Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 952

Ang 952 · Line 1

ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਪੀਰੈ; ਕੋ ਥਾਇ. ਨ ਪਾਈ ॥

vin gur peerai; ko thaae. na paaee |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਤੇ ਰੂਹਾਨੀ ਰਹਿਬਰ ਬਾਝੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਪਰਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the Guru or a spiritual teacher, no one is accepted.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 2

ਰਾਹੁ ਦਸਾਇ; ਓਥੈ ਕੋ ਜਾਇ ॥

raahu dasaae; othai ko jaae |

Punjabi

ਜੇਕਰ ਮਾਰਗ ਦੱਸ ਭੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਭੀ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਪੁੱਜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They may be shown the way, but only a few go there.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 3

ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ; ਭਿਸਤਿ. ਨ ਪਾਇ ॥

karanee baajhahu; bhisat. na paae |

Punjabi

ਚੰਗੇ ਅਮਲਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਸਵਰਗ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Without the karma of good actions, heaven is not attained.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 4

ਜੋਗੀ ਕੈ ਘਰਿ; ਜੁਗਤਿ ਦਸਾਈ ॥

jogee kai ghar; jugat dasaaee |

Punjabi

ਰੱਬ ਦਾ ਰਸਤਾ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਇਨਸਾਨ ਯੋਗੀ ਦੇ ਆਸ਼ਰਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Way of Yoga is demonstrated in the Yogi's monastery.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 5

ਤਿਤੁ ਕਾਰਣਿ; ਕਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ॥

tit kaaran; kan mundraa paaee |

Punjabi

ਉਸ ਮਨੋਰਥ ਲਈ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਡਲ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

They wear ear-rings to show the way.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 6

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਇ; ਫਿਰੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥

mundraa paae; firai sansaar |

Punjabi

ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਕੁੰਡਲ ਪਹਿਨ ਕੇ, ਉਹ ਜੱਗ ਅੰਦਰ ਭਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Wearing ear-rings, they wander around the world.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 7

ਜਿਥੈ ਕਿਥੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥

jithai kithai sirajanahaar |

Punjabi

ਉਹ ਅਨੁਭਵ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਕਿ ਰਚਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ਹਰ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Creator Lord is everywhere.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 8

ਜੇਤੇ ਜੀਅ; ਤੇਤੇ ਵਾਟਾਊ ॥

jete jeea; tete vaattaaoo |

Punjabi

ਜਿੰਨੇ ਭੀ ਜੀਵ ਹਨ ਉਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਰਾਹੀ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There are as many travellers as there are beings.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 9

ਚੀਰੀ ਆਈ; ਢਿਲ. ਨ ਕਾਊ ॥

cheeree aaee; dtil. na kaaoo |

Punjabi

ਜਦ ਮੌਤ ਦਾ ਪਰਵਾਨਾ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਜਣਾ ਭੀ ਕੋਈ ਦੇਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When one's death warrant is issued, there is no delay.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 10

ਏਥੈ ਜਾਣੈ; ਸੁ ਜਾਇ ਸਿਞਾਣੈ ॥

ethai jaanai; su jaae siyaanai |

Punjabi

ਜੋ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਏਥੇ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ ਉੱਤੇ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who knows the Lord here, realizes Him there as well.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 11

ਹੋਰੁ ਫਕੜੁ; ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣੈ ॥

hor fakarr; hindoo musalamaanai |

Punjabi

ਹੋਰ ਭਾਵੇਂ ਹਿੰਦੂ ਜਾਂ ਮੁਸਲਮਾਨ, ਕੇਵਲ ਬਕਵਾਦੀ ਹੀ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Others, whether Hindu or Muslim, are just babbling.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 12

ਸਭਨਾ ਕਾ; ਦਰਿ ਲੇਖਾ ਹੋਇ ॥

sabhanaa kaa; dar lekhaa hoe |

Punjabi

ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀਆਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਸਾਈਂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Everyone's account is read in the Court of the Lord;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 13

ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ; ਤਰੈ. ਨ ਕੋਇ ॥

karanee baajhahu; tarai. na koe |

Punjabi

ਤੇ ਚੰਗੇ ਅਮਲਾਂ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਭੀ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਉੱਤਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

without the karma of good actions, no one crosses over.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 14

ਸਚੋ ਸਚੁ; ਵਖਾਣੈ ਕੋਇ ॥

sacho sach; vakhaanai koe |

Punjabi

ਜੋ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਸਚਿਆਰ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who speaks the True Name of the True Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 15

ਨਾਨਕ; ਅਗੈ ਪੁਛ. ਨ ਹੋਇ ॥੨॥

naanak; agai puchh. na hoe |2|

Punjabi

ਹੇ ਨਾਨਕ। ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਏਦੂੰ ਮਗਰੋਂ ਲੇਖਾ-ਪੱਤਾ ਨਹੀਂ ਮੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, is not called to account hereafter. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 16

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Punjabi

ਪਉੜੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pauree:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 17

ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਆਖੀਐ; ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਗੜੁ ॥

har kaa mandar aakheeai; kaaeaa kott garr |

Punjabi

ਫਸੀਲ ਵਾਲਾ ਦੇਹ ਦਾ ਕਿਲ੍ਹਾ, ਮਾਲਕ ਦਾ ਮਹਿਲ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fortress of the body is called the Mansion of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 18

ਅੰਦਰਿ ਲਾਲ ਜਵੇਹਰੀ; ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪੜੁ ॥

andar laal javeharee; guramukh har naam parr |

Punjabi

ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਰਾਹੀਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ, ਪ੍ਰਾਨੀ, ਰਤਨ ਅਤੇ ਜਵਾਹਿਰਾਤ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The rubies and gems are found within it; the Gurmukh chants the Name of the Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 19

ਹਰਿ ਕਾ ਮੰਦਰੁ ਸਰੀਰੁ, ਅਤਿ ਸੋਹਣਾ; ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿੜੁ ॥

har kaa mandar sareer, at sohanaa; har har naam dirr |

Punjabi

ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਨੂੰ ਅਸਥਾਪਨ ਕਰ, ਜੋ ਕਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਇਕ ਪਰਮ ਸੁੰਦਰ ਮਹਿਲ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body, the Mansion of the Lord, is very beautiful, when the Name of the Lord, Har, Har, is implanted deep within.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 20

ਮਨਮੁਖ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ; ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨਿਤ ਕੜੁ ॥

manamukh aap khuaaeian; maaeaa moh nit karr |

Punjabi

ਆਪ ਹੁਦਰੇ ਸਦੀਵ ਹੀ ਧਨ ਦੌਲਤਾਂ ਦੀ ਮਮਤਾ ਵਿੱਚੱ ਉਬਲਦੇ ਹਨ ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The self-willed manmukhs ruin themselves; they boil continuously in attachment to Maya.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 21

ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ; ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੧੧॥

sabhanaa saahib ek hai; poorai bhaag paaeaa jaaee |11|

Punjabi

ਇਕੱ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ। ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਾਲਬਧ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The One Lord is the Master of all. He is found only by perfect destiny. ||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 22

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

salok mahalaa 1 |

Punjabi

ਸਲੋਕ ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹਿ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Salok, First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 23

ਨਾ ਸਤਿ ਦੁਖੀਆ. ਨਾ ਸਤਿ ਸੁਖੀਆ; ਨਾ ਸਤਿ. ਪਾਣੀ ਜੰਤ ਫਿਰਹਿ ॥

naa sat dukheea. naa sat sukheea; naa sat. paanee jant fireh |

Punjabi

ਤਕਲੀਫ ਰਾਹੀਂ ਕੋਈ ਸਿੱਧੀ ਨਹੀਂ। ਆਰਾਮ ਰਾਹੀਂ ਭੀ ਕੋਈ ਸਿੱਧੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਸਿੱਧੀ ਹੈ ਜਲ ਵਿੱਚ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੱਕਰ ਕੱਟਣ ਵਿੱਚ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no Truth in suffering, there is no Truth in comfort. There is no Truth in wandering like animals through the water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 24

ਨਾ ਸਤਿ. ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਈ ਕੇਸੀ; ਨਾ ਸਤਿ. ਪੜਿਆ ਦੇਸ ਫਿਰਹਿ ॥

naa sat. moondd muddaaee kesee; naa sat. parriaa des fireh |

Punjabi

ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਮੁਨਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਸੱਚਾ ਸੁਆਮੀ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਰਟਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no Truth in shaving one's head; there is no Truth is studying the scriptures or wandering in foreign lands.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 25

ਨਾ ਸਤਿ. ਰੁਖੀ ਬਿਰਖੀ ਪਥਰ; ਆਪੁ ਤਛਾਵਹਿ. ਦੁਖ ਸਹਹਿ ॥

naa sat. rukhee birakhee pathar; aap tachhaaveh. dukh saheh |

Punjabi

ਪੂਰਨਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਦਰਖਤਾਂ, ਪੌਦਿਆਂ ਅਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣ ਦੁਆਰਾ, ਨਾਂ ਹੀ ਇਹ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਛਿਲਾਉਣ ਜਾਂ ਕਸ਼ਟ ਸਹਾਰਨ ਵਿੱਚ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no Truth in trees, plants or stones, in mutilating oneself or suffering in pain.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 26

ਨਾ ਸਤਿ. ਹਸਤੀ ਬਧੇ ਸੰਗਲ; ਨਾ ਸਤਿ. ਗਾਈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ॥

naa sat. hasatee badhe sangal; naa sat. gaaee ghaahu chareh |

Punjabi

ਹਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਜੰਜ਼ੀਰਾਂ ਨਾਲ ਜਕੜਨ ਦੁਆਰਾ ਪੂਰਨਤਾ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਨਾਂ ਹੀ ਪੂਰਨਤਾ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਗਾਈਆਂ ਨੂੰ ਘਾਅ ਚਰਾਉਣ ਦੁਆਰਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no Truth in binding elephants in chains; there is no Truth in grazing cows.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 27

ਜਿਸੁ ਹਥਿ ਸਿਧਿ. ਦੇਵੈ ਜੇ ਸੋਈ; ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਤਿਸੁ ਆਇ ਮਿਲੈ ॥

jis hath sidh. devai je soee; jis no dee tis aae milai |

Punjabi

ਜਿਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪੂਰਨਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇ, ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਆਦਮੀ ਇਸ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਇਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone grants it, whose hands hold spritual perfection; he alone receives it, unto whom it is given.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 28

ਨਾਨਕ. ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ; ਜਿਸੁ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ॥

naanak. taa kau milai vaddaaee; jis ghatt bheetar sabad ravai |

Punjabi

ਨਾਨਕ ਕੇਵਲ ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਭਤਾ ਪਰਦਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਨਾਮ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O Nanak, he alone is blessed with glorious greatness, whose heart is filled with the Word of the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 29

ਸਭਿ ਘਟ ਮੇਰੇ. ਹਉ ਸਭਨਾ ਅੰਦਰਿ; ਜਿਸਹਿ ਖੁਆਈ ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ॥

sabh ghatt mere. hau sabhanaa andar; jiseh khuaaee tis kaun kahai |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਮੇਰੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਾਂ। ਉਸ ਨੂੰ ਰਸਤਾ ਕੌਣ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਮੈਂ ਭੁਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ?"

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

God says, all hearts are mine, and I am in all hearts. Who can explain this to one who is confused?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 30

ਜਿਸਹਿ ਦਿਖਾਲਾ ਵਾਟੜੀ; ਤਿਸਹਿ ਭੁਲਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥

jiseh dikhaalaa vaattarree; tiseh bhulaavai kaun |

Punjabi

ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਰਸਤਾ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੌਣ ਭੁਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Who can confuse that being, unto whom I have shown the Way?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 31

ਜਿਸਹਿ ਭੁਲਾਈ ਪੰਧ ਸਿਰਿ; ਤਿਸਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਉਣੁ ॥੧॥

jiseh bhulaaee pandh sir; tiseh dikhaavai kaun |1|

Punjabi

ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਕੌਣ ਵਿਖਾਲ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਐਨ ਅਰੰਭ ਤੋਂ ਹੀ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

And who can show the Path to that being whom I have confused since the beginning of time? ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 32

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 33

ਸੋ ਗਿਰਹੀ; ਜੋ ਨਿਗ੍ਰਹੁ ਕਰੈ ॥

so girahee; jo nigrahu karai |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਗ੍ਰਹਿਸਤੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਗ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a householder, who restrains his passions

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 34

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ; ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥

jap tap sanjam; bheekhiaa karai |

Punjabi

ਅਤੇ ਸਾਈਂ ਪਾਸੋਂ ਸਿਮਰਨ ਕਰੜੀ ਘਾਲ ਤੇ ਸਵੈ ਜਬਤ ਮੰਗਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and begs for meditation, austerity and self-discipline.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 35

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ; ਕਰੇ ਸਰੀਰੁ ॥

pun daan kaa; kare sareer |

Punjabi

ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਨਾਲ ਜਿੰਨਾ ਭੀ ਉਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He gives donations to charity with his body;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 36

ਸੋ ਗਿਰਹੀ; ਗੰਗਾ ਕਾ ਨੀਰੁ ॥

so girahee; gangaa kaa neer |

Punjabi

ਖੈਰਾਤ ਤੇ ਸਖਾਵਤ ਵਿੱਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗ੍ਰਹਿਸਤੀ ਗੰਗਾ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਰਗਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

such a householder is as pure as the water of the Ganges.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 37

ਬੋਲੈ ਈਸਰੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

bolai eesar sat saroop |

Punjabi

ਗੁਰੂ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਸੁਣ, ਹੇ ਈਸ਼ਰ! ਪ੍ਰਭੂ ਸੱਚ ਦਾ ਪੁੰਜ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Eeshar, the Lord is the embodiment of Truth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 38

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ; ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੨॥

param tant meh; rekh na roop |2|

Punjabi

ਮਹਾਨ ਅਸਲੀਅਤ (ਵਾਹਿਗੁਰੂ) ਦਾ ਕੋਈ ਚਿੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਸਰੂਪ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The supreme essence of reality has no shape or form. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 39

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 40

ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ. ਜੋ ਧੂਪੈ ਆਪੁ ॥

so aaudhootee. jo dhoopai aap |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਵਿਰਕਤ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਸਵੈ ਹੰਗਤਾ ਨੂੰ ਸਾੜ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a detached hermit, who burns away his self-conceit.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 41

ਭਿਖਿਆ ਭੋਜਨੁ ਕਰੈ ਸੰਤਾਪੁ ॥

bhikhiaa bhojan karai santaap |

Punjabi

ਕਰੜੀ ਘਾਲ ਨੂੰ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਮੰਗ ਦੇ ਲਿਆਂਦਾ ਹੋਇਆ ਖਾਣਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He begs for suffering as his food.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 42

ਅਉਹਠ ਪਟਣ ਮਹਿ; ਭੀਖਿਆ ਕਰੈ ॥

aauhatth pattan meh; bheekhiaa karai |

Punjabi

ਜੋ ਹਿਰਦੇ ਦੇ ਕਸਬੇ ਅੰਦਰ ਖੈਰ ਮੰਗਦਾ ਹੈ;

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In the city of the heart, he begs for charity.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 43

ਸੋ ਅਉਧੂਤੀ ਸਿਵ ਪੁਰਿ ਚੜੈ ॥

so aaudhootee siv pur charrai |

Punjabi

ਉਹ ਤਿਆਗੀ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Such a renunciate ascends to the City of God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 44

ਬੋਲੈ ਗੋਰਖੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

bolai gorakh sat saroop |

Punjabi

(ਗੁਰੂ ਜੀ ਜੁਆਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ) ਤੂੰ ਸੁਣ, ਹੇ ਗੋਰਖ! ਸੁਆਮੀ ਸੱਚ ਦਾ ਪੁਤਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Gorakh, God is the embodiment of Truth;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 45

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ; ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੩॥

param tant meh; rekh na roop |3|

Punjabi

ਮਹਾਨ ਅਸਲੀਅਤ ਦਾ ਨਾਂ ਕੋਈ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੈ, ਨਾਂ ਹੀ ਸਰੂਪ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the supreme essence of reality has no shape or form. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 46

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 47

ਸੋ ਉਦਾਸੀ; ਜਿ ਪਾਲੇ ਉਦਾਸੁ ॥

so udaasee; ji paale udaas |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਉਪਰਾਮਤਾਵਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਵੈਰਾਗ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is an Udasi, a shaven-headed renunciate, who embraces renunciation.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 48

ਅਰਧ ਉਰਧ; ਕਰੇ ਨਿਰੰਜਨ ਵਾਸੁ ॥

aradh uradh; kare niranjan vaas |

Punjabi

ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਅਤੇ ਉਪੱਰਲੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਵਸਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He sees the Immaculate Lord dwelling in both the upper and lower regions.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 49

ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਕੀ ਪਾਏ ਗੰਢਿ ॥

chand sooraj kee paae gandt |

Punjabi

ਉਹ ਸੀਤਲਤਾ ਦੇ ਚੰਦ੍ਰਮੈਂ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਿਮ ਗਿਆਨ ਦੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਇੱਕਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He balances the sun and the moon energies.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 50

ਤਿਸੁ ਉਦਾਸੀ ਕਾ; ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥

tis udaasee kaa; parrai na kandh |

Punjabi

ਉਹ ਉਪਰਾਮਤਾਵਾਨ ਦੀ ਦੇਹ ਦੀ ਦੀਵਾਰ ਢਹਿੰਦੀ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The body-wall of such an Udasi does not collapse.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 51

ਬੋਲੈ ਗੋਪੀ ਚੰਦੁ ਸਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

bolai gopee chand sat saroop |

Punjabi

(ਗੁਰੂ ਜੀ ਜੁਆਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ) ਤੂੰ ਸੁਣ, ਹੇ ਗੋਪੀ ਚੰਦ, ਸੁਆਮੀ ਸੱਚ ਦਾ ਪੁਤਲਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Gopi Chand, God is the embodiment of Truth;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 52

ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ; ਰੇਖ ਨ ਰੂਪੁ ॥੪॥

param tant meh; rekh na roop |4|

Punjabi

ਮਹਾਨ ਅਸਲੀਅਤ ਦਾ ਕੋਈ ਚਿੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਸਰੂਪ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the supreme essence of reality has no shape or form. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 53

ਮਃ ੧ ॥

mahalaa 1 |

Punjabi

ਪਹਿਲੀ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First Mehl:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 54

ਸੋ ਪਾਖੰਡੀ; ਜਿ ਕਾਇਆ ਪਖਾਲੇ ॥

so paakhanddee; ji kaaeaa pakhaale |

Punjabi

ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਬਰੂਪੀਆ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਦੀ ਮੈਲ ਨੂੰ ਧੋ ਸੁਟੱਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He alone is a Paakhandi, who cleanses his body of filth.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 55

ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ; ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਲੇ ॥

kaaeaa kee agan; braham parajaale |

Punjabi

ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਅੱਗ ਨੂੰ ਉਹ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸਾੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The fire of his body illuminates God within.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 952 · Line 56

ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ; ਨ ਦੇਈ ਝਰਣਾ ॥

supanai bind; na deee jharanaa |

Punjabi

ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਉਹ ਆਪਦੇ ਵੀਰਜ ਨੂੰ ਡਿੱਗਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He does not waste his energy in wet dreams.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)