Ekam
Guru Granth Sahib

Ang 972

Ang 972 · Line 1

ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ; ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨੑਾ ॥

jab nakh sikh; ihu man cheenaa |

Punjabi

ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਇਸ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਪੈਰ ਦੇ ਨਹੁੰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਿਰ ਦੀ ਚੋਟੀ ਤਾਈਂ ਜਾਣ ਲਿਆ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I came to understand this mind, from the tips of my toes to the crown of my head,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 2

ਤਬ; ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨੑਾ ॥੧॥

tab; antar majan keenaa |1|

Punjabi

ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਲਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then I took my cleansing bath, deep within my self. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 3

ਪਵਨਪਤਿ; ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥

pavanapat; unaman rehan kharaa |

Punjabi

ਸੁਆਸ ਦਾ ਸੁਆਮੀ, ਮੇਰਾ ਮਨੂਆ, ਹੁਣ ਦਰਅਸਲ ਪਰਮ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਅੰਦਰ ਵੰਸਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The mind, the master of the breath, abides in the state of supreme bliss.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 4

ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ; ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

nahee mirat; na janam jaraa |1| rahaau |

Punjabi

ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਾਂ ਮੌਤ, ਨਾਂ ਪੈਦਾਇਸ਼, ਨਾਂ ਹੀ ਬੁਢੇਪਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਊ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There is no death, no re-birth, and no aging for me now. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 5

ਉਲਟੀ ਲੇ; ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥

aulattee le; sakat sahaaran |

Punjabi

ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਮੋੜਾ ਪਾ ਲੈਣ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Turning away from materialism, I have found intuitive support.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 6

ਪੈਸੀਲੇ; ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥

paiseele; gagan majhaaran |

Punjabi

ਅਤੇ ਮੈਂ ਦਸਮ ਦੁਆਰ ਦੇ ਅਕਾਸ਼ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਗਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

I have entered into the sky of the mind, and opened the Tenth Gate.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 7

ਬੇਧੀਅਲੇ; ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥

bedheeale; chakr bhuangaa |

Punjabi

ਸ੍ਰਪ-ਵਰਗੀ ਕੁੰਡਲੀ ਹੁਣ ਵਿੰਨ੍ਹੀ ਗਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The chakras of the coiled Kundalini energy have been opened,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 8

ਭੇਟੀਅਲੇ; ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥

bhetteeale; raae nisangaa |2|

Punjabi

ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਿਧੜਕ ਹੀ ਆਪਣੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

and I have met my Sovereign Lord King without fear. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 9

ਚੂਕੀਅਲੇ; ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥

chookeeale; moh meaasaa |

Punjabi

ਮਾਇਆ ਦੀ ਲਗਨ ਮਿਟ ਗਈ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My attachment to Maya has been eradicated;

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 10

ਸਸਿ ਕੀਨੋ; ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥

sas keeno; soor giraasaa |

Punjabi

ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਨੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

the moon energy has devoured the sun energy.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 11

ਜਬ; ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥

jab; kunbhak bharipur leenaa |

Punjabi

ਪਰੀਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਸਮਾ ਕੇ, ਜਦ ਮੈਂ ਸੁਆਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਠਹਿਰਾਇਆ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

When I was focused and merged into the all-pervading Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 12

ਤਹ; ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥

teh; baaje anahad beenaa |3|

Punjabi

ਤਾਂ ਬੈਕੁੰਠੀ ਕੀਰਤਨ ਸੁਤੇ ਸਿਧ ਹੀ ਗੂੰਜਣ ਲੱਗ ਪਿਆ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

then the unstruck sound current began to vibrate. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 13

ਬਕਤੈ ਬਕਿ; ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥

bakatai bak; sabad sunaaeaa |

Punjabi

ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਗੁਰਦੇਵ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Speaker has spoken, and proclaimed the Word of the Shabad.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 14

ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ; ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥

sunatai sun; man basaaeaa |

Punjabi

ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਸਿੱਖ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾ ਲਿਆ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The hearer has heard, and enshrined it in the mind.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 15

ਕਰਿ ਕਰਤਾ; ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥

kar karataa; utaras paaran |

Punjabi

ਅਮਲੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Chanting to the Creator, one crosses over.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 16

ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ. ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥

kahai kabeeraa. saaran |4|1|10|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕੇਵਲ ਇਹ ਹੀ ਅਸਲੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, this is the essence. ||4||1||10||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 17

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ; ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥

chand sooraj due; jot saroop |

Punjabi

ਚੰਨ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੋਨੋਂ ਹੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦਾ ਰੂਪ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The moon and the sun are both the embodiment of light.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 18

ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ; ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥

jotee antar; braham anoop |1|

Punjabi

ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਅੰਦਰ ਲਾਸਾਨੀ ਪ੍ਰਭੂ ਰਮ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Within their light, is God, the incomparable. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 19

ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ; ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥

kar re giaanee; braham beechaar |

Punjabi

ਹੇ ਸਿਆਣੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

O spiritual teacher, contemplate God.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 20

ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ; ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jotee antar; dhariaa pasaar |1| rahaau |

Punjabi

ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਰਚਨਾ ਸਮਾਈ ਹੋਈ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

In this light is contained the expanse of the created universe. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 21

ਹੀਰਾ ਦੇਖਿ; ਹੀਰੇ ਕਰਉ ਆਦੇਸੁ ॥

heeraa dekh; heere krau aades |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਮਾਣਕ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Gazing upon the diamond, I humbly salute this diamond.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 22

ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ; ਨਿਰੰਜਨ ਅਲੇਖੁ ॥੨॥੨॥੧੧॥

kahai kabeer; niranjan alekh |2|2|11|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੇਰਾ ਪਵਿੱਤਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, the Immaculate Lord is indescribable. ||2||2||11||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 23

ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ; ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ. ਰੇ ਭਾਈ ॥

duneea huseeaar bedaar; jaagat museeat hau. re bhaaee |

Punjabi

ਹੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਚੌਕਸ ਤੇ ਖਬਰਦਾਰ ਹੋ ਜਾ। ਜਾਗਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ, ਤੂੰ ਲੁਟਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਵੀਰ!

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

People of the world, remain awake and aware. Even though you are awake, you are being robbed, O Siblings of Destiny.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 24

ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ; ਦੇਖਤ. ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

nigam huseeaar paharooaa; dekhat. jam le jaaee |1| rahaau |

Punjabi

ਵੇਦਾਂ ਦੇ, ਜੋ ਕਿ ਸੁਚੇਤ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਹਨ, ਵੇਖਦਿਆਂ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਤੈਨੂੰ ਲੈ ਜਾਊਗਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

While the Vedas stand guard watching, the Messenger of Death carries you away. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 25

ਨੰੀਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ. ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੰੀਬਾ; ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥

naneeb bheo aanb. aanb bheo naneebaa; kelaa paakaa jhaar |

Punjabi

ਬੰਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਿੰਮ ਅੰਬ ਹੈ ਤੇ ਅੰਬ ਨਿੰਮ ਹੈ। ਕਿਤੇ ਪੱਕੇ ਹੋਏ ਕੇਲੇ ਕੰਡਿਆਲੀ ਝਾੜੀ ਨੂੰ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He thinks that the bitter nimm fruit is a mango, and the mango is a bitter nimm. He imagines the ripe banana on the thorny bush.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 26

ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ. ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ; ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥

naaleer fal. sebar paakaa; moorakh mugadh gavaar |1|

Punjabi

ਉਹ ਪੱਕੇ ਹੋਏ ਖੋਪੇ ਦੇ ਮੇਵੇ ਨੂੰ ਸਿੰਬਲ ਦੇ ਦਰਖਤ ਤੇ ਲੱਗਿਆ ਖਿਆਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਬੇਵਕੂਫ ਬੇਸਮਝ ਬੁਧੂ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

He thinks that the ripe coconut hangs on the barren simmal tree; what a stupid, idiotic fool he is! ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 27

ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ. ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ; ਹਸਤੰੀ ਚੁਨਿਓ. ਨ ਜਾਈ ॥

har bheo khaandd. ret meh bikhario; hasatanee chunio. na jaaee |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਰੇਤੇ ਵਿੱਚ ਡੁੱਲ੍ਹੀ ਹੋਈ ਖੰਡ ਦੀ ਮਾਨੰਦ ਹੈ। ਹਾਥੀ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁੱਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Lord is like sugar, spilled onto the sand; the elephant cannot pick it up.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 28

ਕਹਿ ਕਮੀਰ. ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ; ਚੀਟੀ ਹੋਇ. ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥

keh kameer. kul jaat paant taj; cheettee hoe. chun khaaee |2|3|12|

Punjabi

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਆਪਣੀ ਖਾਨਦਾਨੀ, ਜਾਤੀ ਅਤੇ ਝੂਠੀ ਲਾਜ ਛੱਡ ਕੇ ਅਤੇ ਕੀੜੀ ਬਣ ਜਾ ਤੇ ਚੁੱਗ ਕੇ ਖੰਡ ਨੂੰ ਛਕ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Kabeer, give up your ancestry, social status and honor; be like the tiny ant - pick up and eat the sugar. ||2||3||12||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 29

ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੧ ॥

baanee naamadeo jeeo kee raamakalee ghar 1 |

Punjabi

ਸ਼ਬਦ ਭਗਤ ਨਾਮ ਦੇਵ। ਰਾਮਕਲੀ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The Word Of Naam Dayv Jee, Raamkalee, First House:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 30

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Punjabi

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 31

ਆਨੀਲੇ ਕਾਗਦੁ, ਕਾਟੀਲੇ ਗੂਡੀ; ਆਕਾਸ ਮਧੇ ਭਰਮੀਅਲੇ ॥

aaneele kaagad, kaatteele gooddee; aakaas madhe bharameeale |

Punjabi

ਲੜਕਾ ਕਾਗਜ਼ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਕੱਟ ਵੱਢ ਕੇ ਪਤੰਗ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਸਮਾਨ ਵਿੱਚ ਉਡਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The boy takes paper, cuts it and makes a kite, and flies it in the sky.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 32

ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਬਾਤ ਬਤਊਆ; ਚੀਤੁ ਸੁ ਡੋਰੀ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੧॥

panch janaa siau baat btaooaa; cheet su ddoree raakheeale |1|

Punjabi

ਆਪਣੇ ਹਮਜੋਲੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਮਨ ਡੋਰ ਵਿੱਚ ਲਾਈ ਰਖਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Talking with his friends, he still keeps his attention on the kite string. ||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 33

ਮਨੁ; ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬੇਧੀਅਲੇ ॥

man; raam naamaa bedheeale |

Punjabi

ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਮੇਰਾ ਮਨ ਇਸ ਅੰਦਰ ਐਉਂ ਖੁਭਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

My mind has been pierced by the Name of the Lord,

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 34

ਜੈਸੇ ਕਨਿਕ ਕਲਾ; ਚਿਤੁ ਮਾਂਡੀਅਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaise kanik kalaa; chit maanddeeale |1| rahaau |

Punjabi

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ ਸੁਨਿਆਰੇ ਦਾ ਉਸ ਦੀ ਸੋਨੇ ਦੀ ਕਾਰੀਗਰੀ ਵਿੱਚ। ਠਹਿਰਾਉ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

like the goldsmith, whose attention is held by his work. ||1||Pause||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 35

ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭੁ. ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ; ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ਪੁਰੰਦਰੀਏ ॥

aaneele kunbh. bharaaeele aoodak; raaj kuaar purandaree |

Punjabi

ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਦੀ ਜੁਆਨ ਲੜਕੀ ਘੜਾ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The young girl in the city takes a pitcher, and fills it with water.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 36

ਹਸਤ ਬਿਨੋਦ ਬੀਚਾਰ ਕਰਤੀ ਹੈ; ਚੀਤੁ ਸੁ ਗਾਗਰਿ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੨॥

hasat binod beechaar karatee hai; cheet su gaagar raakheeale |2|

Punjabi

ਉਹ ਹਸਦੀ ਹਾਸ ਬਿਲਆਸ ਕਰਦੀ ਤੇ ਗੱਲਾਂ ਮਾਰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਆਪਣਾ ਮਨ ਘੜੇ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਰਖਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

She laughs, and plays, and talks with her friends, but she keeps her attention focused on the pitcher of water. ||2||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 37

ਮੰਦਰੁ ਏਕੁ. ਦੁਆਰ ਦਸ ਜਾ ਕੇ; ਗਊ ਚਰਾਵਨ ਛਾਡੀਅਲੇ ॥

mandar ek. duaar das jaa ke; gaoo charaavan chhaaddeeale |

Punjabi

ਜਿਸ ਮਹੱਲ ਦੇ ਦਸ ਦਰਵਾਜੇ ਹਨ, ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਗਾਂ ਚਰਣ ਲਈ ਛੱਡੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

The cow is let loose, out of the mansion of the ten gates, to graze in the field.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 38

ਪਾਂਚ ਕੋਸ ਪਰ ਗਊ ਚਰਾਵਤ; ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਛਰਾ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੩॥

paanch kos par gaoo charaavat; cheet su bachharaa raakheeale |3|

Punjabi

ਪੰਜ ਕੋਹਾਂ ਤੇ ਦੂਰ ਗਾਂ ਚਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੀ ਬਿਰਤੀ ਆਪਣੇ ਵੱਛੇ ਤੇ ਲਾਈ ਰਖਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

It grazes up to five miles away, but keeps its attention focused on its calf. ||3||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 39

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ. ਸੁਨਹੁ ਤਿਲੋਚਨ; ਬਾਲਕੁ ਪਾਲਨ ਪਉਢੀਅਲੇ ॥

kehat naamadeo. sunahu tilochan; baalak paalan paudteeale |

Punjabi

ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸੁਣ, ਹੇ ਤਿਰਲੋਚਨ! ਬੱਚਾ ਪੰਘੂੜੇ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Says Naam Dayv, listen, O Trilochan: the child is laid down in the cradle.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 40

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਕਾਜ ਬਿਰੂਧੀ; ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਾਰਿਕ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੪॥੧॥

antar baahar kaaj biroodhee; cheet su baarik raakheeale |4|1|

Punjabi

ਅੰਦਰ ਬਾਹਰ ਕੰਮ ਅੰਦਰ ਰੁਝੀ ਹੋਈ (ਮਾਂ) ਆਪਣਾ ਖਿਆਲ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਵਿੱਚ ਰਖਦੀ ਹੈ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

Its mother is at work, inside and outside, but she holds her child in her thoughts. ||4||1||

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)
Ang 972 · Line 41

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ. ਸਾਸਤ੍ਰ ਆਨੰਤਾ; ਗੀਤ ਕਬਿਤ. ਨ ਗਾਵਉਗੋ ॥

bed puraan. saasatr aanantaa; geet kabit. na gaavaugo |

Punjabi

ਅਣਗਿਣਤ ਹਨ ਵੇਦ, ਪੁਰਾਣ ਅਤੇ ਸ਼ਾਸਤਰ। ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਾਉਣੇ ਤੇ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਗਾਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Bhai Manmohan Singh (Shabad OS, CC BY-SA)

English

There are countless Vedas, Puraanas and Shaastras; I do not sing their songs and hymns.

Dr. Sant Singh Khalsa (Shabad OS, CC BY-SA)