Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 969

Ang 969 · Line 1

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ; ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥

trisanaa kaam krodh mad matasar; kaatt kaatt kas deen re |1|

Punjabi

ਖਾਹਿਸ਼ਾਂ, ਕਾਮ-ਚੇਸ਼ਟਾ, ਰੋਹ ਹੰਕਾਰ ਅਤੇ ਈਰਖਾ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ, ਕਰ ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਿੱਕਰ ਦੇ ਸੱਕ ਵਜੋਂ ਇਸਤਿਮਾਲ ਕਰ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਖਮੀਰ ਨੂੰ ਰਲਾ ਮਿਲਾ ਲੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Cut up desire, sexuality, anger, pride and envy, and let them be the fermenting bark. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 2

ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ; ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥

koee hai re sant sehaj sukh antar; jaa kau jap tap deo dalaalee re |

Punjabi

ਕੀ ਕੋਈ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਸਾਧੂ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਅਡੋਲਤਾ ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਵਸਦੇ ਹਨ, ਐਸੀ ਸ਼ਰਾਬ ਮੈਨੂੰ ਦੇਣ ਦੇ ਲਈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਧਾ ਅਤੇ ਤਪੱਸਿਆ ਦਸਤੂਰੀ ਵਜੋਂ ਭੇਟ ਕਰਾਂ?

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Is there any Saint, with intuitive peace and poise deep within, unto whom I might offer my meditation and austerities as payment?

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 3

ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ; ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ek boond bhar tan man devau; jo mad dee kalaalee re |1| rahaau |

Punjabi

ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦੜੀ ਤੇ ਦੇਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਰਪਨ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਐਸੇ ਮੱਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਕਤਰੇ ਜਿੰਨੀ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀ ਦੇਵੇ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I dedicate my body and mind to whoever gives me even a drop of this wine from such a vat. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 4

ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨੑੀ; ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥

bhavan chatur das bhaatthee keenaee; braham agan tan jaaree re |

Punjabi

ਚੌਦਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਭੱਠੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਅਨੁਭਵਤਾ ਦੀ ਅੱਗ ਮੈਂ ਭੱਠੀ ਵਿੱਚ ਬਾਲੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have made the fourteen worlds the furnace, and I have burnt my body with the fire of God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 5

ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ; ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥

mudraa madak sehaj dhun laagee; sukhaman pochanahaaree re |2|

Punjabi

ਮੱਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਾਬ ਪੁਚਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਉਣਾ ਹੀ ਮੇਰਾ ਘੜੇ ਨੂੰ ਮੁੰਦਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚਿੱਤ ਦੀ ਠੰਡ ਚੈਨ ਮੇਰੀ ਠੰਡਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਲੀਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mudra - my hand-gesture, is the pipe; tuning into the celestial sound current within, the Shushmanaa - the central spinal channel, is my cooling pad. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 6

ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ; ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥

teerath barat nem such sanjam; rav sas gahanai deo re |

Punjabi

ਉਸ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਯਾਤ੍ਰਾ, ਉਪਹਾਸ, ਪ੍ਰਤਿੱਗਿਆ, ਪਵਿੱਤਰਤਾ, ਸਵੈ ਜ਼ਬਤ ਤੇ ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ ਤੇ ਗ੍ਰਹਿਣ ਵੇਲੇ ਦੀਆਂ ਤਪਸਿਆਵਾਂ ਗਿਰਵੀ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Pilgrimages, fasting, vows, purifications, self-discipline, austerities and breath control through the sun and moon channels - all these I pledge.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 7

ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ; ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥

surat piaal sudhaa ras amrit; ehu mahaa ras peo re |3|

Punjabi

ਸਿਮਰਨ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪਿਆਲਾ ਅਤੇ ਰੱਬ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਰਹੁ (ਰਸ) ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਇਸ ਪਰਮ ਰਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪੀਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My focused consciousness is the cup, and the Ambrosial Nectar is the pure juice. I drink in the supreme, sublime essence of this juice. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 8

ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ; ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥

nijhar dhaar chuai at niramal; ih ras manooaa raato re |

Punjabi

ਇਸ ਭੱਠੀ ਤੋਂ ਇਕ ਪਰਮ ਪਵਿੱਤਰ ਨਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਜਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਅਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਮਤਵਾਲੀ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The pure stream constantly trickles forth, and my mind is intoxicated by this sublime essence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 9

ਕਹਿ ਕਬੀਰ. ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ; ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥

keh kabeer. sagale mad chhoochhe; ihai mahaa ras saacho re |4|1|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਸ਼ਰਾਬਾਂ ਤੁੱਛ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਇਹ ਹੀ ਸੱਚਾ ਪਰਮ ਅਮ੍ਰਿਤ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, all other wines are trivial and tasteless; this is the only true, sublime essence. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 10

ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ. ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ; ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥

gurr kar giaan. dhiaan kar mahooaa; bhau bhaatthee man dhaaraa |

Punjabi

ਬ੍ਰਹਮ-ਬੋਧ ਨੂੰ ਆਪਦਾ ਗੁੜ ਬਣ ਸਿਮਰਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਧਾਵੇ ਦੇ ਫੁਲ ਬਣਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਰੱਬ ਦਾ ਡਰ ਤੇਰੀ ਭੱਠੀ ਹੋਵੇ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Make spiritual wisdom the molasses, meditation the flowers, and the Fear of God the fire enshrined in your mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 11

ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ; ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥

sukhaman naaree sehaj samaanee; peevai peevanahaaraa |1|

Punjabi

ਸੁਖਮਨਾ ਨਾਮ ਦੀ ਨਾਰੀ, ਅਡੋਲਤਾ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪੀਣ ਵਾਲੀ ਆਤਮਾ ਇਸ ਸ਼ਰਾਬ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Shushmanaa, the central spinal channel, is intuitively balanced, and the drinker drinks in this wine. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 12

ਅਉਧੂ; ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥

aaudhoo; meraa man matavaaraa |

Punjabi

ਹੇ ਯੋਗੀ! ਇਸ ਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਨਸ਼ਈ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O hermit Yogi, my mind is intoxicated.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 13

ਉਨਮਦ ਚਢਾ. ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ; ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

aunamad chadtaa. madan ras chaakhiaa; tribhavan bheaa ujiaaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਜਦ ਉਹ ਸ਼ਰਾਬ ਦਮਾਗ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਬੰਦਾ ਹੋਰਸ ਸੰਰਾਬ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਚੱਖਦਾ ਅਤੇ ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਜਹਾਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਸਾਫ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When that wine rises up, one tastes the sublime essence of this juice, and sees across the three worlds. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 14

ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ. ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ; ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥

due pur jor. rasaaee bhaatthee; peeo mahaa ras bhaaree |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਅਤੇ ਆਤਮਾਂ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਖਿੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ, ਮੈਂ ਭੱਠੀ ਬਣਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਅਤੀ ਮਹਾਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨੂੰ ਪਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Joining the two channels of the breath, I have lit the furnace, and I drink in the supreme, sublime essence.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 15

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ. ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ; ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥

kaam krodh due. kee jaletaa; chhoott gee sansaaree |2|

Punjabi

ਸ਼ਹਿਵਤ ਅਤੇ ਰੂਹ ਦੋਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਬਾਲਣ ਵਜੋਂ ਬਾਲ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ ਤੇ ਐਕੁਰ ਦੁਨੀਆਦਾਰੀ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have burnt both sexual desire and anger, and I have been emancipated from the world. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 16

ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ; ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥

pragatt pragaas giaan gur gamit; satigur te sudh paaee |

Punjabi

ਜਦ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਸੋਚ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ, ਤਦ ਬ੍ਰਹਮ ਬੋਧ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਮੇਰੇ ਤੇ ਜ਼ਾਹਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The light of spiritual wisdom enlightens me; meeting with the Guru, the True Guru, I have obtained this understanding.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 17

ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ, ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ; ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥

daas kabeer, taas mad maataa; uchak na kabahoo jaaee |3|2|

Punjabi

ਗੋਲਾ ਕਬੀਰ ਉਸ ਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਕਦਾਚਿਤ ਘਟਦਾ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Slave Kabeer is intoxicated with that wine, which never wears off. ||3||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 18

ਤੂੰ ਮੇਰੋ. ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ; ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥

toon mero. mer parabat suaamee; ott gahee mai teree |

Punjabi

ਤੂੰ ਮੈਡਾਂ ਸੁਮੇਰ ਪਹਾੜ ਹੈ, ਹੇ ਸਾਹਿਬ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਪਨਾਹ ਪਕੜੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You are my Sumayr Mountain, O my Lord and Master; I have grasped Your Support.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 19

ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ. ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ; ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥

naa tum ddolahu. naa ham girate; rakh leenee har meree |1|

Punjabi

ਤੂੰ ਹਿਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਨਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਡਿਗਦਾ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਹੇ ਸਾਹਿਬ! ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਆਬਰੂ ਰੱਖ ਲਈ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

You do not shake, and I do not fall. You have preserved my honor. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 20

ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ; ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥

ab tab jab kab; tuhee tuhee |

Punjabi

ਹੁਣ ਅਤੇ ਤਦੋਂ, ਅਤੇ ਏਥੇ ਤੇ ਓਥੇ ਕੇਵਲ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now and then, here and there, You, only You.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 21

ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ; ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ham tua parasaad; sukhee sad hee |1| rahaau |

Punjabi

ਤੇਰੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਮੈਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਆਰਾਮ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

By Your Grace, I am forever in peace. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 22

ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ; ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥

tore bharose magahar basio; mere tan kee tapat bujhaaee |

Punjabi

ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸਵਾਸ਼ ਧਾਰ, ਮੈਂ ਮਗਹਰ ਵਿੱਚ ਵਸਦਾ ਹਾਂ ਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Relying upon You, I can live even in the cursed place of Magahar; You have put out the fire of my body.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 23

ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ. ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ; ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥

pahile darasan. magahar paaeo; fun kaasee base aaee |2|

Punjabi

ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਦੀਦਾਰ ਮਗਹਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਤੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਬਨਾਰਸ ਆ ਕੇ ਵੱਸ ਪਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

First, I obtained the Blessed Vision of Your Darshan in Magahar; then, I came to dwell at Benares. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 24

ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ. ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ; ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥

jaisaa magahar. taisee kaasee; ham ekai kar jaanee |

Punjabi

ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਮਗਹਰ ਹੈ ਉਹੋ ਜਿਹੀ ਹੀ ਹੈ ਕਾਂਸ਼ੀ। ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਨਾਂ ਨੂੰ ਇਥ ਸਮਾਨ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

As is Magahar, so is Benares; I see them as one and the same.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 25

ਹਮ ਨਿਰਧਨ. ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ; ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥

ham niradhan. jiau ihu dhan paaeaa; marate foott gumaanee |3|

Punjabi

ਮੈਂ, ਗਰੀਬ ਮਨੁਸ਼ ਨੂੰ ਸਾਈਂ ਦੀ ਇਹ ਦੌਲਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਹੰਕਾਰੀ ਪੁਰਸ਼ ਪਾਟ ਕੇ ਮਰ ਮੁੱਕ ਰਹੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am poor, but I have obtained this wealth of the Lord; the proud are bursting with pride, and die. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 26

ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ. ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ; ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥

karai gumaan. chubheh tis soolaa; ko kaadtan kau naahee |

Punjabi

ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੰਡੇ ਚੁਭਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One who takes pride in himself is stuck with thorns; no one can pull them out.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 27

ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ; ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥

ajai su chobh kau bilal bilaate; narake ghor pachaahee |4|

Punjabi

ਏਥੇ ਉਹ ਚੋਭ ਦੀ ਦਰਦ ਨਾਲ ਬੁਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਗਰੋਂ ਭਿਆਨਕ ਦੋਜ਼ਕ ਅੰਦਰ ਸੜਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Here, he cries bitterly, and hereafter, he burns in the most hideous hell. ||4||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 28

ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ; ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥

kavan narak kiaa surag bichaaraa; santan doaoo raade |

Punjabi

ਕੀ ਦੋਜ਼ਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਗਰੀਬੜਾ ਬਹਿਸ਼ਤ। ਸਾਧੂ ਦੋਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

What is hell, and what is heaven? The Saints reject them both.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 29

ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ. ਨ ਕਢਤੇ; ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥

ham kaahoo kee kaan. na kadtate; apane gur parasaade |5|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੁਛੰਦਗੀ ਨਹੀਂ ਧਰਾਉਂਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have no obligation to either of them, by the Grace of my Guru. ||5||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 30

ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ; ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥

ab tau jaae chadte singhaasan; mile hai saaringapaanee |

Punjabi

ਹੁਣ ਮੈਂ ਮਾਲਕ ਦੇ ਤਖਤ ਉੱਤੇ ਜਾ ਚੜਿ੍ਹਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਥੰਮਣਹਾਰ ਨਾਲ ਇਕ ਮਿੱਕ ਪਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Now, I have mounted to the throne of the Lord; I have met the Lord, the Sustainer of the World.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 31

ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ. ਏਕ ਭਏ ਹੈ; ਕੋਇ. ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥

raam kabeeraa. ek bhe hai; koe. na sakai pachhaanee |6|3|

Punjabi

ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੇ ਕਬੀਰ ਐਨ ਇਕ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਕੋਈ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੱਢ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord and Kabeer have become one. No one can tell them apart. ||6||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 32

ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ; ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥

santaa maanau dootaa ddaanau; ih kuttavaaree meree |

Punjabi

ਮੈਂ ਸਾਧੂਆਂ ਦਾ ਆਦਰਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਸਾਈਂ ਦੇ ਪੁਲਸ ਅਫਸਰ ਵਜੋਂ ਇਹ ਮੇਰਾ ਫਰਜ਼ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I honor and obey the Saints, and punish the wicked; this is my duty as God's police officer.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 33

ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ; ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥

divas rain tere paau palosau; kes chavar kar feree |1|

Punjabi

ਦਿਨ ਰਾਤ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਧੋਦਾਂ ਹਾਂ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਅਤੇ ਚੌਰੀ ਵਜੋਂ ਆਪਣੇ ਕੇਸ਼ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਝੁਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Day and night, I wash Your feet, Lord; I wave my hair as the chauree, to brush away the flies. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 34

ਹਮ ਕੂਕਰ; ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥

ham kookar; tere darabaar |

Punjabi

ਮੈਂਡੇ ਮਾਲਕ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਦਰਗਾਹ ਦਾ ਕੁੱਤਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I am a dog at Your Court, Lord.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 969 · Line 35

ਭਉਕਹਿ; ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bhaukeh; aagai badan pasaar |1| rahaau |

Punjabi

ਆਪਣੀ ਬੂਥੀ ਟੱਡ ਕੇ ਮੈਂ ਇਸ ਦੇ ਮੂਹਰੇ ਭੌਂਕਦਾ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I open my snout and bark before it. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)