਗਤ ਗੁਰਾ; ਜਉ ਕਰਮੁ. ਨ ਨਾਸੈ ॥

tav gun kahaa jagat guraa; jau karam. na naasai |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੀ ਖੂਬੀ ਹੋਈ, ਹੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਗੁਰੂ! ਜੇਕਰ ਮੇਰੇ ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਨਾਂ ਮਿਟਣ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is Your value, O Guru of the world, if You will not erase the karma of my past actions?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 30

ਸਿੰਘ ਸਰਨ. ਕਤ ਜਾਈਐ; ਜਉ ਜੰਬੁਕੁ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

singh saran. kat jaaeeai; jau janbuk graasai |1| rahaau |

Punjabi

ਸ਼ੇਰ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੈਣ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ, ਜੇਕਰ ਉਸ ਨੂੰ ਗਿੱਦੜ ਨੈ ਹੀ ਖਾ ਜਾਣਾ ਹੈ? ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Why seek safety from a lion, if one is to be eaten by a jackal? ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 31

ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਨੇ; ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥

ek boond jal kaarane; chaatrik dukh paavai |

Punjabi

ਮੀਂਹ ਦੀ ਇਕ ਕਣੀ ਦੀ ਖਾਤਿਰ ਪਪੀਹਾ ਕਸ਼ਟ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

For the sake of a single rain-drop, the rainbird suffers in pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 32

ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਸਾਗਰੁ ਮਿਲੈ; ਫੁਨਿ ਕਾਮਿ. ਨ ਆਵੈ ॥੨॥

praan ge saagar milai; fun kaam. na aavai |2|

Punjabi

ਜਦ ਇਸ ਦੀ ਜਿੰਦ ਨਿਕਲ ਗਈ, ਤਦ ਭਾਵੇਂ ਸਮੁੰਦਰ ਭੀ ਹੱਥ ਲੱਗ ਜਾਵੇ, ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When its breath of life is gone, even an ocean is of no use to it. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 33

ਪ੍ਰਾਨ ਜੁ ਥਾਕੇ. ਥਿਰੁ ਨਹੀ; ਕੈਸੇ ਬਿਰਮਾਵਉ ॥

praan ju thaake. thir nahee; kaise biramaavau |

Punjabi

ਹੁਣ ਜਦ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨ ਹਾਰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਨਾ, ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੀਰਜ ਕਰਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now, my life has grown weary, and I shall not last much longer; how can I be patient?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 34

ਬੂਡਿ ਮੂਏ, ਨਉਕਾ ਮਿਲੈ; ਕਹੁ. ਕਾਹਿ ਚਢਾਵਉ ॥੩॥

boodd mooe, naukaa milai; kahu. kaeh chadtaavau |3|

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਡੁੱਬ ਕੇ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਮਿਲ ਗਈ, ਤਾਂ ਦੱਸੋ, ਮੈਂ ਉਸ ਉਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾ ਚੜ੍ਹਾਂਗਾ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

If I drown and die, and then a boat comes along, tell me, how shall I climb aboard? ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 35

ਮੈ ਨਾਹੀ. ਕਛੁ ਹਉ ਨਹੀ; ਕਿਛੁ ਆਹਿ. ਨ ਮੋਰਾ ॥

mai naahee. kachh hau nahee; kichh aaeh. na moraa |

Punjabi

ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am nothing, I have nothing, and nothing belongs to me.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 858 · Line 36

ਅਉਸਰ ਲਜਾ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ; ਸਧਨਾ ਜਨੁ ਤੋਰਾ ॥੪॥੧॥

aausar lajaa raakh lehu; sadhanaa jan toraa |4|1|

Punjabi

ਇਸ ਮੌਕੇ ਤੇ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਤਿ-ਆਬਰੂ ਰੱਖ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਧਨਾ ਤੇਰਾ ਗੋਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now, protect my honor; Sadhana is Your humble servant. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)